==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཐ་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་དེའི་བཤད་པ་ལ་གོ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ། དགོས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་བསམ་པས། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་དགོས་པས་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རུང་བས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྒལ་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་ཆེ་དང་རྩོམ་
པ་ཆེ། །དོན་ཆེ་བ་དང་འབྱུང་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་པ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བཤད་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག །དབྱེ་བ་ཡོད་པར་སྨོས་པ་ཡིན། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འདྲེན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །

【汉语翻译】
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
第一品释
从“声闻寻求寂静”等开始，首先说一切智，然后说道智，最后说一切种智。如果这样，那么如何理解其意义的总结，难道不是颠倒了吗？当产生这样的疑问时，必要的意义是，像“已经显示了这样总结的意义”等所说的那样。以这样的解释顺序，菩萨为了他人的利益而证得菩提，即成佛的想法。因为是果，所以说“因为是不颠倒的证悟”。必须获得并且必须现证一切种智，因为这个理由，首先是一切种智，即总结的偈颂“发心”等，通过解释它，因为这是区分它的场合，所以想要解释。显然想要通过殊胜的方式来接近显示般若波罗蜜多之词的意义的真实性。像“声闻寻求寂静”等赞美佛母的偈颂，无论如何都能使真实的意义变得圆满，因此认为没有什么可以反驳的。发心的所缘和自性是缘于有情利益的愿望和进入的自性。发心是，像“发心是”等所说的那样。
喜悦大，造作也大。
意义大，生起也大。
菩萨的心念是，
生起具有二义的心。
如是说，心和心所，说了有差别。这里如何作为引导者呢？像“具有意乐，真实圆满的菩提是”等所说的那样，因为对善法的欲望是进入不执着等，所以是善良的自性，为了他人的利益而想要现证菩提。心显现为殊胜的对境，即显现为缘于他人的利益。说因显示果，因是对善法的欲望。

【英语翻译】
Detailed Explanation of the Branches
Detailed Explanation of the Branches
Commentary on the First Chapter
Starting with "Those who seek peace, the Hearers," it first speaks of the knowledge of all things, then the knowledge of the path, and finally the knowledge of all aspects. If this is the case, how can the meaning be summarized in this way? Isn't it a reversal? When such doubts arise, the necessary meaning is stated, such as "Having shown all the meanings summarized in this way." With this order of explanation, Bodhisattvas, with the intention of attaining enlightenment, that is, Buddhahood, for the benefit of others, because it is the result, it is said, "Because it is the non-erroneous realization." It is necessary to attain and manifest the knowledge of all aspects, and for this reason, first is the knowledge of all aspects, that is, the summarized verse "Generating the Mind of Enlightenment," etc. By explaining it, because this is the occasion for distinguishing it, it is intended to explain it. It is clearly intended to closely reveal the very nature of the meaning of the words of the Perfection of Wisdom through a special way. The verses praising the Mother, such as "Those who seek peace, the Hearers," in any way can make the true meaning complete, so it is considered that there is nothing to refute. The object and nature of generating the mind of enlightenment are the nature of aspiration and entry that focuses on the benefit of sentient beings. Generating the mind of enlightenment is, as stated in "Generating the Mind of Enlightenment," etc.
Great joy and great effort.
Great meaning and great arising.
The thought of the Bodhisattva is,
The arising of the mind with two meanings.
As explained, mind and mental factors are said to have differences. How is it used as a guide here? As stated in "With intention, perfect and complete enlightenment is," etc., because the desire for virtuous Dharma is to enter into non-attachment, etc., it is the nature of goodness, wanting to manifest enlightenment for the benefit of others. The mind appears to be elevated to a special object, that is, it appears to be focused on the benefit of others. It is said that the cause shows the result, and the cause is the desire for virtuous Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚམས་སྦྱར་དང་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང༌། ལེན་པ་པོ་སྟེ་སློང་མོ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་བདུན་དང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ

【汉语翻译】
果即是发心，因为唯有对佛法有强烈的希求，才能发起菩提心。因此，认为将这两者紧密联系而合为一体，是没有过失的，应如是理解。或者，发愿是追求目标，因此，在此祈愿为了他人的利益而成就佛果，这是发愿的意义，而修持布施等则是实践的意义，这是根据情况而说的。与此一同修行，即与追求目标一同修行的发心，是指想要获得圆满正等觉的意愿。这包含了连接、辩驳和回答，对于接下来的内容也应进行考察。因此，这是与追求目标一同领悟的，与发愿相关的菩提心。所谓的“从诸佛之母般若波罗蜜多三种之中”，指的是《十万颂》、《二万五千颂》和《八千颂》，应着重于此。这与下文相连。所谓的“布施等”，在布施的波罗蜜多中，布施之物，即物品；布施者，即自己；受施者，即乞丐，不执着，即在那样的实性中，因为布施之物等是不可执着的。所谓的“应着重”，以及诸如“极度显示，以承担之语”等，应着重于学习，应以瑜伽的方式来成就。应学习，应以瑜伽的方式来成就，诸如此类的语句。所谓的“以简略和广大的方式”，诸如“三者皆是”等是简略的，诸如“布施”等是广大的。所谓的“不违背经的意义”，指的是七宝和树木庄严等不违背经的意义。所谓的“宣说圆满正等觉”，是指世尊为了他人的利益，向堪能的菩萨们宣说圆满正等觉的因之道的行为。同样的方式

【英语翻译】
The fruit is the generation of the mind of enlightenment (bodhicitta), because it is precisely through a strong desire for the Dharma that one generates the mind of enlightenment towards awakening. Therefore, it is considered that there is no fault in closely connecting these two and making them one, and it should be understood as such. Alternatively, aspiration is the pursuit of a goal. Therefore, here, praying to attain Buddhahood for the sake of others is the meaning of aspiration, while practicing generosity and so on is the meaning of engagement, which is said according to the circumstances. Practicing together with this, that is, the generation of the mind of enlightenment that practices together with the pursuit of a goal, refers to the desire to attain perfect and complete enlightenment. This includes connection, refutation, and response, and the following content should also be examined. Therefore, this is the mind of enlightenment associated with aspiration, which is realized together with the pursuit of a goal. The so-called "from the three types of the Mother of the Buddhas, the Perfection of Wisdom," refers to the Hundred Thousand Verses, the Twenty-five Thousand Verses, and the Eight Thousand Verses, and emphasis should be placed on this. This is connected to the following text. The so-called "generosity and so on," in the perfection of generosity, the object of generosity, that is, the item; the giver, that is, oneself; the receiver, that is, the beggar, are not fixated upon, that is, in that suchness, because the object of generosity and so on are not to be fixated upon. The so-called "should emphasize," and such as "extremely showing, with words of undertaking," one should emphasize learning, and should accomplish it in a yogic way. One should learn, one should accomplish it in a yogic way, and so on. The so-called "in brief and extensive ways," such as "all three" are brief, and such as "generosity" are extensive. The so-called "not contradicting the meaning of the sutra," refers to the seven jewels and the arrangement of trees and so on, which do not contradict the meaning of the sutra. The so-called "declaring perfect and complete enlightenment" refers to the act of the Bhagavan declaring the path of the cause of perfect and complete enlightenment to capable bodhisattvas for the sake of others. In the same way

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུལ་གང་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བ་མེད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སེར་སྣ་ཅན་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་ལམ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་མི་དམིགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་མདོ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མདོ་དང་མི་མཐུན་པ་བསྩལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་གཅིག་དང་འགལ་བའམ་མདོ་དང་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
于智慧到彼岸，何处善用之业，何者行之，何者普行之，于普行者不执著，如是于忍等亦应观之。一切有情如其所应般寂灭，谓欲如应安置一切所化机于声闻等之寂灭，应如是连缀。言悭吝者等，谓于无施及一切恶行，欲安置于布施及戒等，故应于此智慧到彼岸精进，应如是等如前。此处亦以言一切有情等为摄略，以言悭吝者等为广说，是为显示他利。实则以是示道之相，故示他利。言说般若母等，以不执著，以八现观，令道菩萨自身趣入圆满菩提，以是彼之因故。安置所化机于彼及声闻等之寂灭，是他利。彼亦如摄略及广说之经般宣说者，是摄略及广说者如是宣说，非异于此之义。此乃宣说发心之位，故已遮遣现观庄严论与经不合，谓诸经及般若母显示为词句相同，于一法相违或与经不合之义，具悟解者谁亦不趣入。先前发心略说之差别之种种分别，是属于广为显示之位故，是为中间之偈颂。欲乐、胜解及增上意乐者，谓欲求他利之小、中、大也。加行者，谓于布施等以身等之事业也。布施者，谓如其所思

【英语翻译】
Regarding the perfection of wisdom, what is the action of using it well in what place? What is the practice, and what is the universal practice? One does not fixate on what is universally practiced, and similarly, one should also observe patience and so on. All sentient beings attain nirvana according to their respective capacities, meaning that one wishes to properly place all those to be tamed into the nirvana of the Shravakas and so on, as is appropriate. The phrase "those who are stingy, etc." means that one wishes to place all non-giving and all misdeeds into generosity, discipline, and so on, so one should diligently engage in this perfection of wisdom, and so on, as before. Here, too, the phrase "all sentient beings, etc." is a summary, while the phrase "those who are stingy, etc." is an expansion, which is to show the benefit of others. In reality, it shows the benefit of others because it is the characteristic of showing the path. By mentioning the Prajnaparamita Mother, etc., through non-fixation, through the eight realizations, the path Bodhisattva himself should enter into complete enlightenment, because it is the cause of that. Placing those to be tamed into that and the nirvana of the Shravakas, etc., is the benefit of others. That which is taught like the sutras of summary and expansion is what the summarizers and expanders have taught in that way, and it is not different from this meaning. This is the stage of explaining the generation of the mind of enlightenment, so it has refuted the fact that the Ornament of Clear Realization does not agree with the sutras, saying that the sutras and the Prajnaparamita Mother show that the words are the same, and no one with understanding will enter into a meaning that contradicts one Dharma or does not agree with the sutras. The various distinctions of the previously summarized generation of the mind of enlightenment belong to the stage of extensively showing the differences, so they are intermediate verses. Desire, thought, and higher thought are the small, medium, and large desires to manifest the benefit of others. Application is the activity of body, etc., in generosity, etc. Generosity is as one thinks towards those who ask.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཤེས་པ་རྣག་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་ཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐམས་མཁས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྨོན་ལམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་
ནི་འདི་ཉིད་ལ་བསྟན་པས་གོ་བགོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལ་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ནི་དོན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའམ་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པར་རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོས་མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཚར་བཅད་པས་མཁས་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚར་བཅད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ་ནི་སྒྲ་སྙན་པའོ། །དཔེ་དང་དཔེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་སྤྱད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མཉམ་

【汉语翻译】
就像那样完全给予。戒律是良好行为的各种事业。忍耐是能够忍受他人损害的知识。精进是对善业的欢喜。禅定是心一境性。智慧是听闻等等的知识。一切智者是对成佛之道的内心不退缩等等的行为。愿望和以前一样。力量是指对此的指示所划分的部分。智慧的彼岸是指对此的卓越智慧。神通是全知，即天眼等等。福德和智慧是指下面所说的福德和智慧。与菩提分相顺的法是指下面所说的四念住等等。慈悲是想要救度众生的形态。胜观是智慧。总持和无碍辩才，是执持意义等等的智慧。法园是具有教证二法的自性，接近显现或者简略地完全给予。一乘道是指获得不生之法的忍耐，因为是唯一进入的缘故。法身是智慧之身，具有这些并且与此相关的发心就像大地等等。那是按照顺序等等所说，因为指示成佛等等的善道，所以是善知识，即上师。对于众生，就像他们所想的那样完全给予果实，如意宝珠啊！对于常和我的愚昧众生所应听闻的意义加以破斥，因此只有智者所应听闻的无我等等的意义，如实地按照时机完全显示，具有这种自性的声音是法的声音，悦耳动听，是薄伽梵的教法。因为破斥了根等障碍，当薄伽梵现证菩提时，对此深信不疑的诸神愿得胜利！愿得胜利等等的声音普遍宣扬，是悦耳的声音。因为确定地运用了比喻和所比喻的事物，所以用大地等等的意义来共同完成事业。

【英语翻译】
Just like that, it is to give completely. Discipline is all the activities of good conduct. Patience is the ability to endure the knowledge of others' harm. Diligence is joy in virtuous actions. Samadhi is one-pointedness of mind. Wisdom is the knowledge of listening and so on. All-knowing is the act of not shrinking the mind, etc., on the path to enlightenment. Aspiration is the same as before. Strength is the division of what is shown in this itself. The perfection of wisdom is the outstanding wisdom in that. Abhisheka is omniscience, such as the divine eye and so on. Merit and wisdom are the merit and wisdom described below. The Dharma in harmony with the aspects of enlightenment are the four mindfulnesses and so on described below. Compassion is the aspect of wanting to save sentient beings. Vipassana is wisdom. Retention and eloquence are the wisdom that holds meaning and so on. The Dharma garden is the nature of the Dharma of scripture and realization, closely manifesting or briefly giving completely. The one vehicle path is because it is the only entry by obtaining forbearance of the unborn Dharma. The Dharmakaya is the body of wisdom, having these and the mind associated with it is like the earth and so on. That is said in order, etc., because it shows the good path of enlightenment, etc., it is a good friend, that is, a lama. For sentient beings, just as they think, they completely give fruit, a wish-fulfilling jewel! By refuting the meaning to be heard by foolish beings who are ignorant of permanence and self, etc., therefore, only the meaning of selflessness, etc., which should be heard by the wise, is truly and completely shown according to the time, and the sound possessing this nature is the sound of Dharma, pleasant to the ear, and is the teaching of the Bhagavan. Because the obstacles of the senses, etc., have been refuted, when the Bhagavan attained perfect enlightenment, may the gods who have deep faith in him be victorious! The sound of may they be victorious, etc., is universally proclaimed, and is a pleasant sound. Because the metaphors and the objects to be expressed by the metaphors are definitely used, the work is equally accomplished by the meaning of the earth, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲེག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོའོ། །མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་མདུང་དང༌། མདུང་ཐུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐད་དུ་བབ་པའོ། །དེས་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་བརྙེས་པ་ན་བརྟན་པ་སྟེ་མི་ཚུགས་པའོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷས་བཏང་བའི་རང་གི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་བའི་ནད་མེད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་
པས་ན་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་དོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷུམས་ནས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀ

【汉语翻译】
愿望等是，所有白法等叫做等是所说的，所有白法是不执著等。它的基础是处所。它的本体是有不执著等。直至菩提不变是不变异直至成佛本身。所有善法是不执著等。它的增长是次第增长更增上。一切智本身被三种遮蔽是它的不顺品烦恼等。它本身是木柴，即焚烧它。使一切有情满足是对于所化众生如其所愿地施予法和财物使之满足。身体等生起欢喜本身，因为是应学之处，是功德珍宝，即十力等。因为是那些的因本身，是它的所依之事物。所有不悦意是难以忍受的困难的宝剑和，箭和，铁矛和，短矛等。它的顶上降临是薄伽梵安住于菩提树心要之处的当面降临。它不动摇是以金刚喻定的等持未动摇。成佛本身之后的如实决定是信解，由此获得四无畏时是稳固，即不可摧毁。它不可分是不能被劝导者和魔众分离。所缘是欲天所放出的自己的女儿等。凡是那些的散乱是眼角斜视等。它不动摇是以等持未动摇。烦恼和所知障是见佛本身的无病的不顺品本身，因为见到，如墙壁等一样，贪欲等和色等执著的那些是遮蔽，因此是遮蔽。它本身是从一轮回传递到另一轮回损害的本身，因此是疾病。那些完全寂静是完全寂静。所有状态中从幻化天女等的胎中没有软弱等，在宫殿中金刚跏趺

【英语翻译】
Aspirations, etc., are mentioned as all white dharmas, etc. All white dharmas are non-attachment, etc. Its basis is the place. Its substance is the existence of non-attachment, etc. Not changing until enlightenment is not changing until the very attainment of Buddhahood. All virtuous dharmas are non-attachment, etc. Its increase is the gradual increase from above. The omniscient one himself is obscured by the three, which are the afflictions that are its opposing side. It itself is firewood, which is burned. Making all sentient beings content is to satisfy the trainees by giving them dharma and wealth according to their wishes. The body, etc., generates joy itself, because it is a place to be learned, it is a precious quality, that is, the ten powers, etc. Because it is the cause of those themselves, it is the object of its support. All unpleasant things are unbearable and difficult swords, arrows, iron spears, short spears, etc. Its descent on top is the descent of the Bhagavan directly at the heart of the Bodhi tree. Not being disturbed by it is not moving from the vajra-like samadhi. The correct determination after becoming a Buddha is faith, and when the four fearlessnesses are attained, it is stable, that is, indestructible. Not being divided by it is not being able to be separated by persuaders and demons. The object of focus is one's own daughter, etc., sent by the god of desire. Whatever is distracted by those is looking askance, etc. Not being moved by it is not moving from samadhi. Afflictions and cognitive obscurations are the unhealthy aspects of seeing the Buddha himself, because of seeing, like walls, etc., those who are attached to desire, etc., and form, etc., are obscurations, therefore they are obscurations. It itself is the very harm that is transmitted from one cycle to another, therefore it is a disease. Those who are completely pacified are completely pacified. In all states, there is no weakness, etc., from the womb of the illusory goddess, etc., in the palace, the vajra posture.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེར་སེམས་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ནུས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་པའི་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྤྱད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་གཞག་པའི་ཁྱིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅིང་རྟོགས་སླ་བར་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་འགྲོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མི་ཟད་པ་ལ་ཉམས་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་འཚམ་ཞིང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如来安住等情况时，对彼处众生，为了根等之义而说法等，即是不舍弃。如何如愿成就果实呢？即是圆满成佛等的加行。调伏对象即声闻等之寂灭成熟，即是令其完全成熟。调伏对象欲求而说法，即是如其所愿地宣说佛法，使调伏对象们进入极其殊胜之境。所谓“以无碍之威力”，即以具有不可战胜之能力，为了他者之利益而精进，并在为众生谋福利的无数劫中，行持布施、殊胜布施、大布施等，以及学习各种工巧明处，即是福德与智慧，而此二者也已真实积累为成佛之因，故为资粮。彼等之宝库犹如放置物品之房屋。一切圣者，即菩萨等之逝去与随逝去，乃是再三显现且易于领悟。轮回与寂灭等，即不堕入也不趋向于有寂任何一方。无有烦恼而获得菩提，故轻易而行。执持听闻与未听闻之法而不尽，即是般若波罗蜜多等，于一切生世中以欢喜之心执持听闻与未听闻之法，且不尽即不退失之故。所谓“欲解脱者”等，是对希求现证菩提之众生宣说布施等。所谓“为了他者之利益”等，以平等性而成为一切中最殊胜的，因为是决定性的美好与显赫。所谓“兜率天”等，是为了如实地示现化身自然成就的兜率天等诸天宣说佛法等之义。因为与彼等相符且适宜，所以欲求等，即是土地等之义的事业，以能力而如其数量，即是此意。

【英语翻译】
When the Tathagata abides, etc., for the sake of beings there, teaching the Dharma for the sake of the senses, etc., is not abandoning them. How is the desired fruit achieved? It is the completion of the practice of attaining Buddhahood, etc. Maturing the disciples, i.e., the nirvana of the Shravakas, etc., is to fully mature them. Teaching the Dharma to those who desire to be tamed is to teach the Dharma according to their wishes, so that the disciples enter into an exceedingly excellent state. "By the unobstructed power" means that by having the power of invincibility, one strives for the benefit of others, and in the countless eons of working for the benefit of beings, one practices giving, excellent giving, great giving, etc., and learning various crafts, which are merit and wisdom. These two have also been truly accumulated as the cause of Buddhahood, hence they are accumulations. The treasury of these is like a house for storing things. All the noble ones, i.e., the passing away and following after of Bodhisattvas, etc., are repeatedly manifested and easily understood. Samsara and Nirvana, etc., neither fall into nor go to either existence or peace. Attaining enlightenment without afflictions, therefore one goes easily. Holding the heard and unheard Dharma without exhaustion is that the Prajnaparamita, etc., in all lifetimes, holds the heard and unheard Dharma with joy, and because it is inexhaustible, it does not diminish. "Those who desire liberation," etc., is the explanation of giving, etc., to beings who desire to realize enlightenment. "For the benefit of others," etc., by equality, it becomes the most excellent of all, because it is decisively good and eminent. "Tushita," etc., is to truly show the meaning of teaching the Dharma, etc., to the gods of Tushita, etc., where the emanations are naturally accomplished. Because it is in accordance with and suitable for them, therefore desire, etc., is the activity of the meaning of earth, etc., by ability and according to its number, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་གང་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་བའི་སའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གང་གིས་འཇུག་པ་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདིས་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མེས་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཏུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུང་གི་གནས་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་མི་འདོད་པས་མི་འཁྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
现在以二十二种发心遍及菩提之间，如“是这样”等已述说。于三个无数劫中，以何种知识来亲近善知识和供养佛等，恒常行持一切事业的知识，是最初业者的地。由它所摄持的是小、中、大三种，即最初的三种，是了悟欲乐、思惟和增上意乐的发心等。以此，彼时由于对善知识等的坚定，无论有何善根，都如播种在良田中的种子之芽般安住，如纯金般永不耗尽，如初一之月般增长，如是宣说。其后，“一”是指与加行相应的发心。所谓进入初地极喜地，是由道所摄持，即由进入的心所摄持。与加行相应的此心，于何时将三一切智的障碍如火焚烧般焚毁之时，即意指彼时将进入初地极喜地等。其后，具有布施等的十种发心，是见道和修道的行境。次第为极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地和法云地，由十地所摄持的这些，是由于布施等十波罗蜜多的发心殊胜，将生起极喜地等。以此，从布施等殊胜的发心，菩萨们将进入极喜地等，必定如次第为大宝藏般令众生满足，如珍宝之源般是功德珍宝之所依，如大海般不为不悦所动摇，如金刚

【英语翻译】
Now, the twenty-two types of bodhicitta that pervade the path to enlightenment, such as "It is like that," have been described. In three countless eons, the knowledge with which one attends to virtuous friends and makes offerings to the Buddhas, constantly engaging in all activities, is the ground of the first practitioner. What is encompassed by it are the three, small, medium, and large, which are the first three: the bodhicittas that realize aspiration, thought, and higher intention. By this, at that time, due to the steadfastness towards virtuous friends and so on, whatever roots of virtue there are, all abide like the sprouts of seeds planted in a good field, like pure gold, they are inexhaustible, and like the crescent moon, they will increase, as it is said. After that, "one" refers to the bodhicitta that is associated with effort. The so-called entering the first ground, the Joyful Ground, is encompassed by the path, that is, encompassed by the mind that enters. This mind associated with effort, when it burns away the obscurations of the three omniscient ones like a fire, it means that at that time, one will enter the first ground, the Joyful Ground, and so on. After that, the ten bodhicittas that possess generosity and so on are the objects of the path of seeing and the path of meditation. In order, the Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Radiant Ground, the Difficult to Tame Ground, the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Cloud of Dharma, these encompassed by the ten grounds are because the bodhicitta of the ten perfections, such as generosity, is excellent, the Joyful Ground and so on will arise. By this, from the excellent bodhicitta of generosity and so on, the bodhisattvas will enter the Joyful Ground and so on, and will certainly, in order, satisfy beings like a great treasure, be the support of the jewels of qualities like a source of jewels, be unmoved by displeasure like a great ocean, and like a vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྨན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། དེས་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུངས་དང༌། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བང་མཛོད་དང་འདྲ་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་སླ་བར་མཛད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། བཞོན་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གང་གིས་དང་པོ་ལས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་སོ། །གང་གིས་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ལས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་སེམས་གང་གིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མཇུག་སྟེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་འདྲ་བ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྙིང་ལ་འབབ་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུར་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པས་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡ

【汉语翻译】
如同金刚一般，任何事物都无法摧毁；如同山王一般，任何事物都无法撼动；如同大药一般，能够彻底平息烦恼；如同善知识一般，不会舍弃众生的利益；如同如意宝珠一般，能够成就愿望的果实；如同太阳一般，能够使所化众生完全成熟；如同薄伽梵（梵文：Bhagavan）一般，能够全面地宣说无我等等的法。在那之后，凭借胜过之前的智慧而进入无间道的，那就是殊胜道，这是由它所概括的。“五”是指现量、福德、智慧、与菩提分法相应的法、慈悲、胜观、陀罗尼、以及具有无畏的菩提心。以其与结合之力的顺序，如同大国王一般，随顺他人的利益；如同宝库一般，成为福德和智慧的所依；如同大道一般，能够轻易获得诸位圣者所行之路；如同良驹一般，不会堕入常断二边；如同人工渠水一般，使所化众生获得果实而不会穷尽。因此，由于是唯有佛陀才能到达的境界，所以由佛陀的十一种功德所概括的，就是法乐园、一乘道、以及具有法身。由三者所概括的，就是加行、正行和结行。以何种心最初投入事业，那就是加行心。以何种心圆满完成事业，那就是正行。在事业圆满完成后，以何种心说“已经做好了”等等，那就是结行，因为它的确存在。对此，也按照顺序，如同美妙的乐器一般，宣告已闻和未闻之法都落入心中；如同河流的 निरंतर（梵文，nirantara，连续不断）一般，以平等之心利益众生；如同云彩一般，在兜率天等等地方以化身来显示意义。完全清净的十种

【英语翻译】
Like a vajra, it cannot be destroyed by anything; like the king of mountains, it cannot be moved by anything; like a great medicine, it completely pacifies afflictions; like a virtuous friend, it does not abandon the benefit of sentient beings; like a wish-fulfilling jewel, it accomplishes the fruit of aspirations; like the sun, it completely ripens those to be tamed; like the Bhagavan, it comprehensively teaches the Dharma of selflessness and so forth. After that, that which enters the unobstructed path with wisdom that surpasses the previous one is the superior path, which is summarized by it. "Five" refers to clairvoyance, merit, wisdom, Dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, compassion, vipassanā, dhāraṇī, and the generation of a mind endowed with fearlessness. By the power of its combination, in order, like a great king, it follows the benefit of others; like a treasury, it becomes the basis of merit and wisdom; like a great road, it easily obtains the path that all noble ones have made easy to traverse; like a good steed, it does not fall into the extremes of permanence and annihilation; like an artificial stream of water, it causes disciples to obtain fruits without end. Therefore, since it is the realm of the Buddhas alone, that which is summarized by the eleven qualities of the Buddhas is the Dharma pleasure garden, the one vehicle path, and that which possesses the Dharmakāya. That which is summarized by the three is the application, the main part, and the conclusion. The mind with which one first engages in action is the mind of application. The mind with which one completes the action is the main part. The mind with which one says "It is done well" after the action is completed is the conclusion, because it exists. Also, in order, like a pleasant sound, it proclaims that the Dharmas that have been heard and not heard fall into the heart; like a continuous stream of water, it benefits sentient beings with equality; like a cloud, it shows the meaning with emanations in Tushita and so forth. The ten completely purifying

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་པས་འོག་ནས་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཅིག་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །རྒྱུ་གཞན་ངག་ཀྱང་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ལ། མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་སེམས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་འཆད་པར་བཞེད་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ནི་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་ཕོངས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པས་གཞན་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དོན་དུའོ། །མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
ས། །“地乃最初获得”等，以极喜等之地，由众多因缘所成，难道不是下面要讲的吗？如果说，这怎么能遍及一切发心呢？答：没有相违，因为成佛本身，发心是唯一的、主要的因，对于任何果，都没有见到只有一个因，说其他的因也没有过失。《经庄严论》中说：“发心于诸地，信解与增上意乐，清净及异熟，如是断除障碍。彼之根本为悲悯，恒常思念利益有情。”这样宣说了异生、菩萨、如来地的差别，是因和果的自性之殊胜差别。同样，以领悟意义的次第，如所说之顺序，宣说了菩提心。仅仅这些，菩提心的殊胜差别并非不完整，也不是多余，而是按照顺序宣说的。想要修持以发愿为先导的，因为不了解其对境，只会变成无果，因此想要以不共的学处偈颂来讲解，其必要就是像“如是”等所说的那样。所谓“如其时”，就是没有超过适合的时机。努力成办，就是努力成办诀窍。生起菩提心，就是之前所说的。以此所匮乏的法，是为了圆满一切白法的根本事物等。获得功德，就是从善知识等处生起发心，不皈依其他等等。所谓“以守护彼等之义”，就是以守护之义。所谓“为了令其增长”，就是为了使这些菩提心等，由上往上增长的次第而更加殊胜，宣说了成办等之分别作用之义。如是所说的菩提心之分别，就是菩提心。

【英语翻译】
Sa. It is said that "the ground is the first to be obtained," etc. The grounds such as great joy are accomplished by many causes. Isn't it going to be explained below? If you say, how can this pervade all bodhicitta? There is no contradiction, because the very attainment of enlightenment, bodhicitta is said to be the only, main cause, and for any result, it is not seen that there is only one cause, and there is no fault in saying other causes. In the Ornament of the Sutras, it says: "Bodhicitta is in all the grounds, faith and superior intention, purity and other maturation, likewise, the removal of obstacles. Its root is compassion, always thinking of benefiting sentient beings." Thus, the differences between the ordinary person, the Bodhisattva, and the Tathagata's ground are explained, which are the excellent differences of the nature of cause and effect. Similarly, by the order of understanding the meaning, the bodhicitta is explained in the order as it was said. Only these, the excellent differences of bodhicitta are not incomplete, nor are they superfluous, but are explained in order. Those who want to practice with aspiration as the guide, because they do not understand its object, will only become fruitless, so they want to explain it with uncommon verses of learning, the necessity of which is as stated in "as it is" etc. The so-called "as the time is," means that it has not exceeded the appropriate time. Striving to accomplish means striving to accomplish the key points. Generating bodhicitta is what was said before. The Dharma that is lacking in this is to perfect the root things of all white dharmas, etc. Obtaining qualities means generating bodhicitta from a virtuous friend, etc., not taking refuge in others, etc. The so-called "with the meaning of protecting them" means with the meaning of protecting. The so-called "in order to make them increase" means that in order to make these bodhicitta, etc., more excellent by the order of increasing from above, the meaning of the differentiating functions of accomplishment, etc., is explained. The differentiation of bodhicitta as it is said is bodhicitta.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་
བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པའོ། །ཚད་མས་འཐད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་ཕ་རོལ་པོའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་འབྱུང་གི་འདྲེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་འདི་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་སླའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པ་དང༌། ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྡུའོ། །མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པ་འ

【汉语翻译】
二十二的（日子）。修行就是修习。以无所缘的方式，是指以对法和补特伽罗无我的方式，与声闻等不共。世俗谛是指未经观察时令人愉悦，在世间名言中不欺骗人等的法，如蕴等。胜义谛是指圆满正等觉之母，与之相顺的蕴等，即无生之智慧。此即是真谛，因为对世间人和圆满正等觉者不欺骗，所以不超越它。应当进入是指应当完全进入，这是对学习修行者的教诲。以量成立是成佛之因，因此真谛有四种。其中，痛苦是指痛苦的真谛。是集蕴的果，因此是果，即色等蕴，是来世的。它们的空性是什么呢？如果以一和多等量来分别观察，就是没有自性的事物。而且，般若波罗蜜多，即无二之智慧，此即是真如的自性，因此在胜义中，与无生之自性为一体，所以无别。集是指集之引导的空性是什么。而且，由此生起痛苦之蕴，因此集是指作为因的色等蕴，是今世的。这两者以无有差别而无别，色等是指作为因的色等蕴，不是集、灭、遍计和清净的法，即不是生和灭，不是贪欲等，也不是无我的自性。灭是指灭的真谛。空性等容易理解。
无色是指没有色蕴。乃至是指以此包含受等蕴。无明也无生，是指没有蕴，所以没有识的生起，无明

【英语翻译】
The twenty-second (day). Practice is to cultivate. The way of non-objectification means the way of selflessness of Dharma and person, which is not common with Shravakas and others. Conventional truth is the Dharma that is pleasant when not examined, and does not deceive in worldly terms, such as aggregates. Ultimate truth is the mother of perfect complete enlightenment, and the aggregates that are in accordance with it, that is, the knowledge of no birth. This is the truth, because it does not deceive worldly people and perfect complete Buddhas, so it does not go beyond it. To enter means to enter completely, which is the teaching for those who study practice. Establishing with valid cognition is the cause of attaining Buddhahood, therefore there are four kinds of truth. Among them, suffering refers to the truth of suffering. It is the fruit of the aggregate of origin, so it is the fruit, that is, the aggregates such as form, which are of the next life. What is their emptiness? If one examines it with valid cognition such as one and many, it is the absence of inherent existence. Moreover, the Prajnaparamita, that is, the non-dual wisdom, this is the nature of Suchness, therefore in the ultimate sense, it is one in nature with the nature of no birth, so there is no difference. Origin refers to what is the emptiness of the guide of origin. Moreover, from this arises the aggregate of suffering, therefore origin refers to the aggregates such as form as the cause, which are of this life. These two are inseparable by the absence of difference, form and so on refers to the aggregates such as form as the cause, which are not the Dharma of origin, cessation, affliction, and purification, that is, not birth and death, not desire and so on, and not the nature of selflessness. Cessation refers to the truth of cessation. Emptiness and so on are easy to understand.
Formlessness means the absence of the aggregate of form. And so on means that this includes the aggregates such as feeling. Ignorance also has no birth, which means that there are no aggregates, so there is no arising of consciousness, ignorance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གག་པ་མེད་དེ། དེས་ན་མི་ཤེས་པ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའོ། །ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དག་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་གང་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེས། བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་བ

【汉语翻译】
没有阻碍，因此无知毁灭也没有。没有佛陀是因为没有证悟者。因此，因为没有要证悟的，所以直到菩提之间也没有，即没有无上圆满正等觉。所谓“道”是指道的真谛。布施等波罗蜜多以及自性，即称为布施者。内空性等，所谓外空性等，即以内空性为外空性。同样，以外空性为内外空性，以内外空性为空性空性等次第。所谓“前际和后际”，即轮回和涅槃，因为它们之间既不互相依存也不互相不依存，所以证明了既不是结合也不是不结合。所谓“于佛”等，因为直到菩提之间都是善趣之因，所以是产生喜悦者，即佛宝等三宝。其中，所谓“于佛”，即于佛宝，佛陀和菩提是指体性相同，因为是如是性的体性。使成佛者，即圆满成佛之因的发起菩提心等。其体性即以其自性，即一切种智。那仅仅是无自性，因此不缘取，不与色等结合，因为与色和受等没有结合。所谓“了知所缘与能缘平等”，即一切种智等，以及缘取它的心识，了知仅仅是无显现。所谓“于法”，即于法宝，以三种一切智，即之前所说的那些。它所包含的是一切基础、对治和相，即内外自性的事物，以及清净和色等相。所包含的一切法都以色等为

【英语翻译】
There is no obstruction, therefore there is no destruction of ignorance. There is no Buddha because there is no realized one. Therefore, since there is nothing to be realized, there is also nothing until enlightenment, that is, there is no unsurpassed perfect and complete enlightenment. The so-called "path" refers to the truth of the path. Generosity and other perfections, as well as self-nature, are called givers. Inner emptiness and so on, the so-called outer emptiness and so on, means that inner emptiness is outer emptiness. Similarly, outer emptiness is inner-outer emptiness, and inner-outer emptiness is emptiness-emptiness and so on in sequence. The so-called "prior limit and later limit" means samsara and nirvana, because they neither depend on each other nor do not depend on each other, it proves that it is neither combination nor non-combination. The so-called "to the Buddha" and so on, because it is the cause of good rebirths until enlightenment, it is the one who generates joy, that is, the Three Jewels such as the Buddha Jewel. Among them, the so-called "to the Buddha" means to the Buddha Jewel, Buddha and Bodhi refer to the same nature, because it is the nature of suchness. The one who makes Buddhahood, that is, the generation of Bodhicitta and so on, which is the cause of perfecting Buddhahood. Its nature is its own nature, that is, the omniscient wisdom. That is only non-self-nature, therefore it does not apprehend, does not combine with form and so on, because there is no combination with form and feeling and so on. The so-called "knowing the equality of the object of focus and the focuser" means the omniscient wisdom and so on, and the minds that focus on it, knowing that it is only non-manifestation. The so-called "to the Dharma" means to the Dharma Jewel, with the three omniscient wisdoms, that is, those previously mentioned. What it includes is all the basis, antidote and aspects, that is, the things of inner and outer self-nature, as well as purity and aspects such as form. All the included dharmas are based on form and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མ་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དངང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་བར་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སོ་སོའི་བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱན་ཏེ་དེ་ནི་ཤའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པའོ། །ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
所集之法，真实而言，无自性，即是空性。所谓“僧伽”，是指僧伽宝，关于“佛”等，将在下文阐述。不执着，即是不明显地贪执。这是因为提到了“以发起精进”等。由于与无数劫相联系，为了认真对待如前所述之义，即是为了成办发起菩提心等。所谓“身体等是福德”，即是安乐。有些人根器迟钝。完全不疲劳，即是没有烦恼。这是因为提到了“长久的时间”等。具有怯懦的自性，是因为根器迟钝，所以具有恐惧的自性。所谓“从色等”，是指从色等直到受等之间。所谓“没有傲慢”，是因为真实地没有感觉。道是修持。完全受持它，即是执持。这是因为提到了“在十方”等。所谓“为了每一个意义”，是为了了解各种应说之法。所谓“心会沮丧”，是因为要使属于各种方面的佛和善知识欢喜，并且通达他们所指示的意义，有很多各自的事情要做，正是因为根器迟钝。对于心生懒惰者，诸法本性不生，因为事实就是如此，所以色等本性不生。因为成为见之因，所以是眼，这是因为提到了“肉眼”等。因为通晓一切，所以是神通，而这正是与所见所化的众生相符，因此是应学之处，所以是功德。这是因为提到了“神变”等。如果了解它需要依赖其他，就需要以极大的努力来成办，所以是从显现的造作中产生的，天眼之识。漏洞是指烦恼，没有这些烦恼，就是漏尽智。

【英语翻译】
Those that are collected are, in truth, without essence, that is, emptiness. The term "Sangha" refers to the Sangha Jewel, and the explanation of "Buddha" and so on will be given below. Non-attachment means not being manifestly attached. This is because it mentions "by initiating diligence" and so on. Because it is connected with countless eons, in order to earnestly attend to the meaning as previously stated, that is, to accomplish generating the mind of enlightenment and so on. The phrase "body and so on are merit" means happiness itself. Some are of dull faculties. Completely without fatigue means without afflictions. This is because it mentions "a long time" and so on. Having a timid nature means having a fearful nature because of being of dull faculties. The phrase "from form and so on" means from form and so on up to feeling and so on. The phrase "without arrogance" means because there is truly no feeling. The path is practice. Completely grasping it means holding. This is because it mentions "in the ten directions" and so on. The phrase "for each meaning" is for understanding the various things to be said. The phrase "the mind will be discouraged" is because there are many individual tasks to be done in order to please the Buddhas and spiritual friends who belong to various aspects, and to understand the meanings they indicate, precisely because one is of dull faculties. For those whose minds become lazy, the nature of phenomena is unborn, because that is the fact, therefore the nature of form and so on is unborn. Because it becomes the cause of seeing, it is the eye, this is because it mentions "fleshly eye" and so on. Because of knowing all, it is clairvoyance, and this is precisely in accordance with the beings to be tamed who are seen, therefore it is a place to be learned, therefore it is a quality. This is because it mentions "miraculous power" and so on. If understanding it requires reliance on others, it needs to be accomplished with great effort, therefore it arises from manifest fabrication, the knowledge of the divine eye. Leakages are the afflictions, and the absence of these afflictions is the knowledge of the exhaustion of leakages.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་རང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་
པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འདུས་བྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཕྱིའི་སྤྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དམ་པ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་བ་མེད་པས་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་

【汉语翻译】
从初始即寂静，意为实际上自性即是涅槃。因为未见之功德是见道的方便，故称见道。此处提及见道为四圣谛所摄等，四圣谛即苦等。其所摄之十六刹那即无常等。见道之自性即法与随法之忍与智之体性，即每一谛各有法与随法之二忍，成为十六智之体性。以证悟一切法无自性，即了知色等为空性。如幻术师般，对一切无显现执着的有身者，自己如实变现乃是虚妄，故行幻术者无有显现执着。同样，对色等也无有显现执着。因此，以见道所断之事物，见道所断之不顺品之对治品，瑜伽士即修习此真实性。修道即已作和，此处提及未作等。已作和未作即有漏和无漏，以外在总相而言，即色和戒律等之蕴。彼等乃是同一自性，即空性。因此，如彼此，即如不能安立一者与另一者为异体般，因为唯有名称之差别。因此，因为与胜义谛相符，如前所说之见道与修道是胜义谛，即如前所说之见道现证之四圣谛与彼无别，此处如是说，因为与彼无别而缘故，因为彼等是同一境。见道与修道无有成为异体，故无有差别。因此，安立相者是不存在的，然而修道之事物是安立

【英语翻译】
From the very beginning, it is peaceful, meaning that in reality, its own nature is Nirvana. Because the unseen qualities are the means to seeing the path, it is called the Path of Seeing. Here, it is mentioned that the Path of Seeing is included in the Four Noble Truths, such as suffering. The sixteen moments included in it are impermanence, etc. The self-nature of the Path of Seeing is the nature of Dharma and the forbearance and wisdom that follow it, that is, each truth has two forbearances of Dharma and following Dharma, becoming the nature of the sixteen wisdoms. By realizing that all dharmas have no self-nature, that is, knowing that form, etc., are emptiness. Like an illusionist, a embodied being without manifest attachment to everything, his own real transformation is false, so those who perform illusions have no manifest attachment. Similarly, there is no manifest attachment to form, etc. Therefore, the object to be abandoned by the Path of Seeing, the antidote to the unfavorable aspects to be abandoned by the Path of Seeing, the yogi cultivates this reality. The Path of Cultivation is what has been done, and here it is mentioned what has not been done, etc. What has been done and what has not been done are the contaminated and the uncontaminated, and in terms of external general characteristics, they are the aggregates of form and discipline, etc. They are of the same nature, that is, emptiness. Therefore, like each other, that is, like not being able to establish one as different from the other, because there is only a difference in name. Therefore, because it is in accordance with the ultimate truth, the Path of Seeing and the Path of Cultivation mentioned above are the ultimate truth, that is, the Four Noble Truths manifested by the Path of Seeing mentioned above are inseparable from them, as it is said here, because they are inseparable from them, because they are the same object. The Path of Seeing and the Path of Cultivation have not become different, so there is no difference. Therefore, the establisher of characteristics does not exist, but the object of the Path of Cultivation is established.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་ཐ་སྙད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡིན། དམིགས་པ་ནི་གང་ཡིན་རྟེན་ནི་གང་ཡིན། མ་ཞེན་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྤྱིར་གདམས་པ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་ནའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པོ་ལ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ། དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་པ་དང་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་འདོད་ཆ

【汉语翻译】
即是说，这与见道是相同的术语。因为是同一个境，那么，严格来说，难道修道不包含在见道之中吗？如果说修道是无意义的，然而，这是因为提到了“由此所断”等等。因为由此所断之事物，是修道所断之不相顺品之对治品，所以才进行修习。如果说是同一个境，怎么会有不同的作用呢？因为提到了“缘起之法性”，因为因和果的事物是不可思议的。修习的方式是什么？所缘是什么？所依是什么？不执着等等的必要是什么？为了消除这些疑惑，所以提到了“如是”等等。如果这样做，那么“如是”等等，一般来说，是安住在传授诀窍之上。不再退转的因，是不可分割地前进的因。不被其他乘所引导的因，是不达到究竟的因。不依赖于其他而前进的因，是自己知道不会被魔等引入歧途的因。因为是属于僧宝的范畴，所以认为所有僧众的分类都只是证悟，因此两种分类是没有意义的。为了容易理解，所以提到了“为了容易理解”。僧宝有钝根菩萨等分类，这是用“钝根”等词句来解释的。提到“将要解释的”等等，依靠见道，是指见道之心的十五个刹那。以信心和法随行之差别，即以信心和智慧随行者，证得初果，即具有证得入流果之果位，有钝根和利根两种，即长时间才能理解和快速理解。在那之后，是渴望那个的欲望。

【英语翻译】
That is to say, this is the same term as the path of seeing. Because it is the same object, then, strictly speaking, isn't the path of cultivation included in the path of seeing? If it is said that cultivation is meaningless, however, this is because it mentions "what is to be abandoned by this" and so on. Because what is to be abandoned by this is the antidote to the non-concordant aspects that are abandoned by the path of cultivation, therefore it is cultivated. If it is said that it is the same object, how can there be different functions? Because it mentions "the nature of dependent origination," because the things of cause and effect are inconceivable. What is the method of cultivation? What is the object of focus? What is the basis? What is the necessity of non-attachment, etc.? To eliminate these doubts, therefore, "thus" and so on are mentioned. If it is done in this way, then "thus" and so on, generally speaking, are based on the transmission of pith instructions. The cause of not regressing is the cause of advancing indivisibly. The cause of not being led by other vehicles is the cause of not reaching the ultimate. The cause of advancing without relying on others is the cause of knowing oneself that one will not be led astray by demons, etc. Because it belongs to the category of the Sangha Jewel, it is thought that all the classifications of the Sangha are only enlightenment, therefore the two classifications are meaningless. In order to be easily understood, therefore, "in order to be easily understood" is mentioned. The Sangha Jewel has classifications such as dull-witted Bodhisattvas, etc., which are explained by the phrases "dull-witted" and so on. Mentioning "what will be explained" and so on, relying on the path of seeing, refers to the fifteen moments of the mind of the path of seeing. With the difference of following with faith and Dharma, that is, those who follow with faith and wisdom, attain the first fruit, that is, have the fruit of attaining the stream-enterer, there are two kinds of dull-witted and sharp-witted, that is, understanding after a long time and understanding quickly. After that, it is the desire to desire that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་མ་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐོས་པས་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་སྟེ། དད་པ་དང་ཤེས་
རབ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་པར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ན་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལུང་གི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་པ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེར་ནི་བར་མ་དོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནའམ། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ན་སྲིད་པ་བར་མར་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་མངོན་པ

【汉语翻译】
與貪欲不分離的心之十六剎那，是入流果。其後，於彼修道上，斷除四種煩惱後，僅由生於天與人之種姓，即是另二種，謂生於天與人之二或三處，由天之種姓生於種姓，及由人之種姓生於種姓，是為生於種姓。其後，由根遲鈍與敏銳，由信與見而得，具信與智慧者，斷除欲界之五種煩惱，是入第二果，即具一來果之成就者，僅有一種。其後，斷除欲界之六種煩惱，是一來果。其後，彼於諸天中僅餘一生，是為他斷一有。其後，斷除欲界之第七與第八種煩惱，是入第三果，即具不來果之成就者。由信與見而得者，如前一般僅有一種，謂於入由信與見而得之第二果與第三果者，說是信與見而得。廣說者，當知是由教證力而說。其後，斷除欲界之第九種煩惱，是不來之五種，於彼處則說有中陰等，謂斷除生之繫縛，未斷除現證之繫縛故，於現證中有之際，或於現證之時，由以中有之道現證，而得作苦邊際者，是於中有而般涅槃。以未斷除二種繫縛故，生於色界後，得作苦邊際者，是生已般涅槃。如是，生已由具現行，而得現證道之故，得作苦邊際者，是由具現行而般涅槃。與此相違者是現

【英语翻译】
The sixteen moments of mind inseparable from desire are entering the stream. After that, on that path of cultivation, after completely abandoning the four types of afflictions, merely by being born into the lineage of gods and humans, there are two other types, namely, being born in two or three places of gods and humans, from the lineage of gods being born into the lineage, and from the lineage of humans being born into the lineage, is being born into the lineage. After that, by dull and sharp faculties, obtained by faith and vision, those endowed with faith and wisdom, having abandoned the five afflictions of the desire realm, are entering the second fruit, that is, possessing the accomplishment of the once-returning fruit, there is only one type. After that, having abandoned the six types of afflictions of the desire realm, is the once-returning fruit. After that, he has only one life remaining among the gods, therefore it is another cut-off of one existence. After that, having abandoned the seventh and eighth afflictions of the desire realm, is entering the third fruit, that is, possessing the accomplishment of the non-returning fruit. Those obtained by faith and vision are, as before, only one type, namely, those who enter the second and third fruits obtained by faith and vision are said to be obtained by faith and vision. The extensive explanation should be understood as being spoken by the power of the scriptures. After that, having abandoned the ninth affliction of the desire realm, are the five types of non-returning, in that place it is said that there is the intermediate state and so forth, namely, having abandoned the bondage of birth, because the bondage of manifest realization has not been abandoned, at the time of manifest realization of the intermediate state, or at the time of manifest realization, by manifestly realizing the path in the intermediate state, and obtaining the one who makes an end to suffering, is to attain nirvana in the intermediate state. Because the two bondages have not been abandoned, after being born in the form realm, the one who obtains the making of an end to suffering, is to attain nirvana after being born. Likewise, having been born and by possessing manifest activity, because of obtaining the manifest realization of the path, the one who obtains the making of an end to suffering, is to attain nirvana by possessing manifest activity. The opposite of this is the manifest

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་གོ་སླ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གྲངས་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལས། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ནི། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་དང་གྲངས་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་པས་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྟེན་པ་སྟེ་བསྟེན་བཞིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པས་རུ་ལྟ་བུར་བཅས་པ་དག་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྲེལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་

【汉语翻译】
又说无造作而完全寂灭，有四种，向上投生有五种。也就是前往色究竟天之边际和有顶之边际，这是两种。在其下，向上投生即是前往色究竟天之边际，有跃升、半跃升，以及于一切时处以死亡转移而进入色究竟天，这是其他三种向上投生。在其下，向上投生即是前往有顶之边际，对于脱离色欲有二种，即于现法中寂灭和以身体现证，这是另外两种。在其下，舍弃有顶之第八烦恼，即是进入阿罗汉之果位。在其下，仅缘于声闻之律藏，而现证自道，于无佛出世时，则成为独觉，如是共有二十种。此处因易于理解，故未提及进入初果、二果和四果之数目。如是，《不退转法轮经》、《二万五千颂》和《法蕴论》中，有“彼有十五刹那，未见因见而见道”等，以理证和数目而宣说，故不应错误理解。初学者如是获得口诀，即此处对于圆满具足积聚福德资粮者，为了成就智慧资粮，以无数劫之决定出离之意乐而修习之地，应视为进入完全清净之义。殊胜之菩萨救护者们的暖位等四种分别，与下文所说者相应，即与之完全结合。依止，即于依止之时，所说之菩萨小、中、大，较之声闻以如鲁扎等所具之暖位等之宣说更为殊胜，因彼等之所缘等是低劣之故。何处为何事？从关联上说，已说菩萨等，菩

【英语翻译】
Furthermore, it is said that complete nirvana without fabrication is of four types, and upward transference is of five types. That is, going to the limit of Akanistha and the limit of the peak of existence, these are two types. Below that, the upward transference itself is going to the limit of Akanistha, there are leaping, half-leaping, and entering Akanistha by death transference at all times, these are the other three types of upward transference. Below that, the upward transference itself is going to the limit of the peak of existence, there are two types for those who are free from desire for form, namely, pacification in the present dharma and realization with the body, these are the other two types. Below that, abandoning the eighth affliction of the peak of existence is entering the fruit of Arhat. Below that, only focusing on the Vinaya Pitaka of the Shravakas, and realizing one's own path, one becomes a Pratyekabuddha when a Buddha does not appear, thus there are twenty types. Here, because it is easy to understand, the number of those who enter the first, second, and fourth fruits is not mentioned. Thus, in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, the Twenty-Five Thousand Verses, and the Abhidharma, there are statements such as "There are fifteen moments, not seeing, seeing, therefore seeing the path," with reasoning and numbers, so it should not be misunderstood. A beginner who thus obtains the oral instructions, that is, here, for those who are fully endowed with accumulating merit, in order to accomplish the accumulation of wisdom, the ground of practice with the intention of definite renunciation for countless eons, should be regarded as entering the meaning of complete purification. The four discriminations such as the heat stage of the noble Bodhisattva protectors are in accordance with what is said below, that is, completely united with it. Relying, that is, at the time of relying, the Bodhisattvas small, medium, and great, which are said, are more excellent than the explanation of the heat stage etc. possessed by the Shravakas with Ruzas etc., because their objects etc. are inferior. Where and what is it? From the connection, it has been said that Bodhisattvas etc., Bo

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐོབ་པའི་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕན་པའི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ། དྲོ་བར་གྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་གོ་རིམས་སྐྱེ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཅན་དེའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང་མི་
དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞུགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ

【汉语翻译】
对于那些以菩萨的意乐而行，进入完全净化之地的修行者来说，听闻等达到极致，与获得的解脱部分相符，即有益于脱离烦恼等的，具有信心和精进等特征的，无贪等善根的根本。在作为主要原因的那个之下，随后是四圣谛，痛苦以及对它们的理解，认识到如是性，这与随顺的决择分相符，对于脱离烦恼等的智慧有明显的帮助，因为是从世间心所生，所以是世间的。从修习习惯中产生，与温暖相联系的善根等，有小、中、大之分，所谓小等次第产生，是指小、中、大的顺序产生吗？与菩萨相联系，即具有次第的根器迟钝等的小等补特伽罗，以及具有中等和大型智慧的有情，对于具有这些差别，温暖等是那些差别的微小、中等和大型，应该这样结合。说“是所缘”是指下面所说的所缘的差别，无常等，即是它的自性。四圣谛是痛苦等。那个本身是事物，因为是产生智慧的。它的所缘是境。以相而言，即是“视为法”等，视为法是因为执着于色等存在。以它的对治而言，即是无有显现执着等的相，即以无贪和不
缘等相的差别而进入，即以如幻等方式。原因本身即是三乘等，即佛等的三种涅槃，即是三乘，即涅槃。证悟它即是获得。它的原因的自性即是进入温暖等。以完全执持而言，即是说了善知识等，ཐ

【英语翻译】
For those who practice with the intention of Bodhisattvas and enter the completely purified lands, the attainment of liberation is in accordance with the perfection of listening, etc., which is beneficial for detachment from afflictions, etc., and is the root of virtuous roots such as faith and diligence. Underneath that which is the main cause, subsequently, the four noble truths, suffering and the understanding of them, recognizing suchness, which is in accordance with the subsequent decisive part, is of obvious benefit to the wisdom that is free from afflictions, etc., because it arises from the worldly mind, it is worldly. Arising from the habit of meditation, the virtuous roots associated with warmth, etc., are divided into small, medium, and large. The so-called gradual arising of small, etc., refers to the order of small, medium, and large arising? Associated with Bodhisattvas, that is, small individuals with dull faculties, etc., who possess a gradual order, as well as sentient beings with medium and large wisdom, for those with these differences, warmth, etc., are the small, medium, and large of those differences, and should be combined in this way. Saying "is the object" refers to the differences in the object mentioned below, impermanence, etc., which is its very nature. The four noble truths are suffering, etc. That itself is the object, because it is what produces wisdom. Its object is the realms. In terms of aspect, it is "seeing as Dharma," etc., seeing as Dharma is because of clinging to the existence of form, etc. In terms of its antidote, it is the aspect of non-manifest clinging, etc., that is, entering through the differences of aspects such as non-attachment and non-
object, that is, in ways such as illusion. The cause itself is the three vehicles, etc., that is, the three nirvanas of the Buddhas, etc., which are the three vehicles, that is, nirvana. Realizing it is attainment. The nature of its cause is entering into warmth, etc. In terms of complete holding, it is the mention of spiritual friends, etc., ཐ

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིར་བྱས་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ་སོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དྲོ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་
མེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་འདྲེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་བོའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
所谓的“巴”，是指精通证悟之因的善知识，也就是上师。以其特征所摄持，即直至证悟之间被掌握，或因具有摄持而成为善知识，即为摄持。与其相应，即与其具有的暖位等。所谓“四种分别念”等，是指将要阐述的见道和修道所要各自断除的能取和所取的四种分别念。与下文将要出现的（内容）的性质相关联，即混合等。声闻等的暖位等没有差别，是指提到“成为他们的暖位”等。声闻等他们的暖位等善根，是以可成为色法等的特征的事物自性，即无论何种事物，都可成为色法，以及体验等的特征的色蕴和受蕴等的蕴的自性，以四圣谛，即苦等为所缘，以及执著为我，即视为我。因为是其对治，所以说“无常”等，即以无常和痛苦等方式进入。自己的乘，即有余蕴和无余蕴以及涅槃。仅仅证悟它，即是获得它。摄持如前，即与其分离。四种分别念将在下文阐述。以“不与其相应而生起”的方式，这样做了，四种分别念就不是自己菩提的障碍。声闻的教证中说，即使已经混合，也是不混合地产生，因此是与四种分别念分离的。此外，菩萨们的相和所缘，由于摄持的缘故而殊胜，是指提到“菩萨们”等。以四圣谛的事物为所缘，与“决定”等结合。

【英语翻译】
The so-called "Ba" refers to the virtuous spiritual friend who is proficient in the cause of enlightenment, that is, the Lama. Being embraced by its characteristics means being possessed until enlightenment, or being a virtuous spiritual friend because of having possession, which is possession. Corresponding to it means having warmth and so on with it. The so-called "four kinds of conceptual thoughts" and so on, refer to the four kinds of conceptual thoughts of the grasper and the grasped, which are to be abandoned separately by the path of seeing and the path of meditation, which will be explained. It is related to the nature of what will appear in the following (content), that is, mixing and so on. The warmth and so on of the Hearers and so on are no different, which means mentioning "becoming their warmth" and so on. The root of virtue such as the warmth of the Hearers and so on is the nature of things that can become form and so on, that is, no matter what things, they can become form, and the nature of aggregates such as form and feeling, which are the characteristics of experience and so on, taking the four noble truths, that is, suffering and so on, as the object, and clinging to self, that is, seeing as self. Because it is the antidote to it, it is said "impermanence" and so on, that is, entering in the form of impermanence and suffering and so on. One's own vehicle, that is, with remainder aggregates and without remainder aggregates and Nirvana. Merely realizing it is to obtain it. Possession is as before, that is, separated from it. The four kinds of conceptual thoughts will be explained below. In the way of "arising without corresponding to it", if this is done, the four kinds of conceptual thoughts are not obstacles to one's own Bodhi. In the Hearer's teachings, it is said that even if it has been mixed, it is born without mixing, so it is separated from the four kinds of conceptual thoughts. In addition, the aspects and objects of Bodhisattvas are superior because of the reason of possession, which refers to mentioning "Bodhisattvas" and so on. Taking the things of the four noble truths as the object, combined with "determination" and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པ་ནིའོ། །ཕལ་ཆེར་སྡེ་བ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འབྱིན་པར་སྨྲ་བས། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་
གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལུགས་ཁོ་ན་གཞན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྒལ་བར་མི་བྱ། བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བ་དང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་དང༌། སྐད་གཞན་མ་མཁྱེན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱེད་ཅག་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། ཡུ་བུ་ཅག་གཉི་ག་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པས་འདི་ནི་ཅི་ལྟར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤ་ཟའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་རྒྱ་ཆེར་ཚར་བཅད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་འདིའི་དགོངས་པ་འདི་མ་ཡིན་པས་རྟག་པའི་ལུང་དང་མི་རྟག་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གཞན་ད

【汉语翻译】
所谓的“生起”是指“生起处”。从因的角度来说，“生起”是痛苦之蕴的因。所谓的“有些”是指对于痛苦，从果的角度来说，是指成为痛苦之果的角度，因为痛苦是生起的果。所谓的“有些”是指对于灭，从自性的角度来说，是指真实而言，一切法都是灭的自性。所谓的“有些”是指对于道，从法性的角度来说，是指一切智的三种法不可得。如前一样，所谓的“以其他方式”是指无有显现执着等等。所谓的“混合”是指广大的修习。大多数部派都说，因为你们的乘在我们三藏中不显现，所以你们的乘不是佛所说等等，为了遣除这种诽谤，所以说了“因此”等等。因为这仅仅是其他的宗派，所谓的“因为”，是因为大乘的处所，以五种特殊的方式而超胜，因此，从那方面来说，大乘的宗派仅仅是其他的，因此依靠它，所谓的“那”，以见到的方式，对于大乘，无论在哪里，都不应该说诽谤之语，也不是佛的教言。不应该反驳说，因为你们的乘在我们三藏中不显现，并且不是以梵语所说，所以推论为不是佛所说。如果不通晓其他语言，就不是一切智，如果仅仅你们是所化机，那么推论为不是一切所化机。我们双方都不希望那样，所以这无论如何都是不行的。对于像这样的辩论，应该看到，在《经庄严论》等等中，对于执着于食肉鬼语言等等，不知道正确见解的食肉鬼们，以平等的方式显示，从而广大的折伏了他们，是这样认为的。还有，因为这并非此处的密意，如同常的教证和无常的教证一样，其他的乘

【英语翻译】
The so-called "arising" refers to the "place of arising." From the perspective of cause, "arising" is the cause of the aggregates of suffering. The so-called "some" refers to suffering, from the perspective of result, it refers to the perspective of becoming the result of suffering, because suffering is the result of arising. The so-called "some" refers to cessation, from the perspective of self-nature, it refers to the fact that, truly speaking, all dharmas are the self-nature of cessation. The so-called "some" refers to the path, from the perspective of dharma-nature, it refers to the fact that the three dharmas of omniscience are unobtainable. As before, the so-called "in other ways" refers to the absence of manifest clinging, and so on. The so-called "mixing" refers to vast cultivation. Most schools say that because your vehicle does not appear in our three baskets, your vehicle is not spoken by the Buddha, etc. In order to dispel this slander, therefore, "therefore" etc. are spoken. Because this is merely another school, the so-called "because," is because the place of the Great Vehicle is superior in five special ways, therefore, from that aspect, the school of the Great Vehicle is merely another, therefore relying on it, the so-called "that," in the way of seeing, for the Great Vehicle, no matter where, one should not speak defamatory words, nor is it the Buddha's teaching. One should not refute that because your vehicle does not appear in our three baskets, and is not spoken in Sanskrit, therefore it is inferred that it is not spoken by the Buddha. If one does not understand other languages, one is not omniscient, and if only you are the disciples to be tamed, then it is inferred that you are not all the disciples to be tamed. Neither of us wants that, so this is impossible in any way. For such debates, it should be seen that in the Ornament of the Sutras, etc., for those who cling to the language of meat-eating demons, etc., the meat-eating demons who do not know the correct view, are shown in an equal way, thereby widely subduing them, it is thought in this way. Also, because this is not the intention here, like the teachings of permanence and the teachings of impermanence, the other vehicle

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་དང་འགལ་བར་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བ་དང༌། རྣལ་བྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་གི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པ་ན་ཐེག་པ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཕོངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལན་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཁྱད་
པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་བས་གཞན་གྱི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉམས་ནས་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་དབྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་སྤོང་པ་དེས་ཕོངས་པར་གྱུར་བའི་ལས་སུ་གཞག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གོ །གནས་པ་ནི་འདིས་གནས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ན་གནས་ཏེ་སྒྲ་མ་ལུས་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་པས་གནས་བྲལ་ལོ། །བཏགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲོ་བར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་འགྲེལ་བ་ལས། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲོ་བ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དྲོ་བ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་

【汉语翻译】
也不应说“我与他相违”，因为“其他的法也有”等与那菩提相违，这在下文会解释。否则，毗婆沙宗、经部宗、瑜伽行派、中观派的佛教徒们，如何能以上胜于上的次第而超胜呢？或者，在宣说大乘超胜时，不是也说了其他的乘不是殊胜的吗？那样为何不会成为陷入使人贫乏的业的过失呢？对于上述前者的回答是，因此才说了“因为这样”等等。所谓“这仅仅是其他的宗派”，是指要稳固地如实了知殊胜的乘和不殊胜的乘。因为如此，所以在任何地方都不应说依赖其他乘而进行驳斥，不应说成为以法使人贫乏的业的过失，因为安住于各自乘的人们，都希望以我等使他人的乘衰败，因此从自己的乘中衰退而更加信奉它，并不是这样想的。因此，驳斥“其他的法也有”等等，先前所说的过失不是过失，因为是希望如此的。对于这个解释，安住于自己乘的人们，应当看作是舍弃自己乘的那些人，被安置在使人贫乏的业中。所谓“所缘”等等，是指色等的生起和坏灭，是成立和破斥。所谓“安住”，是指以此安住并作称谓，所以是安住，即声音全部。所谓“分离”，是指不安住，即没有，所以是安住分离。所谓“假立”是指佛等的称谓，那个和那个是不可说的，所以称为假立和不可说。在解释属于暖位的善根三种的所缘和行相中，提到了“小暖位的所缘是”等等，其中“小暖位的所缘”等等，是以“无常”等等来解释的。“中暖位的所缘是爱

【英语翻译】
Also, it should not be said, "I am in conflict with others," because "other dharmas also exist," etc., are contrary to that Bodhi, which will be explained below. Otherwise, how could the Vaibhashika, Sautrantika, Yogachara, and Madhyamaka Buddhists become superior in a progressively superior order? Or, when the superiority of the Mahayana is taught, isn't it also said that other vehicles are not superior? Why wouldn't that become a fault of engaging in the karma of impoverishing others? The answer to the former point is that "therefore" etc. is mentioned. The so-called "this is merely another system" refers to the occasion of firmly establishing the understanding of the superior and non-superior vehicles as they are. Because it is so, one should not speak of refuting based on other vehicles anywhere, and one should not speak of the fault of engaging in the karma of impoverishing others with the Dharma, because those who abide in their respective vehicles desire to make others' vehicles decline through us, therefore, declining from their own vehicle and believing in it even more is not what is intended. Therefore, refuting "other dharmas also exist" etc., the previously mentioned fault is not a fault, because it is desired. Regarding this explanation, those who abide in their own vehicle should be regarded as those who abandon their own vehicle, being placed in the karma of impoverishing others. The so-called "object of focus" etc. refers to the arising and destruction of form etc., which are establishment and refutation. The so-called "abiding" refers to abiding and naming with this, so it is abiding, which is the entirety of sound. The so-called "separation" refers to non-abiding, which is non-existence, so it is abiding separation. The so-called "imputation" refers to the names of Buddhas etc., that and that are unspeakable, so it is called imputation and unspeakable. In explaining the objects of focus and aspects of the three roots of virtue belonging to the heat stage, it is mentioned that "the object of focus of small heat is" etc., wherein "the object of focus of small heat" etc. is explained by "impermanence" etc. "The object of focus of medium heat is love

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བས་དེ་རྣམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་
པ་དག་ནི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་སྣང་བཞིན་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པ་གཉི་ག་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་གསལ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ་སྤྱིའོ། །དེ་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་གསལ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མེད་དེ། བརྗོད་པ་པོ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྒྲ་རྣམས་ནི་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེར་དགག་ཅེན་བདེན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་ལན་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་དགག་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བྲལ་བའོ། །དྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་བསམ་པས་མིང་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བར་ཆད་མེད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་ར

【汉语翻译】
“པ་དང་”是指在世俗谛中，对色等法执著为实有等。而胜义谛则是通过证悟真如而了知这些法本身是无我的。对于这些法的作意，就像对色等法，即对色和受等法进行成立和破斥，这些被视为所缘，就像看到幻化的色等法一样，事物显现却无实体。然而，这并非胜义谛，因此这两种所缘如同幻术一般，应视为幻化。这是他的想法。“一切名皆无性”是指在胜义谛中无自性。即使实际上不存在，也像连续不断一样，因为自己的类别显现无余而普遍存在，所以是连续，即共相。其中不同的部分，在这里清楚地说明了各自的自性。连续与前者相似。这两者的体性，即自相和共相的体性，在意义上的作用是具有能力和不具有能力的自性，但实际上并不存在，因为没有言说者，所以没有所言说。这是他的想法。自相难道在世俗谛中也不能言说吗？声音是遣除的对象，因此如何在那里破斥呢？虽然这是事实，但当声音融入清晰之中时，有时也会执著于可以言说，因此可以破斥存在，这没有过失。这是指远离处所。大暖位是指对色等一切法的假立，即名言。这是指大所缘等，例如从色到佛等，通过假立的法，就像普遍施设名言一样，以佛与离贪等为一的观念来确定名称。这是指从色等名言无法言说。具有暖位之义是指如是等，例如，如果在此之后没有障碍，就会转变为见道，因此在与解脱分相应的下方是暖位的差别。顶位证悟的善根的所缘和

【英语翻译】
"Pa dang" refers to the conventional truth of clinging to forms and so on as being real. The ultimate truth is that by seeing suchness, those very things are without self. Whatever mental activity there is towards those things, like establishing and refuting forms and so on, that is, forms and feelings, are seen as objects, like seeing illusory forms and so on, where things appear but are without substance. However, this is not the ultimate truth, so these two objects are like illusions, and should be regarded as such. This is what he means. "All names are without essence" means that they are without essence in the ultimate truth. Even if they do not actually exist, they are like a continuous stream, because their own category is manifest without remainder and is pervasive, so it is continuous, that is, a generality. Whatever is different from that is clearly stated here as its own characteristic. The continuous is similar to the former. The characteristics of these two, that is, the characteristics of self and generality, in terms of their function in meaning, are the nature of being able and not being able, but in reality they do not exist, because there is no speaker, so there is nothing to be spoken. This is what he means. Is it not the case that self-characteristics cannot be spoken of even in the conventional truth? Sounds are objects to be eliminated, so how can they be refuted there? Although this is true, when sounds merge into clarity, sometimes there is clinging to what can be spoken, so it is possible to refute existence, and there is no fault in this. This refers to being free from a place. Great warmth refers to the imputation of all phenomena such as forms, that is, names. This refers to the great object and so on, such as from form to Buddha and so on, through imputed phenomena, just as names are universally applied, names are determined by the idea that Buddha and detachment are one. This refers to the fact that it cannot be spoken of by names such as form and so on. Having the meaning of warmth refers to such things as, if there is no interruption after this, it will transform into the path of seeing, so below, corresponding to the part of liberation, is the distinction of warmth. The object of the root of virtue of the peak realization and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོས་བདག་མེད་ཅིང་དེ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་མཚན་མར་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཡང་
སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་སྟེ་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
形态
小、中、大是指色等，等等，这是所说的。色等不住，是指不执着于显现为存在。为什么呢？因为色等那些，就其自性而言，是指色等的自性是无自性。那些，是指色等和空性这些，是互相的，彼此自性或本体是一样的。那不住于无常等，是指不执着于色等的无常和痛苦等。那些，是指色等的空性，就其自性空，是指因为是空性，所以自性无我，那些，即色等和空性，是互相的，彼此自性是一样的。不执着诸法是什么，是指色等不是实有的，所以不执为我所有。因为没有见到那些相，是指因为在实性中没有见到色等的相。以智慧是指，是辨别色等的因，即智慧的差别。以它完全了知，是指在实性中，所辨别的对境，了知色等诸法是无有且无实体的。那就是，一切无所缘，等等，这是所说的。小的所缘是指，等等，这是关联。以正确地完全辨别诸法，以智慧行持和观察，即以了知色等的部分是无生，并且思择，以何智慧见到色等无生，对于辨别的那个智慧，也应当思维为无生，这是总结语。这从法的角度阐述了智慧波罗蜜多是无有形态且无自性的。善根动摇，是指类似于信心等，越来越殊胜且动摇，所以善根动摇，即温暖。因为是它的殊胜，所以称为顶等。

【英语翻译】
Form
Small, medium, and large refer to form, etc., and so on, which is what is said. 'Form, etc., does not abide' means not clinging to what appears to be existent. Why is that? Because those forms, etc., in their essence, mean that the nature of form, etc., is without essence. 'Those' refers to form, etc., and emptiness; these are mutual, and their nature or essence is the same. 'It does not abide in impermanence, etc.' means not clinging to the impermanence and suffering, etc., of form, etc. 'Those' refers to the emptiness of form, etc., which is empty in its essence, meaning that because it is emptiness, it is selfless in its essence, and those, i.e., form, etc., and emptiness, are mutual, and their nature is the same. 'What does not grasp phenomena' means that form, etc., are not truly existent, so one does not take them as one's own. 'Because those marks are not seen' means that because in reality the marks of form, etc., are not seen. 'With wisdom' means it is the cause of discriminating form, etc., i.e., the distinction of wisdom. 'Completely realizing it' means that in reality, the object of discrimination, one knows that form, etc., and all phenomena are without existence and without substance. That is, 'Everything is without object,' etc., which is what is said. 'The small object' refers to, etc., which is the connection. By correctly and completely discriminating phenomena, one engages and examines with wisdom, i.e., by realizing that the parts of form, etc., are unborn, and contemplating, with what wisdom one sees form, etc., as unborn, one should also contemplate that discriminating wisdom as unborn, which is the concluding statement. This explains from the perspective of dharma that the perfection of wisdom is without form and without essence. 'The moving root of virtue' refers to something that, like faith, etc., becomes increasingly excellent and moves, so the moving root of virtue is called warmth. Because it is its excellence, it is called the peak, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་འབྲིང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་སྟེ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་
སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མི་འཐད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་རུང་ཞིང་མི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལ་མི་མོས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེའི་མཚན་མའོ། །དེའི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是地。属于安忍的善根所缘和三种相是色等等所说的。善加分别的意义是小所缘是等等所说的。安忍所证悟的小的是色等等的体性，是可为色和可经验等等。它的自性又是地等等的自性，此地等等就是此的体性。这些是真实性中是空性，因此无自性，以自性唯一性来说，色等等是色等等的体性和地等等它的体性和无自性性。色等等是已说过的。具有所缘的士夫是观察外境有的人们，在那方面，色等等如前所说和无事物，那本身就是自性性这样说的。安忍所证悟的中等的，以自性不生性而如实地说，色等等也不生等等。以证悟一切法的自性，因此知道色等等是空性。身体等等在一切方面，内外自性的相清净且无垢，在此于决定分别的品分相应的状态中，在一切方面是清净，因为没有，所以应当观察是稍微清净。那些
不生等等是已说过的。安忍所证悟的大的自相和共相是如前所说过的。那不合理，因为色等等是不可以成为，不应理，因此色等等的一切法没有体性，它的无相等等是已说过的。仅仅自性，以远离色等等的相的所依，因此缘念色等等的无所依，即世俗中显现执著色等等是存在的。不信解它就是不执著。色等等的自个体性等等是如前所说，即它的相。不依于它的相就是不执著。它的相是等等

【英语翻译】
It is the ground. The objects and three aspects of the virtuous roots belonging to patience are what is said as form, etc. The meaning of thorough analysis is what is said as the object of smallness, etc. The characteristics of form, etc., of the smallness that is realized by patience are what can be formed into form and what can be experienced, etc. Its own essence is also the nature of earth, etc., this earth, etc., is the characteristic of this. These are emptiness in reality, therefore, without self-nature, in terms of the oneness of nature, form, etc., are the characteristics of form, etc., and the characteristics of earth, etc., and the nature of no self-nature. Form, etc., has already been explained. People with objects are those who look at external objects as existing. In that respect, form, etc., as previously explained, and non-things, that itself is said to be self-nature. The medium of what is realized by patience, by the very nature of not being born, is truly said to be that form, etc., is also not born, etc. Because of realizing the self-nature of all phenomena, therefore, knowing that form, etc., is emptiness. The body, etc., in all aspects, is completely pure and without defilement in the form of inner and outer self-nature. Here, in the state corresponding to the part of definite distinction, it is pure in all aspects, because it is not, it should be observed as slightly pure. Those
Unborn, etc., has already been explained. The own and common characteristics of the great realization of patience have already been explained. That is unreasonable because form, etc., cannot be and is not reasonable, therefore, all the phenomena of form, etc., have no characteristics, its no-sign, etc., has already been explained. Only self-nature, by being separated from the support of the signs of form, etc., therefore, contemplating the unsupported form, etc., that is, conventionally, appearing to be attached to the existence of form, etc. Not believing in it is not being attached. The own characteristics of form, etc., etc., are as previously explained, that is, its sign. Not relying on its sign is not being attached. Its sign is etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དེ་མེད་ན་དེ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བཤད་པས་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཟོད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཅན་ཡང་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཆོས་ཙམ་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡོད་པས་གཞན་དག་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེས་དམིགས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཏུ་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟོན་པ་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེར་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རིས་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་ནི་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པ་འདི་དག་ལ་ཆ

【汉语翻译】
已经讲完了。如实作意就是思维一切法为空性。完全了知它不存在就是无所缘。具有真实智慧就是能知。因为它不存在，所以就是无能知。如果对事物之法没有执着和不执着，那么怎么会有呢？应当这样理解。所谓安忍，就是具有意义，就是指像“如果是这样”等等所说的那样。如果是这样，对于具有安忍的所缘和行相的人来说，就没有恶趣，如《法蕴论》中说：“获得安忍者，不堕恶趣。”意思是说，获得安忍的菩萨，和普通人一样，没有地狱等三种恶趣。为了对大法安忍的缘故。所谓“为了对大法安忍的缘故”，就是指安忍于无色等，属于令人满意的安忍，有三种行相。属于法之最胜的善根的所缘和行相有三种，就是指像三摩地等所说的那样。所缘和等等，难道不是在一切处都应该显示有法吗？如果仅仅以法而坚固来修习是不合理的，如果这样问。那么，就是指像“所缘无常”等等所说的那样，因为在“除了”那里有法和有法者，所以用词语的区别来显示其他的意义。如果说用特别区分的法和有法的词语来表达所缘，那么这里所说的所缘只是近似的表示，因此意义是这样的：所缘和行相的表达也是用特别区分的词语来表达的，像“止息行相的执着”等等，就像把行相和所缘的有法普遍引导一样，在一切处都确定地说明，这与显示表达的差别相一致。即使那样，难道在那里说法就能理解有法吗？如果这样问。那么，就是指像“其他的差别”等等所说的那样，其他的差别就是指不相同的种类。舍弃和不舍弃它们，就是指除了退转和不退转之外的这些法。

【英语翻译】
That has been explained. To contemplate on reality itself is to think of all phenomena as emptiness. To completely know that it does not exist is to be without an object of focus. To possess true wisdom is to be conscious itself. Because it does not exist, it is indeed without consciousness. If there is no attachment or non-attachment to the dharma of things, then how could it exist? One should understand it that way. What is called patience, which is meaningful, refers to what is said like "if it is so" and so on. If it is so, for those who possess the object and aspect of patience, there is no lower realm, as it is said in the Abhidharma: "One who has attained patience does not go to the lower realms." This means that a Bodhisattva who has attained patience, like ordinary people, does not have the three lower realms such as hell. Because of patience towards the great dharma. What is called "because of patience towards the great dharma" refers to patience towards the absence of form, etc., which belongs to pleasing patience, and has three aspects. The object and aspect of the root of virtue that belongs to the supreme of dharma has three, which refers to what is said like Samadhi and so on. Isn't it the case that in all places, including the object of focus and so on, the subject of dharma should also be shown? If it is said that it is unreasonable to meditate only by being firm in dharma, then it refers to what is said like "the object of focus is impermanent" and so on, because there is dharma and the subject of dharma in "except," so the meaning of others is shown by the distinction of words. If it is said that the object of focus is expressed in words of specially distinguished dharma and subject of dharma, then the object of focus mentioned here is only an approximate representation, so the meaning is this: the expression of object of focus and aspect is also expressed in specially distinguished words, like "stopping the attachment of aspect" and so on, just like universally guiding the subject of dharma of aspect and object of focus, it is definitely explained in all places, which is consistent with showing the difference of expression. Even so, is it possible to understand the subject of dharma by speaking of dharma there? If you ask this, then it refers to what is said like "other differences" and so on, other differences refer to different kinds. Abandoning and not abandoning them refers to these dharmas other than turning back and not turning back.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡང་དག་པར་ན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་སྤྱིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་གང་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་སྨྲས་པ་དེར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ནི་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་གྲུབ་པས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་གཉི་ག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།
ཡང་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་འགལ་པའི་འཇིགས་པས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྟག་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཆོས་ཙམ་ཞིག་བརྟེན་པ་དེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གཞི་སྟེ་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི

【汉语翻译】
按照正理，法与有法实际上没有任何差别。如果法与有法确实有差别，那么事物总体上也不会存在，因为它们是各自独立的。因此，就像树本身一样，在这里，凡是没有提到属于四圣谛的所缘和行相的地方，通过不可逆转的方式，它们也被认为是属于四圣谛的。如果法与有法都不存在，那就不可能产生，所以这种辩驳是完全不成立的。实际上，依赖于四圣谛，这仅仅是一种说法。

或者说，为了押韵，即使为了避免诗句的组合出现冲突而使用不同的词语，也总是从有法（真谛）中引申出来的。例如，通过“行相显现”等词语来区分所缘和行相的法，即使如此，苦等真谛是有法，而仅仅属于它们的所缘和行相才是法，应当了解论师们是这样解释的。为什么呢？因为阻止显现等作用的“我”等，与真正脱离生灭的事物，无论是次第还是同时，都不可能实现意义上的作用。通过正量来检验其自性，就像兔角一样，是空无实义的。因为显现等在世俗和胜义中都不存在，所以“我”等不可能是所依，实际上只有依赖于真谛。这是指在世俗谛中存在。对于下面的内容，也应当同样理解。也就是说，无论在哪里仅仅依赖于法，都应当按照前面所说的道理，了解只有四圣谛才是有法。四种分别念是“基”等所说，能取分别念有两种，从哪里产生呢？从“基”产生，也就是从一个存在传递到另一个存在的行为，也就是从贪欲等产生。

【英语翻译】
According to reason, there is actually no difference between dharma and the possessor of dharma. If there were indeed a difference between dharma and the possessor of dharma, then things in general would not exist either, because they are independent of each other. Therefore, just like the tree itself, here too, wherever the object and aspect belonging to the Four Noble Truths are not mentioned, through an irreversible way, they are also considered to belong to the Four Noble Truths. If neither dharma nor the possessor of dharma exists, then it is impossible for them to arise, so this refutation is completely untenable. In reality, relying on the Four Noble Truths is merely a way of speaking.

Alternatively, for the sake of rhyme, even if different words are used to avoid conflicts in the composition of verses, they are always derived from the possessor of dharma (truth). For example, the distinction between the object and aspect of dharma is mentioned through words such as "manifestation of aspect," but even so, the truths such as suffering are the possessor of dharma, and only the object and aspect belonging to them are dharma. It should be understood that the commentators explain it this way. Why? Because the "self" and so on, which prevent the manifestation and so on, and the things that are truly free from arising and ceasing, whether sequentially or simultaneously, cannot achieve meaningful actions. Examining its own nature through valid means is like a rabbit's horn, empty of real meaning. Because manifestation and so on do not exist in either the conventional or the ultimate, the "self" and so on cannot be the basis, and in reality, there is only reliance on the truth. This refers to existence in the conventional truth. The same should be understood for the following. That is, wherever there is only reliance on dharma, it should be understood that only the Four Noble Truths are the possessor of dharma, according to the reasons mentioned earlier. The four kinds of conceptualization are mentioned as "basis" and so on. There are two kinds of grasping conceptualization. From where do they arise? They arise from the "basis," that is, from the action of transmitting from one existence to another, that is, from desire and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལམ་སྟེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་དེ་མི་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟེན་པས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་བདག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དང་བརྟགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་གནས་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཏེ་གང་ཟག་གོ །ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཏགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་རྟེན

【汉语翻译】
是不相符的一方。它的对治是道，因此两种以它们的差别，那每一个都是九种。从何而来呢？“愚痴和蕴等差别故。”是说以无明等的差别和蕴等的差别。偈颂的意义是“所取”等，即“以遍染的所依和对治的所依”，是说贪欲等是遍染所依，发心等是总所依。“地和它的对治故。”就是这个意思。“所取分别两种。”是说完了。 “以无明和清净的蕴等之极差别”是说无明等的极差别和无上的色等的差别。 “愚痴”等是说完了。 “能取分别两种，我等”等是所说，即“实事和假立的所依。”是说要知道安住于人与补特伽罗的能取想是两种。 “同样”是说那也是每一个都是九种。从何而来呢？“我等自立体性故。”是说以视我为自在等的行相。 “蕴等所依”是因为缘于蕴、处、界等。偈颂的意义是因为有些是假立的，所以是实事，即人。因为仅仅是名言中假立，所以是假立，即补特伽罗。缘于它就是它的境等，以“实事”等是所说。因为以我自在的方式缘于蕴等，所以是我自在和蕴等的所缘， “自在”等和“同样”等是所说。那里的简要意义是这样，虽然要说的事情很多，但简要地说，要说四种分别的意义。略说所取的两种分别是“所取”等是所说，即那里的四种遍染所依。

【英语翻译】
are the incompatible sides. Its antidote is the path, so the two, by their distinctions, are nine each. From what does this arise? "By the distinctions of ignorance and aggregates, etc." This means by the distinctions of ignorance, etc., and the distinctions of aggregates, etc. The meaning of the verse is "what is to be grasped," etc., that is, "by the basis of complete defilement and the basis of the antidote," which means that attachment, etc., are based on complete defilement, and the arising of the mind, etc., are based on all. "By the ground and its antidote." That is the meaning. "Two kinds of grasping thought." That has been explained. "By the extreme distinction of ignorance and the purified aggregates, etc." means by the extreme distinction of ignorance, etc., and the distinction of the supreme form, etc. "Ignorance," etc., has been explained. The two kinds of grasping thought are "self, etc.," etc., which are mentioned, that is, "the basis of substance and imputation." This means that it should be understood that the grasping thought that abides in the person and the individual is considered to be of two kinds. "Likewise" means that each of them is also nine kinds. From what does this arise? "Self, etc., self-established entity." This means by the manner of viewing the self as independent, etc. "Aggregates, etc., the basis" is because it is focused on the aggregates, sense bases, elements, etc. The meaning of the verse is that because some are imputed, they are substance, that is, the person. Because it is merely imputed in name, it is imputation, that is, the individual. Focusing on it is its object, etc., with "substance," etc., being what is said. Because it focuses on the aggregates, etc., in the manner of self-independence, it is the object of self-independence and the aggregates, etc., with "independence," etc., and "likewise," etc., being what is said. The concise meaning there is this: although there are many things to be said, to put it concisely, the meaning of the four kinds of thought will be explained. Briefly, the two kinds of grasping thought of what is to be grasped are "what is to be grasped," etc., which are mentioned, that is, the basis of the four kinds of complete defilement there.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །རིགས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་ཁོ་ན་དང་པོར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཁོ་ན་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་རེ་
ཞིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་དང་པོ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
贪欲等是安住于贪欲等之中。无明是不知晓。色等蕴是色和受等。名是受等非色蕴的四蕴。色是色蕴。对这些显现执着是于名和色显现执着。执着于二边是执着于常边和断边。遍一切烦恼是由于贪欲等。完全清净是涅槃。不住于圣道是于见道等显现执着。所缘是于色等显现执着。我等是贪欲和异想等。生起完全清净等是没有生起三轮完全清净，也就是正确修习的三个完全清净。其中，安住于作为所取自性之分别的对治品之道的方面。蕴是诸蕴。生门是眼等的诸处。族是十八界。生是缘起。空性是无我。度彼岸的意义是成佛本身。见道、修道和无学道是三者，其中，作为所取自性之分别的是那些。有些人说，其中，阿赖耶识仅仅是最初的所取分别，而仅仅是完全清净之基是第二，因此这些是这二者所取分别的差别。如果这样做，那么最初的所取分别是什么，第二个也是那个。说是显示前者，暂时第一个是什么，第二个也是那个，就像这样，阿赖耶识最初会成为所取分别，而第二个不是最初，就像这样，第二个所取分别仅仅依赖于完全清净，他们这样说。其他人说，这二者的区别是，通过其他分别的意义，第一个是依赖于遍一切烦恼之基，而第二个是仅仅依赖于完全清净，他们这样说。现在能取分别被称为能取。

【英语翻译】
Attachment, etc., is abiding in attachment, etc. Ignorance is not knowing. The aggregates of form, etc., are form and feeling, etc. Name is the four non-form aggregates of feeling, etc. Form is the aggregate of form. Manifest clinging to these is manifest clinging to name and form. Attachment to the two extremes is clinging to the extremes of permanence and annihilation. All-encompassing defilement is due to attachment, etc. Complete purification is nirvana. Not abiding in the noble path is manifest clinging to the path of seeing, etc. The object of focus is manifest clinging to form, etc. Self, etc., is attachment and other conceptions, etc. Generating complete purity, etc., is not generating the complete purity of the three spheres, that is, the three complete purities of correct practice. Among them, it is abiding in the path of the antidote to the conceptualization of the nature of the object to be grasped. Aggregates are the aggregates. The gates of birth are the sense bases of the eye, etc. The species is the eighteen realms. Birth is dependent origination. Emptiness is selflessness. The meaning of going to the other shore is Buddhahood itself. The path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning are three, among which, those are the conceptualizations of the nature of the object to be grasped. Some say that among them, the alaya-vijñana is only the first conceptualization of the object to be grasped, and only the basis of complete purification is the second, therefore these are the differences between these two conceptualizations of the object to be grasped. If it is done like that, then whatever the first conceptualization of the object to be grasped is, the second is also that. It is said to show the former, temporarily whatever the first is, the second is also that, just like this, the alaya-vijñana will initially become the conceptualization of the object to be grasped, but the second is not the first, just like this, the second conceptualization of the object to be grasped only relies on complete purification, they say like that. Others say that the difference between these two is that, through the meaning of other discriminations, the first is relying on the basis of all-encompassing defilement, while the second is only relying on complete purification, they say like that. Now the conceptualization of the grasper is called the grasper.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ལྟ་བ་བོའོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་བདག་གོ །དེར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དག་གོ །དོན་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩི་བ་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞིའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྔ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁམས་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་མི་སློབ་བའི་ལམ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཞིའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ད

【汉语翻译】
等等都已说明。由他人遍计所执的、在事物中存在的有依者，由于其不依赖于他者，无分，是因，是见者，所以，我就是自主的、一、因和见者。这些就是我。在那里认识到，一切烦恼就是贪欲等等。离贪欲就是向外境背离。见和修就是见道等。已作义就是已作之事。这些也都是因为依赖于有漏和无漏之基，所以是有依之自性。分别计度时，自主我等等次第是基础。一切烦恼有依之自性的分别，名为等等次第有五。执着的九种分别，都是由这些所包含。恒常执着的分别，士夫假立存在的有依者，蕴就是色等等。处就是内外自性的眼和色等等十二处。界就是眼和色和眼识界等等的差别，有十八种。缘起就是仅仅是名声。完全清净就是涅槃。见道和修道和殊胜道和无学道，共有四种。这些和执着自性的分别，这些都是与菩萨决定胜解分相应的，与基础的暖位等等四者，如其数量一样具有。如是具有四种分别，已经说完了。分别虽然是无边无际的，但是因为是不顺品，所以仅仅显示属于道的分别，除此之外什么也不做，所以不是应舍弃的，也不是应取受的，因此没有过失。与偈颂结合相符，就是说，缘和相等等次第的完全执取，之前已经说过，又在最后穿插说了中间的偈颂，是这样结合的。或者说

【英语翻译】
Etc. have been mentioned. The dependent one, which is thoroughly investigated by others and exists as a substance in things, is independent of others, indivisible, the cause, and the seer. Therefore, I am independent, one, the cause, and the seer. These are me. By realizing that, all afflictions are greed, etc. Being free from greed is turning away from external objects. Seeing and meditating are the paths of seeing, etc. Having done the meaning is having done the deed. These are also of the nature of dependence because they rely on the basis of defilement and non-defilement. When calculating discriminations, the order of the independent self, etc., is the basis. The discrimination of the nature of all afflictions as dependent is called the order of five, etc. These nine discriminations of clinging are all included by these. The discrimination of constantly clinging to the dependent one in which a person is nominally existent, the aggregates are form, etc. The sense bases are the twelve sense bases of internal and external nature, such as eye and form, etc. The elements are the eighteen kinds of distinctions such as the element of eye, form, and eye consciousness, etc. Dependent origination is merely a name. Complete purification is nirvana. The path of seeing, the path of meditation, the superior path, and the path of no more learning, are four in total. These and the discriminations of the nature of clinging, these are in accordance with the part of the bodhisattva's definitive understanding, and are possessed of the four bases of heat, etc., as many as the number. It has already been said that it possesses four such discriminations. Although discriminations are infinite, because they are unfavorable, only the discriminations belonging to the path are shown, and since nothing else is done, there is no fault because it is neither to be abandoned nor to be accepted. In accordance with the combination of verses, it is said that the complete grasping of the order of object and aspect, etc., has been said before, and then the intermediate verses have been inserted at the end, that is how it is combined. Or

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་འགོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལམ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ན་ཡང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་
པའི་དབང་གི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། དེར་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གན

【汉语翻译】
应结合于“以何种方式宣说的力量而成为差别”之说。为了通过圆满执持之力，显示四种分别念与声闻等不共，所以宣说了“心不怯弱”等。这是考虑到声闻等的导师有内外之见，并非如此。如果有人问：难道没有听过世尊亲自宣说此道吗？如果他们也像菩萨一样，缘于无所缘，那倒是真的，但事实并非如此。或者，即使世尊以其无分别念的力量，凭借自己的想法进入了事物无常等道，但仍然没有如实地执持。即使如实地宣说，也会因其想法而改变。在此，这不是世尊的过失，而是像众生想法的情况一样，为了登上大乘，即使如实地宣说，也是因为如此发愿的缘故。声闻本身产生了不如实的见解，因为他们凭借自己的增上慢，从无始以来串习的习气，认为世尊在胜义中承认事物存在，并因此认为通过无常等道可以断除所知障。如果是这样，那么普通人也会同样犯错。因此，下面将要宣说“此之外的其他法也存在”等。关于“具有修持”等，颂曰：“证悟之法有六”，意思是说，作为要证悟的六种法的所依，这个“基础”是指菩萨相续的种姓。如果有人问：菩萨所依的要证悟之法是什么？为了在那里通过生起次第来显示该法，所以宣说了“对治与断除”等。 “对治与断除”是指安住于修习的极致。

【英语翻译】
It should be combined with the saying, "In what way does the power of speech become a difference?" In order to show that the four discriminations are not common with the Shravakas, etc., by the power of complete holding, it is said that "the mind is not timid," etc. This is considering that the teachers of the Shravakas have inner and outer views, and it is not like that. If someone asks, "Have you not heard that the Blessed One himself taught this path?" If they also, like Bodhisattvas, were to focus on the non-objective, that would be true, but this is not the case. Or, even if the Blessed One, by the power of his non-discrimination, entered the path of impermanence, etc., by his own thought, still there is no real holding. Even if he teaches truthfully, it will change according to his thought. Here, it is not the fault of the Blessed One, but like the case of sentient beings' thoughts, in order to ascend to the Mahayana, even if he teaches truthfully, it is because of such aspirations. The Shravakas themselves have arisen with untrue views, because they, relying on their own arrogance, from beginningless time, with the habits of familiarity, think that the Blessed One acknowledges that things exist in the ultimate sense, and therefore think that by the path of impermanence, etc., they can abandon the obscurations of knowledge. If this is the case, then ordinary people will also make the same mistake. Therefore, it will be explained below that "other dharmas also exist besides this." Regarding "having practice," etc., the verse says, "There are six dharmas of realization," which means that as the basis of the six kinds of dharmas to be realized, this "basis" refers to the lineage of the Bodhisattva continuum. If someone asks, "What is the dharma to be realized that relies on the Bodhisattva?" In order to show that dharma there by the order of arising, it is said that "antidote and abandonment," etc. "Antidote and abandonment" refers to abiding in the ultimate end of meditation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་དེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་གོ །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གོ །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྔར་གྱི་རྟེན་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་
བསྟན་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་མཐུས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་གཅིག་བཏོན་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་སྟེ། དེ་འཇུག་པའི་སྒོ་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་སྤངས་པས་བདག་ལ་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་ག

【汉语翻译】
地的心的差别以及由此所断的相违品。对治和相违品那些断除，那些完全穷尽是其分别念灭尽。智慧和慈悲具备是智慧和慈悲。 ученик общий не есть и，这指的是与声闻等不共之法。其他的意义的次第 и，这指的是如其所思而宣说三乘的次第。 智慧勤奋不拥有 и，这指的是利他之智慧是自生的缘故。之前所说的所依以及解释中所
阐述的是暂且最初 и 等等，暂且最初是与世间的决择分相应的暖位等等生起之故。其后是出世间的见道和修道生起之故。其后是那些生起的力量，暖位等等和见道等等的道生起的力量，如盗贼被驱逐和门闩被截断一般，指的是仅仅一刹那如何将一个盗贼驱逐后，仅仅在那一刹那不让其他任何进入而截断门闩，如同关闭其进入之门一般，同时对治品全部完全清净的心的差别以及相违品所断，烦恼心的差别那些次第生起和灭亡是会发生的缘故，对治和以及断除 и 所说就是这个。其后是那些不缘故 и 指的是所缘的自性真实而言是空性之故，对治和相违品生起和灭亡以及接近缘而生起和灭亡以及对治生起相违品灭亡那些和具备的分别念，断除烦恼的念头后我生起了真实的念头如此普遍的分别念断除是生起之故。 那些完全穷尽 и 这样说的。其后是成佛后做利他之事，之前

【英语翻译】
The distinctions of the mind of the ground and the opposing factors to be abandoned by it. Abandoning those opposing factors and antidotes, the exhaustion of their conceptualization is their complete exhaustion. Having wisdom and compassion is wisdom and compassion. "Not common to disciples," which refers to the Dharma that is not common to hearers and so on. "The order of the benefit of others," which refers to the order of teaching the three vehicles according to their thoughts. "Wisdom does not possess effort," which means that the wisdom of benefiting others arises spontaneously. What was previously explained in the commentary with the basis
What is taught is "for the time being, at first," etc., because for the time being, at first, warmth, etc., which are in accordance with the worldly distinction, arise. After that, the path of seeing and the path of meditation, which are beyond the world, arise. After that, by the power of those arising, it is said that by the power of the arising of the path of warmth and so on, it is like a thief being driven out and a door bolt being cut off, that is, how, in just one moment, after a thief is driven out, the door bolt is cut off so that nothing else can enter in that very moment, just like closing the door to its entry, at the same time, all the distinctions of the mind that are completely pure in the aspect of the antidote, and the opposing factors to be abandoned, the distinctions of the afflicted mind, those arising and ceasing in order, occur because, "antidote and abandonment," is what is said. After that, "because those are not perceived," which means that the nature of what is to be perceived is emptiness in reality, therefore, the arising and ceasing of opposing factors and antidotes, and the arising and ceasing of near conditions, and the conceptualizations that possess the arising of antidotes and the destruction of opposing factors, because the thought of abandoning afflictions arises in me, the thought of abandoning afflictions arises in me, the thought of abandoning afflictions arises in me. That is what is said. After that, after becoming a Buddha, doing the benefit of others, before

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྨོན་ལམ་དང་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་
བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མ་འདས་པས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དང་པོར་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཐོས་པས་སྐྲག་ནས་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་གོམས་པའི་རྟག་པ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་གཞི་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཅུག་ཅིང་ངལ་སོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞག་པའི་བསམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་མཚན་མ་དང་འབད་པ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གདུལ

【汉语翻译】
即是祈愿以及对此的布施等等，无论精通何种方便，以心不退转等的力量，不住于轮回和涅槃，不住于有寂，以彼之体性的智慧和慈悲，为了生起智慧和方便的智慧。如是说“智慧与慈悲相伴”。其后，说“彼等生起后”，智慧和方便的智慧二者生起后，是不与声闻等共通的，即为了生起何种不与声闻和独觉相同的法，如十力等。如是说“非共同之学”。其后，如其所思，不超越所化众生的行为，以灵活变通的意念安住等等，意思是说，如果最初听到法和补特伽罗无我而恐惧，以至于安住于外道的见解中，以慈悲犹如独子一般，从祭祀等杀生等，以及无始时串习的常恒和梵天等的见解中扭转过来，安置于二乘所说的十善之基和无常等见解中，以安乐为先导，以将之安立于大乘的意乐方便，如此将之安置于三乘道，以彼之体性，为了按照利他之次第从中生起。如是说“利他之次第”。其后，为了轮回存在期间，外在的相和勤作皆是空性，无相且任运成就地生起利他之智慧。如是说“智慧无勤作”。此等易懂。菩萨不是像幻化之人一样，学习对一切法皆无执着吗？如何真实地存在所依呢？因为那是种姓，如此在世俗中确定，即是说“所成之法”等等，所成之法即是发心等等。其状态的差别是所调伏。

【英语翻译】
That is, whatever skillful means, such as prayers and offerings, etc. With the power of non-retreating mind, one does not abide in samsara and nirvana, nor in existence and peace. With the wisdom and compassion of that nature, in order to generate the wisdom of wisdom and means. It is said, "Wisdom accompanied by compassion." After that, it is said, "After they arise," when both the wisdom of wisdom and means arise, it is not common with the Shravakas, etc., that is, in order to generate what Dharma is not the same as the Shravakas and Pratyekabuddhas, such as the ten powers, etc. It is said, "Non-common learning." After that, according to what is thought, not exceeding the behavior of the beings to be tamed, dwelling with flexible thoughts, etc., means that if one is initially frightened by hearing about the selflessness of Dharma and individuals, so that one dwells in the views of the heretics, with compassion like a single child, from sacrifices and killing, etc., and from the views of permanence and Brahma, etc., which have been practiced since beginningless time, turning them away, placing them in the basis of the ten virtues and the views of impermanence, etc., spoken of in the two vehicles, with ease as the guide, with the means of intention to establish them in the Mahayana, thus placing them on the path of the three vehicles, with that characteristic, in order to arise from it according to the order of benefiting others. It is said, "The order of benefiting others." After that, in order for the external signs and efforts to be empty as long as samsara exists, the wisdom of benefiting others arises without signs and spontaneously. It is said, "Wisdom without effort." These are easy to understand. Isn't a Bodhisattva learning to be without attachment to all dharmas, like an illusory person? How can there truly be a basis? Because that is the lineage, thus it is determined in the mundane, that is, it is said, "The Dharma to be accomplished," etc., the Dharma to be accomplished is the generation of the mind, etc. The difference in its state is the one to be tamed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལས་རང་བཞིན་
ཕྱེ་བའོ། །དབྱེ་བ་དེས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟོན་པའི་ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །རིགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ཅི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གྱིས་བཟློག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབའ་ཞིག་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་རིགས་ཉིད་དུ་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་ལུང་མངོན་པར་མི་ཤེས་

【汉语翻译】
是從種類的差別中分開自性。如果以這個差別來正確地說，由於不可能有異於此的自性，所以唯有法界的本質，是如前所說的成為法的基礎。如「對治和捨棄」等，是六法的所依。菩薩有十三種姓氏的說法。所謂的「種姓」，就確定的詞義來說，是以產生功德的意義，所以在世俗上稱為種姓，這是從《母經》中所說的。在「法界」等之後所說的偈頌的前半部分，是以顯示先前一方的角度來區分，即說了「如果」等。正確地說，由於不可能有異於此的因，所以唯有法界。由於無二的智慧能證悟聖法，所以是獲得十力等功德之因。所謂的「如果具有它的自性」，是指具有法界的自性。無上的佛法是指十力等。所謂的「菩薩安住於自性」，是指由於沒有蘊等，所以僅是了知的狀態。種姓是被認為是法性的。所謂的「因為存在於何處」，是指那時法界沒有差別，會變成什麼呢？這是自性安住的，是從無始以來相傳的法性中所獲得的。這是從積聚而產生的，是從先前串習善根而獲得的。這是聲聞、獨覺和如來種姓的決定，因為即使是強大的因緣也無法改變。這是聲聞等種姓的不決定，因為想要被因緣所改變，所以說種姓不同是不合理的。這樣的話，所謂的「不僅僅是菩薩」，說只有菩薩才是種姓是不合理的，因為這裡也認為聲聞等的種姓也是種姓。所謂的「這是其他論者的想法」，意思是說，對於那些智慧低下、不了解經文的人來說是這樣。

【英语翻译】
It is separating the self-nature from the differences of kinds. If we speak correctly with this distinction, since it is impossible to have a self-nature different from this, only the essence of the Dharmadhatu is the basis of the Dharma as previously stated. Such as "antidote and abandonment," etc., are the basis of the six dharmas. It is said that there are thirteen kinds of lineages of Bodhisattvas. The so-called "lineage", in terms of the definite meaning, is called lineage in the conventional sense because of the meaning of generating merits, which is stated in the Mother Sutra. The first half of the verses spoken after "Dharmadhatu" etc., distinguishes from the perspective of showing the previous side, that is, "if" etc. are mentioned. Correctly speaking, since it is impossible to have a cause different from this, it is only the Dharmadhatu. Since non-dual wisdom can realize the holy Dharma, it is the cause of obtaining the merits of the ten powers, etc. The so-called "if it has its own nature" refers to having the nature of the Dharmadhatu. The supreme Buddha Dharma refers to the ten powers, etc. The so-called "Bodhisattva abides in self-nature" means that since there are no aggregates, etc., it is only a state of knowing. Lineage is considered to be the nature of Dharma. The so-called "because it exists where" means that at that time the Dharmadhatu has no difference, what will it become? This is the self-nature abiding, which is obtained from the Dharma nature passed down from beginningless time. This is produced from accumulation, which is obtained from the previous habituation of good roots. This is the determination of the Sravaka, Pratyekabuddha, and Tathagata lineages, because even strong causes cannot change it. This is the non-determination of the Sravaka and other lineages, because it is desired to be changed by causes, so it is unreasonable to say that the lineages are different. In that case, the so-called "not only Bodhisattvas" is unreasonable to say that only Bodhisattvas are lineages, because here it is also considered that the lineages of Sravakas etc. are also lineages. The so-called "this is the thought of other debaters" means that this is the case for those who are of low intelligence and do not understand the scriptures.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོགས་པ་བསུ་བ་སྔར་གསུངས་ཤིང་རྒོལ་བ་བསླངས་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྒོལ་བའི་དོན་ཕྱེད་སྔ་མའི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་རྒྱུར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་བྱས་ནས་སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱོགས་
ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་རིགས་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ལ

【汉语翻译】
对于那些人来说，因为慈悲心的缘故，为了消除对它的不了解，先前已经提出了疑问并引发了辩论，所以要加上“说了中间的偈颂”这句话。其中，辩论的含义是，前半部分的回答是“如何”等等。声闻乘等是指声闻和独觉的道，通过证悟它的次第，也就是通过由上往上了解的顺序，菩萨如何像所观察的那样，对于法界，这是剩余的部分。同样，为了证悟圣法，应该像那样去观察等等。如果那样会怎样呢？“安立为种姓”的意思是，只有菩萨才被称作声闻等的种姓。为什么呢？因为只有法界被安立为因。实际上，因为不应有其他因，所以经部中说，三乘的种姓之因，仅仅是菩萨的法界的自性。经文中说，法界的自性被作为菩萨的因，并且普遍地依赖于三乘是果。就像安立声闻和独觉的种姓那样，在菩萨的阶段，也将了知如来藏。这指的是普遍的含义。如果按照三乘无别的观点，那么声闻和独觉二乘被承认，因此，以理性的譬喻来安立菩萨为种姓，不应怀疑譬喻不成立。对于“一次也”等等，回答中说，实际上，即使没有能依和所依的事物，但因为法界是不共的，为了使三乘显现，将离贪等功德完全视为所依。在安立菩萨的种姓时，安立为三乘的种姓，后半偈

【英语翻译】
For those, due to the power of compassion, in order to eliminate the lack of understanding of it, doubts have been raised and debates have been initiated, so add the phrase "said the intervening verses." Among them, the meaning of the debate is that the answer to the first half is "how," etc. The Hearer Vehicle, etc., refers to the path of Hearers and Solitary Buddhas, through the order of realizing it, that is, through the order of knowing from above, how the Bodhisattva, as observed, relates to the Dharma realm, this is the remaining part. Similarly, in order to realize the noble Dharma, one should observe it in that way, etc. If that happens, what will be the result? The meaning of "designate as lineage" is that only Bodhisattvas are referred to as the lineage of Hearers, etc. Why? Because only the Dharma realm is designated as the cause. In reality, because there should be no other cause, the Sutra says that the cause of the lineage of the three vehicles is solely the nature of the Bodhisattva's Dharma realm. The scripture says that the nature of the Dharma realm is taken as the cause of the Bodhisattva, and universally relies on the three vehicles as the result. Just as the lineage of Hearers and Solitary Buddhas is established, in the stage of the Bodhisattva, the Tathagatagarbha will also be known. This refers to the general meaning. If according to the view of the three vehicles being non-different, then the two vehicles of Hearers and Solitary Buddhas are acknowledged, therefore, using the example of reason to establish the Bodhisattva as a lineage, one should not doubt that the example is not established. For "even once," etc., the answer says that in reality, even if there are no dependent and supporting things, but because the Dharma realm is uncommon, in order to manifest the three vehicles, qualities such as being free from attachment are completely regarded as the dependent. When establishing the lineage of the Bodhisattva, establishing it as the lineage of the three vehicles, the second half of the verse

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཏབ་པ་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བཤད། བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ཉིད་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། བསམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དོར་ལ་གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉེད་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འད

【汉语翻译】
顶礼是指所依之法等所说。经中说，所有超胜的补特伽罗都以非作而彻底区分。如是说故，最初唯应说种姓，发心与解脱和决择之分相应者，不是先于彼等吗？如何如是说？真实，然此是意义的次第，此也是教法的次第，先说何为果，于彼之后说因，故无过失。如所说之修，即发心等不缘的体性，如前所说。彼之所依成为等，缘等词句的意义，略言之，最初等所说，最初加行是指最初与声闻等共同所说之善与非善和无记，即应取和应舍和舍置之境等。何为耶？次第如是，沙门之行和断命之行，以及无记之身的业等。沙门之行是无垢之道，有意的无误而断他命，和非有意的身体之罪行等。等字一一相连，戒律和不与取和语之罪行等，即彼三法。彼之后，彼等即是先前所说之彼等。余者等，犹如种子腐烂般，故舍弃无记，何为善与非善之法，彼等即是世间等分为二之四，即彼等一一世间和出世间和有漏和无漏之分，蕴四种。彼即如数，是指以世间道所摄故，世间者，凡夫之生等。以真实圣道所摄故，出世间

【英语翻译】
The prostration refers to what is said such as the dependent Dharma. It is said in the scriptures that all superior individuals are completely distinguished by the unconditioned. Therefore, it is only the lineage that should be discussed first, and those who are in accordance with the aspects of generating the mind of enlightenment, liberation, and ascertainment, are they not prior to those? How can it be said like that? It is true, but this is the order of meaning, and this is also the order of teaching, because it is taught what the result is first, and then the cause is taught after that, so there is no fault. The practice as described, that is, the nature of not focusing on generating the mind of enlightenment, etc., as previously described. The meaning of the words such as 'becoming the basis of that' and 'focusing on', briefly speaking, is that the first is mentioned, such as 'at first'. 'First application' refers to the good, non-good, and neutral that are initially taught in common with the Hearers, etc., that is, the objects of what should be taken, what should be abandoned, and what should be left in equanimity. What are they? In order, the conduct of a renunciate and the act of killing, and the actions of the body that are neutral, etc. The conduct of a renunciate is the immaculate path, intentionally and without error taking the life of another, and unintentional physical misconduct, etc. The word 'etc.' is connected one by one, such as the precepts, taking what is not given, and misconduct of speech, etc., that is, those three dharmas. After that, 'those themselves' refers to those previously mentioned. 'The remainder', like a rotten seed, so abandon the neutral, and whatever is the good and non-good dharma, those are the four divided into two, such as the mundane, that is, each of those mundane and supramundane, defiled and undefiled divisions, the four aggregates. That is in order, which means that because it is included in the mundane path, the mundane ones are the birth of ordinary people, etc. Because it is included in the true noble path, the supramundane.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
ཅན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྟོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པས་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་གང་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱས་ཤིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེས་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
即是圣者之类。因为不是我见之对治，所以是世间，即是有漏，即是我见之类。因为是我见之对治，所以是彼见之类。即是世间和出世间，有漏和无漏，共四种。因为从因的俱生而生，所以是因等。因为烦恼等以思惟而自生，所以是不依于因等，即是有为和无为二种。说圣者等，是因为是从正等觉佛的心续中产生。不共之自性，是从正等觉佛的续流中产生的法。十力是知是处非处之力量，如是为一个。如是等之“等”字，是蕴等一一相配，即是处和无色处等，和正断，和色等界，和空性，和无色，和无畏等。正等觉等已说讫。圣解脱部说，所依和所缘之体性的差别是，自性为主的是种姓，变化为主的是所缘。首先通达境之识，然后在彼之后显示彼，因此以具有使一切有情成为最胜之大心，一切有情即是最胜，即是大心。为了断除所化诸有情等之见，以及习气，而宣说正法，即是大断。因为断除贪欲等无余，并且证悟菩提，即是大悟。彼三者，即是何为三大自性之大者，彼等为了作意和获得而进入修持，由此自生之智慧仅仅是越来越增长而圆满。

【英语翻译】
That is, beings such as the noble ones. Because it is not an antidote to the view of self, it is worldly, that is, with outflows, that is, like the view of self. Because it is the antidote to the view of self, it is like seeing that. That is, worldly and transcendental, with outflows and without outflows, are four. Because it arises from the co-emergence of causes, it is cause, etc. Because afflictions, etc., arise by themselves through thought, it is not dependent on causes, etc., that is, conditioned and unconditioned are two. Saying noble beings, etc., is because it arises from the mindstream of the perfectly enlightened Buddha. The uncommon nature is the dharma that arises from the stream of the perfectly enlightened Buddha.
The ten powers are the power of knowing what is and is not, thus it is one. The word "etc." in "such as this" is to be applied to each of the aggregates, etc., that is, the sense bases and formless sense bases, etc., and the right abandonments, and the realms of form, etc., and emptiness, and formlessness, and fearlessness, etc. Perfect enlightenment, etc., has already been explained. The noble liberated section says that the distinction of the characteristics of the support and the object is that the nature that is the main thing is the lineage, and the change that is the main thing is the object. First, having understood the consciousness of the object, and then showing it after that, therefore, having the great mind that makes all sentient beings the most excellent, all sentient beings are the most excellent, that is, the great mind. In order to abandon the views of sentient beings, etc., of those to be tamed, along with their habitual tendencies, by teaching the Dharma, it is the great abandonment. Because having abandoned greed, etc., without remainder, and also realizing enlightenment, it is the great realization. Those three, that is, whatever is the great nature of the three greatnesses, those who intentionally and to obtain enter into practice, thereby the self-arisen wisdom is merely increasing more and more and is perfected.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དང་དངོས་པོ་པྲ་བ་ཡང་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སངས་རྒྱས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ད་ལྟར་གྱི་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱང་རིང་བ་ཡིན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མདའ་ལྟོང་སྦྱོར་བ་དང་འབེན་ལ་ཕོག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གནས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། བཞི་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་ལ་སོགས་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་བདག

【汉语翻译】
为了佛陀等，应当了知有三种作用。对于“在一切方面”等，是指断除了不能在一切方面都觉察到行者的心，以及烦恼和习气；由于时间和地点所限，以及事物也无法全部知晓，所以认为声闻等没有这三种大自在。因为并非仅仅断除欲望的烦恼。
菩萨并不完全优于佛陀，因为他们有获得佛陀功德的潜力。具有这种想法，所以说佛陀和菩萨是自生的，没有过错。如果问：从所缘境来说，作用有什么区别？现在的是所缘境，是近处的；未来的是作用，是长远的，如同圣者解脱部用箭搭弓、射中目标一样，与法相符。在阐述了作为修持所依的对境、所缘境和作用之后，如果问：那么，修持本身的体性是什么呢？回答说：“通达三者之境”等，指的是四圣谛等。普遍地，完全遍布于一切的，是具有善法之依，即安住于法界。对于“完全现证诸相”等，指的是四种现证，即对每一种现证，都应修习各自的证悟等。所谓“具有六度之依”，指的是依于布施等而实践的行为，就是修持。由于法身的现证是自性清净且无处不在的，所以没有阐述。如此安立修持之后，为了阐述各自的特征，所以说“如实”等，指的是接下来要阐述的次第，即加行道、见道、修道和殊胜道，这四者的自性就是修持的特征，如同盔甲等，从接下来要阐述的那些之中，是精进的自性，是乐于善业的主人。

【英语翻译】
For the sake of the Buddhas and others, one should know that there are three kinds of activities. Regarding "in all aspects" and so on, it refers to abandoning the mind that cannot perceive the goer in all aspects, as well as afflictions and habitual tendencies; since it is impossible to know everything due to limitations of time and place, and also things, it is thought that the Hearers and others do not have these three great self-masteries. Because it is not merely abandoning the afflictions of desire.
Bodhisattvas are not completely superior to Buddhas, because they have the potential to attain the qualities of a Buddha. With this thought, it is said that Buddhas and Bodhisattvas are self-born, which is not a fault. If asked, what is the difference between the object of focus and the purpose? The present is the object of focus, which is near; the future is the purpose, which is far, just as the Noble Liberation Section is like drawing a bow and hitting the target with an arrow, which is in accordance with the Dharma. After explaining the basis, object of focus, and purpose of practice, if asked, what is the nature of the practice itself? The answer is, "the realm of the three omniscients" and so on, refers to the Four Noble Truths and so on. Universally, completely pervading everything, is having the basis of virtuous Dharma, that is, abiding in the Dharmadhatu. Regarding "completely realizing all aspects" and so on, it refers to the four kinds of realization, that is, for each realization, one should practice each of the realizations to be meditated upon. The so-called "having the basis of the six perfections" refers to the activity of relying on generosity and so on, which is practice. Since the realization of the Dharmakaya is naturally pure and omnipresent, it is not explained. Having thus established the practice, in order to explain their respective characteristics, it is said "as it is" and so on, refers to the order to be explained next, that is, the path of application, the path of seeing, the path of meditation, and the path of distinction, the nature of these four is the characteristic of practice, like armor and so on, from among those to be explained next, it is the nature of diligence, is the master who delights in virtuous deeds.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་བོ་གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ལ། དེ་དག་སོ་སོར་བསྡུས་
པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གསུམ་ཅར་ལས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་བ་རྣག་པར་ནུས་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ལེ་ལོ་དང་བྲལ་ན་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །འདུན་པ་ནི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྟོབས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་
པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་གང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སོ། །སྦྱ

【汉语翻译】
具有（此等功德）者，即宣说了最初的盔甲修持。布施等，即布施和戒律等。六种相，以各自摄集它们。名为“以”，是因为布施等本身属于各自的范畴。什么是盔甲修持呢？就是在最初直至菩提之间，承诺实践有意义的行为。那就是如前所述的三轮清净等，从三位母亲处以六组六个，要知道如实宣说了三十六种相。偈颂的意义是，提到了名为法布施等，因为不依赖受用，所以能够正确地受持戒律。守护戒律就能具有忍耐。如果能够克服厌倦，就能发起精进。如果远离懈怠，就能圆满禅定。圆满禅定就能获得超越世间的智慧，因此以了知布施等的次第来显示。对此，菩萨的法布施等，对于法和财物的布施进行极大的布施，以及“独自调伏自身”等心，是声闻的作意。等等之语是指对事物无常等的作意，断除它就是戒律。所有人说不悦耳之语，就是说辱骂等。忍受它就是忍耐。意愿就是显现想要善。由此产生的就是精进。不与其它乘混合的专注之心，与声闻等道不同，对一切法不执著而专注就是禅定。回向于无上圆满菩提，就是将布施等的福德完全回向于一切众生成佛，而力量就是智慧。对于这些，名为“行布施等”，对于所布施之物和布施者等不执著，在那里，仅仅因为披上盔甲，就直至菩提之间发起精进。布施

【英语翻译】
The one who possesses [these qualities] is the one who taught the practice of the first armor. Giving and so forth, that is, giving and discipline and so forth. In six aspects, by gathering them separately. The term "by" means that giving and so forth belong to their respective categories. What is the practice of armor? It is to undertake to practice meaningful actions from the very beginning until enlightenment. That is, as mentioned above, with the three wheels completely pure and so forth, from the three mothers with six sets of six, it should be known that thirty-six aspects are taught as they are. The meaning of the verse is that it mentions things like the giving of dharma, because it does not depend on enjoyment, it makes one properly take up discipline. By guarding discipline, one becomes endowed with patience. If one can overcome weariness, one will initiate diligence. If one is free from laziness, one will perfect meditation. Perfect meditation is to obtain wisdom that transcends the world, so it is shown in the order of understanding giving and so forth. In this regard, the bodhisattva's giving of dharma and so forth, greatly bestowing the giving of dharma and material things, and the mind of "taming oneself alone" and so forth, is the attention of the hearers. The word "etc." refers to the attention to things like impermanence, and abandoning it is discipline. All people speaking unpleasant words is saying insults and so forth. Enduring it is patience. Aspiration is the desire to manifest virtue. What is generated by this is diligence. The single-pointed mind that is not mixed with other vehicles, different from the path of the hearers and so forth, focusing on the non-objectification of all dharmas is meditation. Dedicating to unsurpassed perfect enlightenment is to completely dedicate the merit of giving and so forth to all sentient beings attaining Buddhahood, and the power is wisdom. For these, called "doing giving and so forth," one does not cling to the object of giving and the giver and so forth, and there, simply by donning the armor, one initiates diligence until enlightenment. Giving.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པས་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམ་འཆའ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་མེད་ན་དགྲ་བོ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡོད་ལ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་
ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཅེ

【汉语翻译】
因为舍弃了声闻的作意，所以在此立誓为他人利益的就是戒律。如果没有戒律，就不会产生布施等，因为没有布施等，为他人做事是不合理的。同样，具有忍耐就能掌控众生。这里也同样具有布施、戒律和精进等。如果没有这些，敌人就会平息，因为与众生和睦相处，所以会产生布施等。同样，精进就是对善业的欢喜，具有精进的人就具有布施等、禅定和智慧，因为远离精进就不会产生布施等。同样，具有禅定的人就具有三轮清净的布施等和智慧，因为心散乱是不可能的。这样具有智慧的人也同样具有布施等，因为没有布施等，将利益完全回向给众生以证得菩提是不可能的。这样，布施等每一项都包含了戒律等，所以说布施等就是六种。像这样，对于布施等，就像对于戒律等不执著等盔甲一样，也应该这样应用。这就是像这样守护戒律等所说的。禅定等偈颂的意义就是宣说了禅定等，最初的四个等是禅定。

【英语翻译】
Because the intention of the Shravakas is abandoned, here, vowing for the benefit of others is morality. If there is no morality, giving and so on will not arise, because without giving and so on, it is unreasonable to do things for others. Similarly, having patience can control sentient beings. Here, too, there are giving, morality, diligence, and so on. If there is none of these, the enemy will be pacified, because being in harmony with sentient beings, giving and so on will arise. Similarly, diligence is the joy of virtuous deeds, and those who have diligence have giving and so on, meditation and wisdom, because without diligence, giving and so on will not arise. Similarly, those who have meditation have the three wheels of pure giving and so on, and wisdom, because it is impossible to be distracted. Thus, those who have wisdom also have giving and so on, because without giving and so on, it is impossible to completely dedicate the benefits to sentient beings to attain Bodhi. In this way, each of giving and so on includes morality and so on, so saying giving and so on is just six kinds. In this way, for giving and so on, just like the armor of non-attachment and so on for morality and so on, it should also be applied in this way. This is what is said about guarding morality and so on in this way. The meaning of the verses on meditation and so on is that meditation and so on are spoken of, and the first four and so on are meditation.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནོན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་མི་འབྱོར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་འཛིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
地是指发菩提心等等。压制它，就是以次第不退转的心来行进，因为那是它的自性。进入的修持，名为登上大乘，已经讲过了。这里也是以证悟的次第，是禅定等等的次第。那是指宣说了九种相。大悲等等，是解释了慈爱等等的偈颂之义，名为双运道，是因为智慧和方便不堕两边而相连，是方便和智慧的等持。善巧方便是指心不怯懦等等。地和对治品将在下面阐述。具有集合之名义的是指陈述了世俗的等等，名为不离世俗谛，是因为不与胜义相合，所以是对世俗进行修习等等的完全考察。名为大乘的一切义是指发菩提心等等。成办它，是通过修习。通过这些，以真实进入的自性获得之门，善加考察和执持，就是大菩提，因为会变成周遍的佛陀。由于已经讲述了大悲等等的意义，所以舍弃，而智慧的集合是指陈述了关于它的等等，连接内部等等，连接内部和外部等等，为了容易证悟而进行陈述，因为内部自性之眼等等，在那真实中是不存在的，所以是内空性。同样，外部的色等等是外空性。因为是由它所生，因为是由根所摄，所以是二者，外和内二者是内外空性。对有情等等进行考察的，一切事物之法都是空性，并且以空性，以缘于内部自性等等为空性的识之自性，是空性空性。方是指各方以及大地等等的器和行者的空性，是大空性。从寂灭中

【英语翻译】
The ground refers to generating Bodhicitta and so on. To suppress it is to proceed with a mind that does not regress in stages, because that is its very nature. The practice of entering, called ascending to the Mahayana, has already been explained. Here, too, it is the order of Samadhi and so on, according to the order of realization. That is said to be the nine aspects. Great compassion and so on, explains the meaning of the verses of love and so on, called the path of union, because wisdom and means are connected without falling into two extremes, it is the Samadhi of means and wisdom. Skillful means refers to not being discouraged and so on. The ground and the antidotes will be shown below. Having the meaning of the name of the collection is to mention the conventional and so on, called not deviating from the conventional truth, because it does not accord with the ultimate, so it is a complete examination of practicing in the conventional. The meaning of all the meanings of the Great Vehicle refers to generating Bodhicitta and so on. Accomplishing it is through practice. Through these, by means of the door of obtaining the nature of truly entering, by examining and grasping well, it is great Bodhi, because it will become the all-pervading Buddha. Since the meaning of great compassion and so on has already been explained, it is abandoned, and the collection of wisdom refers to mentioning about it and so on, connecting the inner and so on, connecting the inner and outer and so on, it is stated for the sake of easy realization, because the inner self-nature eye and so on, in that reality, do not exist, so it is inner emptiness. Similarly, the outer form and so on is outer emptiness. Because it is generated by it, because it is gathered by the senses, so it is both, the outer and inner are both inner and outer emptiness. Examining beings and so on, all phenomena of things are emptiness, and with emptiness, with the nature of consciousness that focuses on the inner self-nature and so on as emptiness, it is emptiness emptiness. The direction refers to the emptiness of the directions and the vessels and travelers of the earth and so on, it is great emptiness. From Nirvana

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དས་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལ་སོགས་པ་དོར་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་གཡེང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྲིད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་དེར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་གཉི་ག་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མ

【汉语翻译】
趋入之道即是涅槃，而其道则是胜义空性。缘起与他者，是指三界是有为的空性。无生等是指无为的空性。边等无舍，是指远离常断二边是超越边际的空性。远离初始、终结和中间，是指无始无终的空性。无舍弃是指无有任何散乱，因此安住于无处所的修道是无舍弃空性。法界自性是自性空性。一切事物的空性是一切法空性。法生等灭等，是指色等生灭等是自相空性。不观过去等法，是不观空性。具与他性自体，是指具有的诸法是无事物自体空性。近取五蕴是事物空性。虚空空，是指无为虚空等是无事物空性。自性空性是指自本体空性。他法无事物，是指他之自性的作者是空性，因此是他之自性空性。空性之差别，是指如是空性之差别二十种是空性之相。空性与二十相之因是各自本体空故。如是说，眼等本体，如若被其他所观察，则彼等是自本体空故。于此于彼，以世俗和胜义二者，随其所应而详细分析观察不可忍受，故为空性，此乃智慧之聚。地等是指地之聚，完全清净是有为之差别。彼等亦是意念等十者，自性...

【英语翻译】
The path to enter is Nirvana, and its path is the ultimate emptiness. 'Arising from conditions and the other' refers to the emptiness of the three realms, which are conditioned. 'Unborn' and so on refers to the emptiness of the unconditioned. 'Ends' and so on, 'without abandonment,' refers to being free from permanence and annihilation, which is the emptiness beyond extremes. Being free from beginning, end, and middle refers to the emptiness without beginning or end. 'Without abandonment' means that because there is no distraction anywhere, the path of meditating without a place to abide is the emptiness of 'without abandonment.' The nature of the Dharmadhatu is self-nature emptiness. The emptiness of all things is the emptiness of all dharmas. 'Dharma arising' and so on, 'passing away' and so on, refers to form and so on, arising and ceasing and so on, which is characteristic emptiness. Not perceiving past and other dharmas is the emptiness of non-perception. 'Possessing' and 'other' 'self-nature,' refers to the dharmas that possess are the emptiness of the self-nature of non-things. The five aggregates of clinging are the emptiness of things. 'Space empty' and so on, refers to the unconditioned space and so on, which is the emptiness of non-things. Self-nature emptiness refers to the emptiness of one's own essence. 'Other dharmas, non-things' means that the agent of the nature of other is emptiness, therefore it is the emptiness of the nature of other. 'The distinctions of emptiness' means that the twenty kinds of distinctions of emptiness are the aspects of emptiness. The cause of emptiness and the twenty aspects is because each is empty of its own essence. Thus it is said, the essence of the eye and so on, if investigated by others, then those are empty of their own essence. Here and there, with both conventional and ultimate, as appropriate, analyzing and examining in detail is unbearable, therefore it is emptiness, this is the collection of wisdom. 'Earth' and so on refers to the collection of earth, complete purification is the distinctions of the conditioned. Those are also these ten, intention and so on, self-nature...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་
པས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་བྱའི། དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་གྱ་གྱུའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་བཤད་པའི་ལས་བཅུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བྱས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲབ་མོར་བྱེད་པས་ན་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྟེན་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་གི་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཆད་པའི་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །རྟག་པའི་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མའི་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་ཕུང་པོའི་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་པའོ

【汉语翻译】
应当知晓这是（指）所缘。这些“自性”等等已经阐述完毕。这个意义本身，就是指像这样以具有十种特征的法等等来说明。所谓“在一切方面”，就是指在一切方式上。因为是生起的作用。所谓“因为”，是指为了生起极喜地。所谓“完全”，就是指从各方面，因为是完全调伏极喜地的因，所以凭借这十种完全调伏之因的差别。又是怎样呢？所谓“由于不缘自性”，是指无论谁，对于大种等等的自性，被其他所测度，那也是真实的，因为是空性，所以没有见到。由于不缘由此所区分的特征，对于什么进行完全调伏呢？仅仅凭借有为法的特征来进行，而不是凭借与此相反的颠倒错乱的想法等等其他的过失。在极喜地上所说的十种作用已经完成，意思是说，当这些法也缘空性时，才是作者，否则不会改变。像这样的八种完全调伏，成为无垢地的因，如戒律等等，已经完成完全调伏，如同之前的因的差别一样，是由不缘自性所区分的有为法，如同下面将要出现的偈颂，也应当像这样进行解释。由于使烦恼变得稀薄，所以是调伏。那本身就是真实的总持，那些是所依。为了容易理解“我”和“有情”等等，以及“三解脱门”等等，应当结合起来。与我相反的是了知三解脱门。同样，有情的三轮是完全清净。对于补特伽罗来说，是悲悯。对于断灭来说，是没有傲慢。对于常来说，是诸法平等性。对于相来说，是了知一种方式。对于因和蕴来说，是了知不生。对于界来说，是了知遗漏。对于处来说，是诸法以一种方式显示。对于安住于三界者来说，是所有分别念都寂静。

【英语翻译】
It should be known that this is the object of focus. These, such as 'nature,' have already been explained. This very meaning is stated by referring to things like the ten characteristics of such a dharma. 'In all aspects' means in all ways. Because it is the action of generating. 'Because' means because it is to generate the Joyful Land. 'Completely' means from all sides, because it is the very cause of completely subduing the Joyful Land, therefore, by these ten distinctions of the cause of complete subduing. And how is it? 'Because of not focusing on inherent existence' means that whatever nature, such as the great elements, is examined by others, that is also truly empty, so it is not seen. By not focusing on the characteristics distinguished by this, what is completely subdued? It is done only by the characteristics of conditioned phenomena, and not by other faults such as inverted and confused thoughts. The ten actions described on the Joyful Land have been completed, meaning that when these dharmas also focus on emptiness, they are the agents, otherwise they will not change. Such eightfold complete subduing becomes the cause of the stainless land, such as discipline, etc., having completed the complete subduing, like the previous distinctions of cause, is a conditioned phenomenon distinguished by not focusing on inherent existence, just as the verses that will appear below should also be explained in this way. Because it makes afflictions thin, it is subdued. That itself is the true total retention, those are the supports. In order to easily understand 'I' and 'sentient beings' etc., and 'the three doors of liberation' etc., they should be combined. The opposite of 'I' is knowing the three doors of liberation. Similarly, the three circles of sentient beings are completely pure. For the person, it is compassion. For annihilation, it is without arrogance. For permanence, it is the equality of dharmas. For signs, it is knowing one way. For causes and aggregates, it is knowing non-arising. For realms, it is knowing leakage. For sense bases, it is that dharmas are shown in one way. For those who abide in the three realms, all discriminations are pacified.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆགས་པ་དང་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པའི་ནི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ནི་ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། སེམས་དུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པའི་ནི་ཆགས་པའི་
ས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་ནི་གང་དུ་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉི་ཤུའོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་བརྒྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པའི་སའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་སའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་སའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའོ། །ཞུགས་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་བརྒྱད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མིང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བརྩད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་ནི་གཅིག་ཡིན་པས་ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
贪执和内心怯懦，是视为一种概念。以佛、法、僧为自性者，是三宝及其戒律的烦恼的舍弃。对于见解的执着，是寂止的必定思维；对于胜观，是精通；是调伏自心；是对一切无碍的智慧。对于空性的争论，不是贪执的处所。说与此相违背的，是随欲于他方世界平等游行。总而言之，显示自性之体性，共有二十种。没有我等见解，以及了知解脱之门等，由不可思议的生起之集合，长久处于此地，将获得成就，如是作意。声闻等种姓等，为了容易理解，应与种姓和第八等结合起来。声闻等种姓是种姓地。证入初果，即证入须陀洹果者，是第八地。须陀洹是见道地。一来果是薄地。不来果是离欲地。阿罗汉是已作证悟地。三果是声闻地。独觉佛是独觉佛地。如是共有八地，即声闻种姓等智慧的差别。此处种姓地等不是菩萨所要证悟的，仅仅是名称的陈述，因此不应追问原因和特征。菩萨的九地是一体的，因此应说超越九地。获得三乘的意义是决定生起，即：获得之相是决定生起。如是说。其他为通晓法理者所易懂。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，狮子贤论师的论典由法称所作的难解释中，第一品之释说毕。

第二品之释
一切相智

【英语翻译】
Attachment and cowardice in the mind are regarded as a concept. Those who have the nature of Buddha, Dharma, and Sangha are the Three Jewels and the abandonment of afflictions of their precepts. Attachment to views is the definite thought of calm abiding; for insight, it is expertise; it is the taming of one's own mind; it is the unobstructed wisdom towards everything. Arguing about emptiness is not the place of attachment. To say something contrary to this is to travel equally in other worlds as desired. In short, showing the nature of self-essence, there are twenty kinds in total. Without views of self and so on, and knowing the doors of liberation and so on, by the inconceivable collection of arising, being in this place for a long time, one will attain accomplishment, thus contemplate. Hearers and so on, for the sake of easy understanding, should be combined with lineage and the eighth and so on. The lineage of hearers and so on is the ground of lineage. Entering the first fruit, that is, entering the fruit of stream-enterer, is the eighth ground. Stream-enterer is the ground of seeing. Once-returner is the thin ground. Non-returner is the ground of detachment from desire. Arhat is the ground of accomplished realization. The three fruits are the ground of hearers. Solitary Buddhas are called the ground of solitary Buddhas. Thus, there are eight grounds, which are the differences in the wisdom of the hearer's lineage and so on. Here, the ground of lineage and so on are not to be realized by Bodhisattvas, but are merely statements of names, therefore, one should not inquire about the cause and characteristics. The nine grounds of Bodhisattvas are one, therefore, it should be said that they have transcended the nine grounds. Obtaining the meaning of the three vehicles is definitely arising, that is: the characteristic of obtaining is definitely arising. Thus it is said. Others are easily understood by those who know the Dharma. In the Prajñāpāramitā Upadeśa Treatise, the Abhisamayalankara, in the difficult commentary made by Dharmakirti on the treatise of the Lion Good Teacher, the explanation of the first chapter is completed.

Explanation of the Second Chapter
All-Aspect Wisdom

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཏུ་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་མཚུངས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གོ །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྐྱེན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནད་དེ། མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་དང་ཟུག་རྔུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྡིག་པ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌།
སྡིག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱ

【汉语翻译】
了知自性等所说即是道智，自性光明是从智慧所生，异熟光明是从业所生。道智之义等之偈颂义，是说彼等，彼等是从四圣谛中。苦谛之相，谓无常、苦、空、无我寂静四相，应依次说。彼是生灭法，以与生灭法相违故，说为无常与苦。虽苦与无常相似，然有漏与彼相违，非圣道，以无漏故，应视为与诸圣者随顺。以他所分别之我为空性故，是空性之相的无我。自性无我故，彼之相是寂静。应将此等相之自性不可得等连在一起。此即是说，如是无常、苦、无我、寂静四相。集谛之相，谓因是痛苦之根本因故，集是当下的痛苦，生起是当下极度的痛苦，缘是从一个痛苦传递到另一个痛苦。彼等之自性是疾病，如消化不良等，痈和疮仅是名称而已。罪是摧毁。此等相之自性不可得等如前。此是具有相续等自性的四相，即疾病、痈、疮、罪。先前所说之谛的其它相，是说厌离等，厌离是厌倦。应离贪欲是背对境。灭是心与心所

【英语翻译】
Understanding the self-nature and so on is said to be the wisdom of the path. The light of self-nature arises from wisdom, and the light of fruition arises from karma. The meaning of the verses such as "the wisdom of the path" is to speak of them. "Them" refers to the four noble truths. The aspects of the truth of suffering are impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and peace. These four aspects should be spoken of in order. It is a dharma of arising and ceasing, and because it is contrary to the dharma of arising and ceasing, it is said to be impermanent and suffering. Although suffering and impermanence are similar, the afflicted is contrary to them, and it is not the noble path. Because it is unafflicted, it should be regarded as being in accordance with the noble ones. Because the self that is discriminated by others is emptiness, it is the selflessness of the aspect of emptiness. Because self-nature is selflessness, its aspect is peace. The self-nature of these aspects, such as unobtainable, should be connected together. This is to say that these are the four aspects of impermanence, suffering, selflessness, and peace. The aspects of the truth of origin are that the cause is the root cause of suffering, the origin is the immediate suffering, arising is the immediate extreme suffering, and the condition is the transmission of suffering from one to another. Their self-nature is disease, such as indigestion, and boils and sores are merely names. Sin is destruction. The self-nature of these aspects, such as unobtainable, is as before. These are the four aspects that have the self-nature of continuity, namely disease, boils, sores, and sin. The other aspects of the truths previously spoken of are aversion and so on. Aversion is weariness. To be free from desire is to turn one's back on objects. Cessation is mind and mental factors.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་མི་རྒྱུ་བའམ་སེམས་ཕྲ་བར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡིད་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དེ་འདི་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡོ་བའོ། །རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནད་འགོ་བ་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །གློ་བུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཚེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེ་རེ་ཞིང་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ལ་
གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། འགོག་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་ན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བདག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་དང་གཙང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབེན་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ར

【汉语翻译】
是令微细心或细微识生起之时。为了那个意义而进入，是因为经中说成为具有修习的缘故，这是从小乘经中所说。痛苦等也应随之连用。厌离的体性等，就是厌离本身。与他者和坏灭法相关的行相，就是因为成为外道的缘故，所以是他者。成为外道就是坏灭法，所以是坏灭法，这些是厌离的行相。离贪的行相就是动摇和极度坏灭的行相，因为不住于自性的缘故，所以是动摇。不依赖于因，而是自性坏灭，所以是极度坏灭。这些是离贪的行相。灭等则宣说了其他的行相，因为成为今生和来世坏灭之处的缘故，所以是坏灭本身，因为成为罗刹等损害之处的缘故，所以是传染病本身和大种错乱，因为成为突发之处的缘故，所以是损害本身，对于那些各自来说是灭的三种行相。这些的自性不可得与之前一样。厌离等行相属于二谛的缘故，所以应一一分为二来观察。因此，对于厌离来说，有他者和坏灭法，对于离贪来说，有动摇和极度坏灭的八种行相，对于灭来说，有坏灭、传染病和损害的六种行相，总的来说有十四种。灭等因为远离烦恼的缘故，所以是无我，因为痛苦完全寂灭的缘故，所以是寂静，称为奇妙的行相和远离我的，因为远离安乐和清净的缘故，所以是远离，这三种行相。凡是出离，那就是涅槃，它的体性是因为恒常和利益之物的缘故，所以空性等是一种行相。这个

【英语翻译】
It is the time when subtle mind or subtle consciousness arises. Entering for that meaning is because it is said in the sutra that it becomes endowed with practice, which is said in the Hinayana sutras. Suffering and so on should also be used accordingly. The nature of renunciation, etc., is renunciation itself. The aspects related to others and the law of destruction are others because they have become externalists. Becoming an externalist is the law of destruction, so it is the law of destruction, these are the aspects of renunciation. The aspects of detachment are the aspects of shaking and extreme destruction, because they do not abide in their own nature, so they are shaking. Not relying on causes, but being destroyed by nature, so it is extreme destruction. These are the aspects of detachment. Cessation and so on then proclaim other aspects, because they have become the place of destruction in this life and the next, so it is destruction itself, because it has become the place of harm for rakshasas and so on, so it is the infectious disease itself and the great elements are disordered, because it has become the place of sudden occurrence, so it is harm itself, for each of those, there are three aspects of cessation. The nature of these being unobtainable is the same as before. The aspects of renunciation and so on belong to the two truths, so they should be observed one by one in pairs. Therefore, for renunciation, there are others and the law of destruction, for detachment, there are the eight aspects of shaking and extreme destruction, for cessation, there are the six aspects of destruction, infectious disease and harm, in general there are fourteen. Cessation and so on, because of being free from afflictions, is selflessness, because suffering is completely pacified, it is peace, called the wonderful aspect and being separated from self, because of being separated from happiness and purity, it is separation, these three aspects. Whatever is renunciation, that is nirvana, its nature is because of being constant and beneficial things, so emptiness and so on is one aspect. This

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་རིག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དབང་པོ་དང༌། དོན་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་དུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་དོན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཉན་པ་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
所谓的自性，如前所述。所谓的道谛等等，以圆满的意义来说，就是道本身。当成为无有烦恼和烦恼对治之集合时，就是智慧本身。以如实无颠倒地了知心识来说，就是修行本身。以趋入无有显现执着的常恒之境来说，就是决定解脱本身。这些相的自性，无所缘等等，如前所述。以这个次第，大乘的某些相是名相本身，某些是自性本身，因为是这样显示的，所以不会成为声闻道的过失。像这样等等，是为了显示“决定分别”这个词句的意义，即色等蕴的各自自性，根、五境以及非能辨识和体验等等，因为这些是空性，所以这些的空性，即色等的各种空性，彼此无有差别，是一体的。所谓色等等，已经说过了。同样，对于色等等，等等，很容易理解。因为什么等等，对于法之殊胜的意义来说，需要的是这个，即我等一切智者，因为已经断除了包括习气在内的所有烦恼，所以将事物和非事物视为如幻的自性而照见和了知。除此之外，所谓我等等，主要的意义是不合道理的，因此除了如来之外，还有谁是量士夫呢？所谓的声闻道等等，是甚深地宣说了独觉的智慧。凡是以声音表达的，就是以教法的门径，由法殊胜等等来显示般若波罗蜜多等等时，听者通过常时等等来理解说法者的智慧才能，就是领会了法殊胜等等说法者的智慧能力，并且会从般若波罗蜜多等等的智慧自性中产生，这只是名言中的示现之相。

【英语翻译】
The so-called nature is as before. The so-called truth of the path, etc., in the sense of completion, is the path itself. When it becomes a collection of no afflictions and the antidotes to afflictions, it is wisdom itself. In terms of realizing the mind without inversion, it is practice itself. In terms of going to the permanent state without manifest clinging, it is definite liberation itself. The nature of these aspects, such as non-objectification, etc., is as before. In this order, some aspects of the Mahayana are names themselves, and some are their own nature. Because they are shown in this way, they will not become the fault of the Hearer's path. Like this, etc., is to show the meaning of the phrase "definite distinction," that is, the respective nature of the aggregates such as form, the senses, the five objects, and non-discriminating and experiencing, etc., because these are emptiness, so the emptiness of these, that is, the various emptinesses of form, etc., are not different from each other, they are one. The so-called form, etc., has already been said. Similarly, for form, etc., etc., it is easy to understand. Because of what, etc., for the meaning of the excellence of the Dharma, what is needed is this, that is, all of us omniscient ones, because we have eliminated all afflictions, including habitual tendencies, we see and know things and non-things as the nature of illusion. Apart from that, the so-called self, etc., the main meaning is unreasonable, so who else is a reliable person besides the Tathagata? The so-called Hearer's path, etc., deeply proclaims the wisdom of the Pratyekabuddha. Whatever is expressed in sound is when the Dharma is shown through the gate of the Dharma, such as the Dharma excellence, etc., the listener understands the wisdom ability of the speaker through constant, etc., that is, comprehending the wisdom ability of the speaker of the Dharma excellence, etc., and will arise from the wisdom nature of the Prajnaparamita, etc., this is just the appearance of the demonstration in name.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བར་རང་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གིས་སྟོན་པ་མེད་པར་རང་གི་ཐོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟུང་བའི་དོན་གྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྨོན་ལམ་དེའི་མཐུས་གཞན་དག་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ནི་མཚན་མས་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་རྟོག་པ་ལ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནང་གི་ཚེ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཚིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་བྱིན་རླབ་ཀྱི་ཉན་པ་
པོའི་རྒྱུད་ལ་ད་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སྟོན་པ་ནི་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་_ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྟེན་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
是。所谓“彼等是”者，谓独觉以无声说法，是谓非以言语宣说，乃以自所听闻之智慧等。谓以断除所取之义习气之智慧，及以彼等愿力之威力，令他有情等。彼令所调伏之有情众生趣入十善等，谓令其趣入断除杀生等。是故彼等独觉之智慧，即是无分别。智慧之功用，乃是常时无相等等。说法者，岂非是略为说法耶？虽无彼，然云何安立彼耶？如是思择，于语言之体性作余异性，于内则不言说而宣说，彼亦与说法之义无有相违，故以所谓“说法”等而宣说也。何以故？以于何者，于般若波罗蜜多等可说之法，以词宣说之方，若谓欲以词宣说等等是略为开示之义，然由加持力，于听闻者之相续中，现今必生具足差别之智，故说者于生起之义亦是合理，故无相违也。谓语言体性之义非为义也，如是作意也。如是宣说差别涉入后，所谓“如是”等易解。所谓“所取之分别”等之词句，词句之义者，谓已说所谓“所取”等也。所取与能取即是义，谓是境，于彼境如何分别耶？谓彼等次第而断除与未断除者，谓所取境之分别已断除，能取境之分别则未断除也。所取等已宣说竟。所谓“以独觉乘”者，谓以道所摄持之所依之法，凡是自证者等，以彼之基之差别，以自证等之所依性而分判也。所谓“如所说”等者，谓如其基之如是，以修习缘起之自性，谓未超离了知色等事物故，如幻。

【英语翻译】
Yes. As for "those are," it means that the solitary realizer teaches the Dharma without sound, which means not teaching with words, but with the wisdom of what they have heard, etc. It means that by the power of the wisdom that has abandoned the habits of the meaning of what is grasped, and by the power of those aspirations, other sentient beings, etc. He causes the sentient beings to be subdued to enter into the ten virtues, etc., which means causing them to enter into abandoning killing, etc. Therefore, the wisdom of those solitary realizers is non-conceptual. The function of wisdom is always without characteristics, etc. Is not the one who teaches the Dharma teaching the Dharma briefly? Even if that is not the case, how can it be established? Thus, considering it, making the essence of language another nature, and teaching without speaking internally, that is also not contradictory to the meaning of teaching, so it is taught by what is called "teaching the Dharma," etc. Why? Because in what, in the way of speaking in words of the Dharma to be spoken, such as the Perfection of Wisdom, etc., if it is said that the meaning of briefly showing, etc., is to want to speak in words, etc., then by the power of blessing, in the continuum of the listener, a knowledge with differences will definitely arise now, so the speaker is also reasonable in the meaning of arising, so there is no contradiction. It means that the meaning of the essence of language is not the meaning, so it is intended. Having spoken of the difference involved in this way, what is called "as it is," etc., is easy to understand. The meaning of the words called "the conceptualization of what is grasped," etc., is that what is called "what is grasped," etc., has been spoken. What is grasped and what grasps are the meaning, which means it is the object. How is it conceptualized in that object? It means that those who have abandoned and not abandoned in order, which means that the conceptualization of the object of what is grasped has been abandoned, and the conceptualization of the object of what grasps has not been abandoned. What is grasped, etc., has been spoken. What is called "by the vehicle of the solitary realizer" means that the Dharma of the basis, which is included in the path, whoever is the self-realizer, etc., is distinguished by the difference of that basis, by the nature of the basis of self-realization, etc. What is called "as it is said," etc., means that as the basis is, by meditating on the nature of dependent arising, it is not beyond understanding things such as form, so it is like an illusion.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པས་སྟོན་པའོ། །བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོན་པའི་
རྣམ་པ་དྲིར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་སྐྱེ་བས་བཟོད་པ་དག་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་རྣམས་སོ། །བདེན་དང་བདེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་བདེན་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
由于行为如幻化一般，是从幻术等所生，因此真正地认为色等是不合理的。通过修习无生，证悟殊胜的法，并且完全了解已经融入自身等，但并非是证得一切相智。不应公开宣称这一点。所谓“被考察的法性”等，是总结性的意义，即提到了“色等”等。色等之法，从名言而来，是佛陀等从自性和因缘上确定的，这就是考察，也就是名称。与其法性不相违背，就像胜者和众生所称扬的那样宣说。所谓“被考察的”等，以及“宣说的
形态成为疑问”等，都是解释。所谓“对于色等”等，是对于“成为顶点的”等的解释。所谓“因为自性空性”等，是对于“内空性”等的解释。所谓“对于色等有生”等，是对于“色等无生”等的解释。所谓“独觉的”等，以忍耐为先导，具有圣者四谛各自的无生等，在此基础上生起两种智慧，即忍和智，共有四种忍和智。这本身就是刹那，即忍和智的那些刹那。所谓“真谛和真谛”，是分别与四谛相联系的四种方式，在证悟道路本身上，具有见道的利益，也就是说，宣说具有果实。总结性的意义是，对于苦等真谛之法，无常、痛苦和空性等法，凡是存在的，对其的认知就是无所缘的认知。其中，忍是意欲，即法智忍。以忍为先导的法，同样，对其的认知就是法智。同样，对于苦等具有无生等，如前一样，凡是存在的法，对其的无所缘的认知，就是那

【英语翻译】
Because actions are like illusions, born from illusion and so on, it is unreasonable to truly regard form and so on. By meditating on non-arising, one realizes the excellent Dharma and fully understands what has been integrated into oneself, but it is not the attainment of omniscience. This should not be openly proclaimed. The so-called "investigated nature of phenomena," etc., is a summary of meaning, mentioning "form, etc." The phenomena of form, etc., come from convention, determined by Buddhas, etc., from their own nature and causes, which is investigation, i.e., names. It does not contradict its nature, and is proclaimed as the Victorious Ones and beings praise it. The so-called "investigated," etc., and "the form of proclamation becoming a question," etc., are all explanations. The so-called "for form, etc.," etc., is an explanation of "becoming the peak," etc. The so-called "because of emptiness of self-nature," etc., is an explanation of "inner emptiness," etc. The so-called "for form, etc., there is arising," etc., is an explanation of "form, etc., is unborn," etc. The so-called "Pratyekabuddha," etc., with patience as the precursor, possessing the unborn nature of each of the four noble truths, on this basis, two kinds of wisdom arise, namely patience and wisdom, there are four kinds of patience and wisdom. This itself is a moment, i.e., those moments of patience and wisdom. The so-called "truth and truth," are the four ways of relating to the four truths separately, on the path of realization itself, having the benefits of the path of seeing, that is, proclaiming it has fruit. The summary meaning is that for the truths of suffering, etc., the phenomena of impermanence, suffering, and emptiness, etc., whatever exists, the cognition of it is non-objective cognition. Among them, patience is desire, i.e., Dharma-knowledge patience. The Dharma that is preceded by patience, similarly, the cognition of it is Dharma-knowledge. Similarly, for suffering, etc., having the unborn nature, etc., as before, whatever phenomena exist, the non-objective cognition of it is that.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས། འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །བླང་བ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་འཛིན་པ་བཞི་ཉིད་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྣམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་འདིའི་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
是随法智忍。随智亦如是。如是则忍与智之四相等等，此与他之功德等。所谓不退转等等之此与忆念生等等其他之功德，是与法及随顺法者相应者。以其自身故利益甚大，以其能施予彼等等一切果中最殊胜者之故。如何之相等等者，谓说十六相。如是性等等者，谓如是显示，如是性与诸佛，不许为所依与能依之类者，是于苦法智忍之相。大性即是于苦法智之相。无量性即是随智忍之相。无数即是随法智之相。无边性等等是于集智忍之相。 निश्चित निश्चित执持为佛性即是于集法智之相。无取与无舍是随法智忍之相。修慈等等是随法智之相。空性即是于灭法智忍之相。获得佛性即是于灭法智之相。一切遍净是随法智忍之相。消除怖畏与一切病是随法智之相。从涅槃执持四者即是于道法智忍之相。诸佛所守护等等是于道法智之相。以十善令众生喜悦是随法智忍之相。以布施等等之善根回向于佛性即是于道随法智之相。其他说，与智相合者，以智之相不容有他故，此等之相亦应视为唯是真实者。如是说。此见道亦与决定之分相应者，是相。

【英语翻译】
It is the subsequent Dharma-knowing forbearance. Subsequent knowledge is also the same. Thus, the four characteristics of forbearance and knowledge, etc., are endowed with the qualities of this and others, etc. That is, this, such as non-retrogression, and other qualities such as remembering births, are in accordance with the Dharma and those who follow the Dharma. Because of this, the benefits are great, because it bestows the most excellent of all fruits, such as those. The aspects of how it is, etc., are said to be the sixteen aspects. Suchness, etc., shows this: Suchness and the Buddhas, not accepting the categories of support and supported, are the aspects of forbearance of knowing the Dharma of suffering. Greatness itself is the aspect of knowing the Dharma of suffering. Immeasurability itself is the aspect of forbearance of subsequent knowledge. Innumerable is the aspect of subsequent Dharma-knowledge. The absence of limit itself, etc., is the aspect of forbearance of knowing the origin. Definitely grasping Buddhahood is the aspect of knowing the Dharma of the origin. Absence of grasping and absence of abandonment are the aspects of forbearance of subsequent Dharma-knowledge. Meditating on loving-kindness, etc., is the aspect of subsequent Dharma-knowledge. Emptiness itself is the aspect of forbearance of knowing the Dharma of cessation. Attaining Buddhahood itself is the aspect of knowing the Dharma of cessation. All complete purification is the aspect of forbearance of subsequent Dharma-knowledge. Eliminating fear and all diseases is the aspect of subsequent Dharma-knowledge. Holding onto the four from Nirvana is the aspect of forbearance of knowing the Dharma of the path. Being protected by the Buddhas, etc., is the aspect of knowing the Dharma of the path. Making sentient beings happy with the ten virtues is the aspect of forbearance of subsequent Dharma-knowledge. Dedicating the virtues of generosity, etc., to Buddhahood is the aspect of subsequent Dharma-knowledge of the path. Others say that those combined with knowledge, since the aspect of knowledge cannot be otherwise, these aspects should also be regarded as only the true ones. So they say. This path of seeing, which is also in accordance with the part of determination, is the aspect.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བགྲངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞུང་དང་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་བསྟན་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རིམ་པར་མི་གནས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བརྗོད་པར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེར་མཛད་ཅིང་སྦྱར་བར་ཟད་པས་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ལུས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅ

【汉语翻译】
应当理解为所说的遍知。如果这样，那么在那里也有提到极喜地等等，因为是显示菩萨们的见道，又何必说呢？应当说，如来们的确是遍知一切相，这样说，因为依赖于证悟所有因和果，为了避免怀疑圣者们的道路不会改变，而从那里面只列举了因，并将圣者们的见道等道路的自性，即道智，单独安立。因此，因为是跟随圣解脱部的论述，所以善知识将刚讲过的忍等作为见道的相。其他人没有将见道的经文和意义全部与相联系，所以才说了“有的人是”等等。所谓“有的人是”，又是有的论师另作解释，那就是，所谓“真谛与真谛忍”等等的偈颂的意义，是具有十六刹那的自性，并且以致力于近似描述的经文显示相的意义。所谓“如是性与诸佛”，等等的偈颂没有阐述相的意义，所谓不以能依和所依的次第安住的，对色起信的如是性和诸佛，是苦法智忍的相等等的确定，没有说相的自性。对于所说的声闻等的见道，十六刹那是什么呢？就是苦法智等忍。因为只是近似地描述和联系，所以这里也不要联系说，仅仅是说了菩萨的见道的相。这是此处的意图。那会怎么样呢？所有已说和未说的分别，都是显示见道，并且，如是性与诸佛。

【英语翻译】
It should be understood that what is said is omniscience. If that is the case, then there also mention the Joyful Ground, etc., because it shows the path of seeing of the Bodhisattvas, why mention it again? It should be said that the Tathagatas are indeed omniscient in all aspects, and because it depends on realizing all causes and effects, in order to avoid the doubt that the path of the noble ones will not change, only the cause is enumerated from that, and the nature of the path of seeing, etc., of the noble ones, that is, the knowledge of the path, is established separately. Therefore, because it follows the explanation of the noble Vimuktisena, the good teacher has connected the recently mentioned forbearance, etc., as the aspect of the path of seeing. Others have not connected all the scriptures and meanings of the path of seeing with the aspects, so they have said "some are" etc. The so-called "some are" is also explained differently by some teachers, that is, the meaning of the verses such as "truth and forbearance of truth" is the nature of the sixteen moments of knowledge, and the meaning of the aspects is shown by the scriptures that are devoted to approximate description. The verses such as "Thusness and Buddhas" do not explain the meaning of the aspects, the so-called Thusness and Buddhas who believe in form, who do not abide in the order of the dependent and the depended, are the aspects of the forbearance of the knowledge of Dharma of suffering, etc., and the nature of the aspects is not mentioned with certainty. What are the sixteen moments in the path of seeing of the Shravakas, etc., that have been mentioned? They are the forbearance of the knowledge of Dharma of suffering, etc. Because it is only approximately described and connected, do not connect it here by saying that only the aspects of the path of seeing of the Bodhisattva are mentioned. This is the intention here. What will happen then? All the explanations that have been said and not said show the path of seeing, and also, Thusness and Buddhas.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བལྟའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དེའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་མེད་པས། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་དོན་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྙམ་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་གོམས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡུག་
བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་པས་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དོན་དམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚི

【汉语翻译】
应当结合这些偈颂来理解。在此方面，善知识的过失在于，他们提到了“因为那些”等等。那些导师没有阐述修行的次第等等，因为从《现观庄严论》中所说的次第修行和学习的次第，以及“等等”一词指的是修行的圆满，即由此成就佛果，但他们没有阐述现观的次第，甚至一点也没有。这意味着，先前所说的发心等道的圆满，即成就佛果的次第，一点也没有阐述，并且由于在所有方面都没有关联的次第，所以会像寻找《百千颂》等一样。他们还提到了其他的过失，例如“所缘和”等等。所说的意思是，暖位等的所缘和相的差别，以及任何比声闻乘更为殊胜的，也不会显现出来，因为在此方面是共同的。因此，他们认为这种方式是不好的。贪欲等烦恼之根是对实有的执着，而与之不相容的是串习无我，以及苦蕴等对实有的执着，因为它们是相互矛盾的，难道不是无法成就串习无我吗？如果这样，以其为因的苦蕴等十六行相的对境，如何能在此生起苦法智忍等呢？不是的，因为“如是性及佛”等偈颂表明，苦等十六行相是缘起性，因此，如果像所说的那样修习无实有性，那么法性自然会生起，因为在胜义谛中，事物的行为是不合理的，所以应当完全理解。见道等等是容易理解的。“信解自义与”，等等的偈

【英语翻译】
These verses should be understood in conjunction. In this respect, the fault of the virtuous friend is that they mention "because those" etc. Those teachers did not explain the stages of practice etc., because the stages of practice and learning mentioned in the Abhisamayalankara, and the word "etc." refers to the perfection of practice, that is, the attainment of Buddhahood thereby, but they did not explain the stages of Abhisamaya, not even a little. This means that the perfection of the path of generating Bodhicitta etc. mentioned earlier, that is, the stages of attaining Buddhahood, were not explained at all, and because there is no related sequence in all aspects, it will be like searching for the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra etc. They also mentioned other faults, such as "object and" etc. What is said is that the difference between the object and aspect of the heat stage etc., and anything more excellent than the Śrāvakayāna, will not appear, because it is common in this respect. Therefore, they think that this way is not good. The root of afflictions such as desire is attachment to reality, and what is incompatible with it is familiarizing oneself with selflessness, and attachment to reality such as the aggregates of suffering, because they are contradictory to each other, is it not impossible to achieve familiarization with selflessness? If so, how can the sixteen aspects of the object of the aggregates of suffering etc., which are the cause of it, give rise to the forbearance of the knowledge of Dharma in suffering etc. here? No, because the verses such as "Suchness and Buddha" etc. show that the sixteen aspects such as suffering are the nature of dependent origination, therefore, if one practices the nature of non-reality as it is said, then the nature of Dharma will naturally arise, because in the ultimate truth, the action of things is unreasonable, so it should be fully understood. The path of seeing etc. is easy to understand. "Faith in one's own meaning and", etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་དང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སློབ་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་སུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་ནི་འདི་
ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་མོས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དགུ་དགུ་སྟེ། མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོན་པ་ནི། དེ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་མེ

【汉语翻译】
概略而言，其意义在于自己与他人等等。所谓专注于自己、他人以及二者的意义，专注于自己的意义在于自己堪为法器；专注于他人的意义在于所化众生堪为法器；专注于自己与他人的意义在于自己与他人堪为法器。所谓随其所好，是因为不离无我。所见是薄伽梵已证悟菩提之道。任何善法，其体性是不执著等等，因此是发心等等。所谓即使是其所依，即是即使是其基础。首先是最初。不显现的体性，即是缘于自己、他人以及二者而发心等等，因为此处是不执著显现之相。何处而来？说是从修道的力量而来，从串习的阶段而来，因为在没有达到极致的修学之时，显现于任何众生是不存在的，是这样认为的。专注于自己的意义有如下九种，即小之小、小之中、小之大、中之小、中之中、中之大、大之小、大之中、大之大。同样，专注于他人的意义和专注于二者的意义，各自有九种，因此共有二十七种意乐。过去的论师们说，小和中等自性是殊胜的对治，因此也应通过意义来了解与此不相符的，如大之大等二十七种。经中说，薄伽梵一切菩萨摩诃萨，皆为一切佛所赞叹、恭敬和称赞，并安住于唯一方便之中。因此，菩萨特别意乐的导师，即是说修习此道的菩萨等等，特殊的发愿是无我。

【英语翻译】
In brief, the meaning is oneself and others, and so on. The so-called focusing on the meaning of oneself, others, and both, focusing on the meaning of oneself is because oneself is suitable as a vessel; focusing on the meaning of others is because the beings to be tamed are suitable as vessels; focusing on the meaning of oneself and others is because oneself and others are suitable as vessels. The so-called according to one's liking is because it does not deviate from selflessness. What is seen is that the Bhagavan has realized the path of enlightenment. Any virtuous Dharma, its nature is non-attachment, etc., therefore it is the generation of Bodhicitta, etc. The so-called even if it is its basis, that is, even if it is its foundation. First is the beginning. The nature of not manifesting is to focus on the generation of Bodhicitta, etc., for oneself, others, and both, because here it is the aspect of not clinging to manifestation. From where does it come? It is said that it comes from the power of the path of cultivation, from the stage of familiarization, because at the time of learning without reaching the ultimate, manifestation does not exist for any being, this is what is thought. Focusing on one's own meaning has the following nine types, namely small of small, small of medium, small of large, medium of small, medium of medium, medium of large, large of small, large of medium, large of large. Similarly, focusing on the meaning of others and focusing on the meaning of both each has nine types, therefore there are twenty-seven kinds of aspirations. The past teachers said that the nature of small and medium, etc., is a superior antidote, therefore one should also understand through meaning the twenty-seven types that are incompatible with this, such as large of large, etc. The sutra says that the Bhagavan, all Bodhisattva Mahasattvas, are praised, revered, and extolled by all Buddhas, and abide in the one and only means. Therefore, the teacher of the Bodhisattva's special aspiration is to say the Bodhisattva who cultivates this path, etc., the special dedication is selflessness.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དག་གི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེའི་བྱེད་པ་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གནས་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཐབས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ

【汉语翻译】
因此，要特别地信奉，因为对于一切有情众生的利益来说，它比声闻等更为殊胜。而且，它的最佳作用是成就自己和他人的菩提。所谓“无相之相”等，是指对于自己、他人和二者的发心等进行意念，这被称为特别信奉的意念。信奉和回向的意念，由于它们先前和后来所处的对境是发心等，因此在对境上没有差别，具有这种意图，所以才说了如前所说的“无所缘”等。如果问，如前所说的信奉的差别，即无所缘是什么呢？是无所缘，即它是具有无所缘之相的。这也被称为是完全回向的无所缘意念。由于没有将我执等颠倒的见解，所以是不颠倒的，是不颠倒的自性。这就是它的意思。由于没有能取等，所以是寂静的。所谓“如来”等，是为了显示佛等的意思。由于具有不灰心等，所以是具有方便善巧的。由于不执著于布施等，所以是无相的。由于是佛所欢喜的，所以是佛所允许的。由于没有对欲等界的执著，所以是不属于三界的，已经说了具有方便等。偈颂“小、中、大之回向，其他三种”已经说完了。由于是产生一切中最殊胜的福德的自性，所以是福德大生之自性。所谓“大福德”等，已经说完了。像这样，以命名的方式，十二种具有无所缘等名称的完全回向的意念，通过缘于无所缘，对于要以三乘调伏的有情众生，为了近距离地显示那些道路，凡是具有原因的体性的作用的，与那些具有原因的体性的作用的人们一起，为了使一切有情众生的利益永不穷尽，直到菩提之间。

【英语翻译】
Therefore, one should have special devotion, because it is more excellent than the Shravakas, etc., for the benefit of all sentient beings. Moreover, its best function is to accomplish the enlightenment of oneself and others. The so-called "formless aspect," etc., refers to the mental activity that engages in generating the mind of enlightenment for oneself, others, and both, which is said to be the mental activity of special devotion. The objects of the mental activities of devotion and dedication, since they are the mind of enlightenment, etc., which are present before and after, there is no difference in the objects. Having this intention, the aforementioned "non-objectification," etc., is mentioned. If asked, what is the difference of devotion that was mentioned before, which is non-objectification? It is non-objectification, that is, it has the aspect of non-objectification. This is also called the mental activity of complete dedication that is without objectification. Since there is no inverted view of self-grasping, etc., it is non-inverted, it is the nature of non-inversion. That is its meaning. Since there is no grasper, etc., it is secluded. The so-called "Tathagata," etc., is to show the meaning of Buddha, etc. Since it possesses non-discouragement, etc., it is endowed with skillful means. Since it does not fixate on giving, etc., it is signless. Since it is pleasing to the Buddhas, it is permitted by the Buddhas. Since there is no attachment to the desire realm, etc., it does not belong to the three realms, and it has been explained as possessing skillful means, etc. The verse "Small, medium, and large dedications, the other three" has already been explained. Since it is the nature of generating the most excellent merit from all, it is the nature of the great source of merit. The so-called "great merit," etc., has already been explained. Thus, in the way of naming, the twelve mental activities of complete dedication with names such as non-objectification, etc., by focusing on non-objectification, for sentient beings to be tamed by the three vehicles, in order to closely show those paths, whatever possesses the function of the nature of the cause, together with those who possess the function of the nature of the cause, in order to make the benefit of all sentient beings inexhaustible, until enlightenment.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཅན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བྱུང་བ་དང་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་མ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
为了增长之义，以十二种回向进行回向。其中，以不缘为缘的回向作意，是指按照次第等所说，无上菩提即是成佛。戒律等蕴是指无漏戒律，以及禅定等。以何心回向，彼与彼之我等所具有的所依，即是我与他之分别念的烦恼蕴。三世佛的善根是指已生、将生、以及现在已生的诸佛的福德。布施等与相是指应布施等成佛之因。一切道是指三乘。欲等界是指欲界、色界与无色界。十善等业道是指断除杀生等。入流等是指入流果与一来果等。安住于无上正等觉者，是指菩萨们完全回向殊胜等所说。此意为，如前一样信解生起发心等，以无上正等觉不缘等之意乐，为令众生以三乘之次第获得正等觉，而回向彼善根。随喜修道之道的修习之偈颂与解释易懂。以法匮乏之因是指自己未获得听闻佛法等之因。由于是极度清净之时，故清净总的来说是，何为世俗谛，彼即是胜义谛之理，如是获得等所说，果清净等之偈颂之义是指圣者等，圣者是指声闻等。彼之沙门之理的果为何，即是

【英语翻译】
For the sake of increasing, one dedicates with twelve kinds of dedications. Among them, the dedication intention that focuses on the non-object is what is mentioned as 'in order' and so on. The unsurpassed Bodhi is the attainment of Buddhahood itself. The aggregates of morality and so on refer to the undefiled morality and samadhi, and so on. The basis possessed by the mind with which one dedicates, along with its self and so on, is the aggregate of afflictions of the conceptualization of self and others. The merit of the Buddhas of the three times refers to the merit of the Buddhas who have arisen, will arise, and are arising now. Giving and so on, and signs, refer to the cause of attaining Buddhahood, such as what should be given. All paths refer to the three vehicles. The realms of desire and so on refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. The paths of action of the ten virtues and so on refer to refraining from killing and so on. Stream-enterer and so on refer to stream-enterer and once-returner and so on. 'Those who abide in unsurpassed perfect and complete enlightenment' refers to what is said as the complete dedication of Bodhisattvas, which is special and so on. The intention here is that, as before, one should believe and generate the mind of enlightenment and so on, and with the intention of unsurpassed perfect and complete enlightenment, non-objectification, and so on, one should dedicate that root of virtue so that sentient beings may attain perfect and complete enlightenment in the order of the three vehicles. The verses and explanations of rejoicing in the path of cultivation are easy to understand. The cause of being deprived of Dharma refers to the causes of not obtaining listening to the Dharma and so on. Since it is a time of extreme purity, purity in general is, 'Whatever is conventional truth, that is considered the ultimate truth.' As it is said, 'having obtained it in that way,' and so on, the meaning of the verses of 'pure fruit' and so on refers to noble beings and so on, and noble beings refer to hearers and so on. What is the fruit of the conduct of the ascetic of that, namely

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་དག་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་སྤྱིའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་འདིར་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅད་པ་མེད་པས་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
入流等。所有与其不相符的方面，都因脱离了它而清净，即无垢。那是什么呢？就是色等清净，因无所执等，故色等为空性。果等已述完毕。为什么呢？因为果，即入流等如前般的清净，以及对色等显现为我的执着，即执着为实有的那些，都因脱离了它们而彻底分离，所以真如与色是一体的。为了这个意义才说了“为了什么”等，为了什么而证悟，以及色等之清净，都是无差别且不可分割的。即使意义相同，但以差别的角度来说，说为不同的词语的原因，是说了“自”和“共”等，因为自和共的体性并非不同，所以“为了什么”等，是指果和色等自和共如何显现。或者，仅仅是无二智慧在一刹那间成为一体，并且从上到下依次安住于相续中，所以是自和共。它们的体性，就胜义谛而言，是如幻的自性，与此相似，是并非不同的自性。这样，由于脱离了自和共的体性之差别，因此按照顺序，它们的清净是无差别且不可分割的。或者，在此，这些是真实，因为没有各种体性的差别，所以是无差别的；因为没有彻底区分的体性之分割，所以是不可分割的。因为什么缘故是这样呢？因为是清净，所以说色等之清净，就是果之清净。说了“那二者”等。清净的差别是，在总的说清净之后，才说了“等”。般若波罗蜜多窍诀论现观

【英语翻译】
Entering the stream, and so on. All aspects that are incompatible with it are purified by being separated from it, that is, they are without defilement. What is that? It is the purification of form and so on, because there is no grasping, and so on, therefore the emptiness of form and so on. The results, and so on, have already been explained. Why? Because the result, that is, the purification of entering the stream, and so on, as before, and the manifest clinging to form, and so on, as self, that is, clinging to them as truly existent, are separated by being completely separated from them, so thusness and form are one. For this very reason, "for what reason" and so on are mentioned, for what reason is enlightenment attained, and the purity of form and so on are non-different and indivisible. Even if the meaning is the same, the reason for expressing it as different words from the perspective of difference is that "self" and "general" and so on are mentioned, because the characteristics of self and general are not different, so "for what reason" and so on refer to how the self and general of result and form and so on appear. Alternatively, it is only because non-dual wisdom becomes one in a single moment, and because it gradually abides in the continuum from higher to higher, it is self and general. Their characteristics, in terms of ultimate truth, are the nature of illusion, and similarly, it is a nature that is not different. Thus, because of being separated from the difference of the characteristics of self and general, the purification of them in order is non-different and indivisible. Alternatively, here, these are true, because there is no difference in the characteristics of various kinds, so they are non-different; because there is no division of the characteristics of complete distinction, so it is indivisible. For what reason is it so? Because it is pure, it is said that the purity of form and so on is the purity of result. "Those two" and so on have been explained. The distinction of purity is that after generally stating purity, "and so on" is mentioned. The Abhisamayalankara, a treatise on the essential instructions of the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་
གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་ཏུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པ་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་ཅིང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་མཐར་མི་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་རིང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང་མི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བར་ན་མི་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བདག་མེད་པས་དེའི་བར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
《庄严》中，由狮子贤论师所著的论典，因其法义之盛名而被著成难解疏，这是第二品疏的阐释。
第三品疏
以“一切所依”等开始，在阐述了能胜的解释之后，便阐述了一切智。对“此岸”等偈颂的解释是，以“三时”等开始。所谓三时的法，即是存在于三时的色等。“无生之相”是指，通过证悟缘起之自性即是无生之平等性，而知晓其为一体。“佛陀和菩萨们所亲近的般若波罗蜜多，被认为是安住于自心的无二智慧之体性，这并非是声闻等其他人的，因为他们具有对所取等的习气，因此不具备周遍的无生智慧”。“诸时”等已阐述完毕。不居于任何处，即是“此岸”等所指。诸佛之子们的般若波罗蜜多，此岸之边即是轮回，由于凡夫等行走和见证，因此不住于有之边，并且是现前进入。为何如此？因为以智慧之故。因为通过听闻等方式，如实了知般若波罗蜜多等之理。彼岸之边即是涅槃，由于凡夫等不可行进且不可见证，因此不住于边远的涅槃。为何如此？因为以慈悲之故。以对无余众生为对境之慈悲。生与寂灭，这些需要以其他方式来遣除，即依次以执著和我等以及不执著，生与涅槃是常与断的体性。不居于这些之间，是因为实际上生与寂灭皆不存在，因此其间隙也不存在。如此一来，般若波罗蜜多

【英语翻译】
In the Ornament, the treatise by the Venerable Lion Good, which was made into a difficult commentary due to the fame of its Dharma, this is the explanation of the commentary on the second chapter.
Commentary on the Third Chapter
Starting with "all bases," after explaining the victorious explanation, it explains omniscience itself. The explanation of the verses beginning with "this shore" is that it begins with "the three times." The dharmas of the three times are forms, etc., that exist in the three times. "The aspect of no birth" means that by realizing that the very nature of dependent origination is the equality of no birth, it is known as oneness. "The Prajñāpāramitā that is close to the Buddhas and Bodhisattvas is considered to be the essence of the non-dual wisdom that abides in one's own mind, which is not that of other Śrāvakas, etc., because they have the habitual tendencies of grasping, etc., and therefore do not have the omnipresent wisdom of no birth." "The times" etc. have already been explained. Not abiding in anything is what is meant by "this shore" etc. The Prajñāpāramitā of the sons of the Victorious Ones, the edge of this shore is saṃsāra, because it is traversed and seen by ordinary beings, etc., therefore it does not abide at the edge of existence and is manifestly entered. Why is that? Because of wisdom. Because the principles of Prajñāpāramitā, etc., are known without error through hearing, etc. The edge of the far shore is nirvāṇa, because it is not to be traversed or seen by ordinary beings, etc., therefore it does not abide in the distant nirvāṇa. Why is that? Because of compassion. With compassion focused on all sentient beings without exception. These existence and peace need to be eliminated by other means, that is, in order, by clinging to self, etc., and not clinging, existence and nirvāṇa are the nature of permanence and annihilation. Not abiding between these is because in reality there is no existence or peace, therefore there is no gap between them. In this way, the Prajñāpāramitā

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐའ་དང་བར་ན་གནས་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་སྟེ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཁོར་བའང་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཆ་འདྲ་བས་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་གཞུང་གིས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་པར་ན་དེ་མེད་པས་དེའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་འགའ

【汉语翻译】
什么是到达彼岸呢？如果那样，轮回和涅槃无始无终，不住于轮回和寂静，因为不执着于轮回和涅槃，这被称为般若波罗蜜多。这是对“智慧”等的解释。菩萨们的母亲通过随顺的方式进行解释，然后通过相反的方式，声闻等没有这种智慧，这就是所谓的“一切智”等。所谓“一切智的境界”，是指将一切智作为主导进行反驳和展示，因此是从菩萨的角度出发，通过相反的方式进行解释。因为声闻等没有在三时中平等地了解事物的能力，所以无法了解存在于三时中的事物是不生不灭的。所谓远离正见般若波罗蜜多，是指远离了一切不执着的智慧，因为它是了解三时事物不生不灭的自性。像这样，仅仅是自己证悟，因为自己的觉性本质的般若波罗蜜多缺乏慈悲和智慧。因为看到涅槃中的事物而感到恐惧。涅槃是断灭的自性，轮回也是从一个错误传递到另一个错误的相似之处，因此安住并显现出产生常常见的观点。为什么呢？因为执着于事物和非事物。因为它的宗义是常，所以究竟存在的实有是涅槃。以无常等方式，因为那些是应该抛弃的，所以轮回是非事物。这些是通过执着来了解的。或者，因为真实本身就是颠倒，所以色等事物在究竟上是实有的。如果真实不存在，那么就会执着于它的无常等为非事物，应该这样理解。无论哪种情况，声闻等有相者都必定会执着于某些事物。

【英语翻译】
What is it to have gone beyond? If that is the case, since samsara and nirvana have no beginning or end and do not abide in the extremes, they do not abide in samsara and peace. It is said that not being attached to samsara and nirvana is the perfection of wisdom. This is an explanation of "wisdom" and so forth. The mother of the Bodhisattvas is explained by way of following, and then by way of reversing, the Hearers and so forth do not have that, which is called "all-knowingness" and so forth. The so-called "state of all-knowingness" is shown by reversing and showing that all-knowingness is taken as dominant, therefore it is explained from the perspective of the Bodhisattva by way of reversing. Because the Hearers and so forth do not have the ability to know the three times as equal, they do not know that the things that exist in the three times are unborn. The so-called being far from the true perfection of wisdom is the abandonment of the knowledge that is not attached to anything, because it is the nature of knowing that the things of the three times are unborn. In that way, it is only realized by oneself, because the perfection of wisdom, which is the essence of one's own awareness, lacks compassion and wisdom. Because they are afraid of seeing things in nirvana. Nirvana is of the nature of cessation, and samsara is also a similar transmission from one mistake to another, therefore they abide and manifest the view of generating permanence. Why is that? Because of focusing on things and non-things. Because its tenet is permanent, the ultimately existent real thing is nirvana. In terms of impermanence and so forth, because those are to be abandoned, samsara is a non-thing. These are known by focusing on them. Or, because reality itself is inverted, the things such as form are truly existent in the ultimate sense. If reality does not exist, then one is attached to its impermanence and so forth as non-things, it should be understood in this way. In either case, the Hearers and so forth who have characteristics will definitely be attached to some things.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་མཚན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པས་སོ། །ཡང་ན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པས་སོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་གོམས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་གཞུང་གིས་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ལ་དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ལ་ས

【汉语翻译】
若于一事执著，虽有般若波罗蜜多，亦成衰损等，当如是作意。 “律仪”等及“具彼名”等之答词，以偈颂释之，易于理解。 “了知事物具相”者，谓于事物显现执著之错觉，具有粗相等相，从一相似处传递至另一相似处之色等事物，以分别念之。 又，以从集合而生之故，于事物显现执著之错觉，具有相之因，以分别念色等。 “于不知事物自性者”者，谓不知色等之自性颠倒者。 彼之平等性智者，谓色等无生之智慧。 “非以方便”等之解释，乃解释“非以方便则遥远”之句。 “菩萨于长时”等之解释，乃解释“是则善巧方便者”等之句。 声闻等之对治，菩萨等之相违品者，如是声闻等之，如是言说，如是则声闻等以下所说之次第，令母般若波罗蜜多遥远，是为成立，以不得故，是为邪行，故彼等之对治，菩萨等所应断者，是为相违品，如是圣慈氏菩萨说为相违品。 “色等”等之偈颂义者，如是言说色等，谓凡夫之有漏及圣者之无漏二者之体性，断除一分烦恼之凡夫，离欲之众。 色等三时之法，凡是彼之经论未成事物者，以执著事物之方式，执取为实有，于色等。

【英语翻译】
If one is attached to one thing, even if there is Prajñāpāramitā, it becomes decay, etc., one should contemplate in this way. The answers to "discipline" etc. and "having that name" etc., explained in verses, are easy to understand. "Knowing that things have characteristics" means that the illusion of being attached to the appearance of things has coarse characteristics, etc., and the things such as form, etc., that are transmitted from one similar place to another similar place, are distinguished by discrimination. Also, because it arises from a collection, the illusion of being attached to the appearance of things has the cause of characteristics, and form, etc., are distinguished by discrimination. "For those who do not know the nature of things" means those who do not know the inverted nature of form, etc. The wisdom of its equality is the wisdom of the unborn nature of form, etc. The explanation of "not by means" etc. is to explain the sentence "not by means is far away." The explanation of "Bodhisattva for a long time" etc. is to explain the sentence "then it is a skillful means." The antidote to Śrāvakas etc., the opposite of Bodhisattvas etc., is like this, the Śrāvakas etc., like this saying, like this, then the Śrāvakas etc. in the order said below, make the mother Prajñāpāramitā far away, which is to establish, because it cannot be obtained, it is a wrong practice, so the antidote to them, what Bodhisattvas etc. should abandon, is an opposite, as the holy Maitreya Bodhisattva said to be an opposite. The meaning of the verses of "form etc." etc. is like this saying form etc., referring to the nature of both the defiled of ordinary people and the undefiled of the saints, the ordinary people who have cut off a portion of afflictions, the assembly free from desire. The Dharma of form etc. in the three times, whatever is not a thing in its scriptures, by the way of clinging to things, clinging to it as real, to form etc.

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་གོ་བཟློག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མདོ་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་ཏེ་རྟོགས་པར་
དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་སློབ་པ་ལ་རྩོམ་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།

【汉语翻译】
要知道什么是顺适。因此，对于色等蕴，应当视其本身为由他所遍计的自我等空性。布施等，即布施和戒律等，以及菩提之分，还有四禅。对于这些，认为修习之想是无我的，并执着于此，是声闻等人的对治，是道。为什么呢？因为颠倒产生，正是从执着于自我的凡夫们那里反过来进入的缘故。如此一来，刚才所说的声闻等的对治之方，正是菩萨们的不顺之方。为什么呢？因为颠倒产生，正是应当舍弃的缘故。或者说，因为色等并非实有，所以观其为空性等，也是菩萨们应当舍弃的。应当这样解释。菩萨们反过来等，很容易理解。以遮止见等。意思是说，因为经中遮止了眼识等是应当证悟的。因此，自性难以证悟。因为不是世间量所能证悟的对境，所以知道一切法无生，从而对一切应当舍弃和应当接受的事物产生执着，这是菩萨们的不顺之方，所以是应当舍弃的。是这样认为的。像这样，以不顺之方等，说明了修习。以色等一切法等，显示了偈颂的意义。修习是指致力于学习色等无我。完全了解它，就是亲近目标。通过排除它，意思是说，因为以非色等否定了它的真实性。菩萨们对这个和那个的修习，就是对色等不执着，习惯于无我的殊胜修习，有十种。

【英语翻译】
It is necessary to know what is suitable. Therefore, regarding the aggregates such as form, one should view them as being empty of self and so on, which are imputed by others. Giving and so on, namely giving and discipline and so on, as well as the aspects of enlightenment, and the four meditations. Regarding these, the notion of practicing is called selflessness, and clinging to this is the antidote for the Shravakas and so on, it is the path. Why is that? Because the arising of perversion is precisely the reason for entering in reverse from the ordinary individuals who cling to self and so on. In this way, the side of the antidote of the Shravakas and so on just mentioned is precisely the unfavorable side for the Bodhisattvas. Why is that? Because the arising of perversion is precisely what should be abandoned. Or rather, because form and so on are not truly existent, so viewing them as emptiness and so on is also what should be abandoned by the Bodhisattvas. It should be explained in this way. Bodhisattvas, in reverse, and so on, are easy to understand. By blocking seeing and so on. It means that because the sutras have forbidden that eye consciousness and so on are what should be realized. Therefore, the nature is difficult to realize. Because it is not an object that can be realized by worldly measure, so knowing that all phenomena are unborn, thereby clinging to all things that should be abandoned and should be accepted, this is the unfavorable side for the Bodhisattvas, so it is what should be abandoned. That is what is meant. In this way, by the unfavorable side and so on, the practice is explained. By all phenomena such as form and so on, the meaning of the verse is shown. Practice refers to engaging in learning the selflessness of form and so on. Fully understanding it is approaching the target. By eliminating it, it means that because its reality is denied by non-form and so on. The practice of the Bodhisattvas on this and that is the excellent practice of not clinging to form and so on, and being accustomed to selflessness, there are ten aspects.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་ཉིད་དང་མ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་བས་མཆོག་གཞན་མེད་པའམ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་དེར་ཐོབ་

【汉语翻译】
对于色等等，以随行之门显示境的十种差别，名为“极其分别”的是剩余，是名为“遮止结合”的释论。当说“色等等”时，所谓“对于色等等的一切法”，即是色蕴等等。彼等的不恒常和空性等等是容易理解的。以自性被认为空性之故，以及具有功德之聚和是法之自性，故而各自是不圆满和圆满，即色等等的具足和不具足。无贪著是不执著于色等等，这是对于“色等等”等四个词的解释。不转变为具有智慧自性的佛母的不变性之故。以色等等的自性而言，是无作者性，是“不变无作者性”的解释。次第而来的三种一切智性是先前所说的，成为彼等自性的所为和结合及分判是什么，是先前所说的，彼等的困难性是，即使一切相和道及地等在那样的真如中不存在，菩萨们以努力于一切相智等等，以成为彼等自性的所为等等是难以成办之故，是“三种结合困难”的解说。如其所应地获得果实故而不空性，以不超越与根器相符而获得一切智性等等的果实是有意义之故，是宣说了“如其所应”等等。所谓“不随他缘而行”，即是以成为一切中最殊胜而无其他殊胜，或者真实而言，因为没有比那更殊胜的，是修习无我之自性。那是成为守护自性等等的意义之因，故而是缘。或者因为其他因缘的自性的守护等等，事物以无事物的方式个别地辨别的智慧。前往那里即是在那里获得。

【英语翻译】
Regarding form and so forth, the ten distinctions of objects are shown through the gate of following, and what is called "extremely distinguishing" is the remainder, which is the commentary on "negating combination." When saying "form and so forth," what is meant by "for all dharmas of form and so forth" is the aggregates of form and so on. Their impermanence and emptiness and so forth are easy to understand. Because of being considered emptiness by nature, and because of possessing a collection of qualities and being the nature of dharma, therefore each is incomplete and complete, that is, the completeness and incompleteness of form and so forth. Non-attachment is not being attached to form and so forth, this is the explanation of the four words such as "form and so forth." Not changing is because of the unchanging nature of the mother of wisdom who possesses the nature of wisdom. In terms of the nature of form and so forth, it is without an agent, it is the explanation of "unchanging without an agent." The three omniscient natures that come in order are what was said earlier, and what is the purpose and combination and distinction of becoming their nature is what was said earlier, their difficulty is that even if all aspects and paths and grounds do not exist in suchness, bodhisattvas, by striving for all-knowingness and so forth, because the purpose and so forth of becoming their nature is difficult to accomplish, it is the explanation of "three difficult combinations." Because obtaining the fruit as it should be is not empty, because obtaining the fruit of all-knowingness and so forth without exceeding what is appropriate to the capacity is meaningful, it is said "as it should be" and so forth. What is called "not going by other conditions" is that because it becomes the most supreme of all, there is no other supreme, or in truth, because there is nothing more supreme than that, it is the nature of meditating on selflessness. That is the cause of the meaning of protecting oneself and so forth, therefore it is a condition. Or because of the protection and so forth of the nature of other conditions, the wisdom that individually distinguishes things as non-things. Going there is obtaining there.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། རང་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པས་སམ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་འདི་རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཡོངས་རྟོགས་པ། །དོན་དམ་མཐོང་བའི་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་གཞན་དག་འདིར་ཅི་དགོས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགལ་བའོ། །སྒྲ་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཤེས་བྱའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་མི་འདའ་བའོ། །གཞི་མེད་པས་ན་རྟེན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྨི་ལམ་དང༌། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་
པོ་དེ་ལ་ཤེས་བྱེད་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པར་གྲགས་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །གཟུགས་རྣམ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རློམ་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞ

【汉语翻译】
即，凭借自身之外的能力，或者，向外观看的守护等等，所有这些都不是好的，因为它们不能消除内心的障碍。应当如此理解。也就是，无论是运动的还是不运动的，如幻如梦般完全证悟为空性，这才是见到真实意义的守护。还需要其他的守护盔甲做什么呢？如是宣说的。因为是完全转变的识，所以是完全转变。因为是咒语和药物的集合，所以是共同结合。因为是无有，所以是相违。声音依赖于因缘，所以是因缘。不超出所知的方式，所以是不超出的。因为没有基础，所以是无所依。因为脱离了因，所以是没有作者。在此等之中，所谓的显现，实际上并不认为是识等等，所以，那完全转变等等是虚假的显现，直到此处。因为是那对治的智慧，所以如梦，幻术，阳焰，回声，眼翳，乾闼婆城，化现一般，依次，事物是七种知识，那被称为七种能知，刚刚所说的梦等等的知识，是这样一句总括的话。那里的意义是这样的：在那里，因为是识的完全转变，所以称为完全转变，事物会变成像梦一样的知识，等等，在难解的注释中已经阐明了。听闻者等等从那之中颠倒理解的十种结合，是暗示性地提及的，例如“以力量来说”，等等，例如“结合的平等性”，等等，例如“对于色等等”，等等，词句简要表达的意义是提及色等等，对于色和感受等等的执着就是强烈的贪执。因为是色等等的名称的原因，所以是蓝色等等的相。色有两种和二十种。等等是广说。温暖等等的知识是觉悟。这些的傲慢是强烈的……

【英语翻译】
That is, by the power of something other than oneself, or, whatever external protections one looks to, all of those are not good, because they do not eliminate the obstacles of the mind. This should be understood. That is, whether moving or unmoving, completely realizing illusion-like emptiness, that itself is the protection of seeing the ultimate meaning. What need is there for other armors of protection? Thus it is explained. Because it is the completely transformed consciousness, it is completely transformed. Because it is a collection of mantras and medicines, it is jointly combined. Because it is non-existent, it is contradictory. Sound depends on conditions, so it is a condition. Not exceeding the way of what is to be known, so it is not exceeding. Because it has no basis, it is without support. Because it is separated from cause, it is without an agent. Among these, what is called appearance is not truly considered to be consciousness, etc., so that complete transformation, etc., is a false appearance, up to this point. Because it is the wisdom that is the antidote to that, like a dream, illusion, mirage, echo, cataract, city of gandharvas, emanation, in order, things are the seven kinds of knowledge, that is called the seven kinds of knowers, the knowledge of dreams, etc., just mentioned, is a summary word. The meaning there is this: There, because it is the complete transformation of consciousness, it is called complete transformation, things will become like dream-like knowledge, etc., which has been clarified in the difficult commentary itself. The ten combinations of reversed understanding from that by hearers, etc., are mentioned implicitly, such as "by force," etc., such as "the equality of combination," etc., such as "for form, etc.," etc., the meaning briefly expressed in words is the mention of form, etc., attachment to form and feeling, etc., is intense clinging. Because it is the reason for the name of form, etc., it is the sign of blue, etc. Form is two kinds and twenty kinds. Etc. is extensive explanation. The knowledge of warmth, etc., is realization. The conceit of these is intense...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་བཟོད་དང༌། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་ཞིང་གཅིག་པ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་དག་བྲལ་ཞིང་མེད་པས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་
བསྔལ་ནི་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པའི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་དང་དེ་མེད་པ་མི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མ་འགགས་ཤིང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུ

【汉语翻译】
了知苦等四谛的四种差别。完全不执着于这些，就是不见。结合的平等性就是结合的等同性。从“认识结合的平等性”等开始，是指进入到以“苦”等为首的偈颂中。所谓“法智、随法智忍”，就是指法智、随法智忍和智，这四者都是刹那生灭的，所以是刹那。其自性就是以“苦”等为首，以“色非恒常”等为首的真谛之相的偈颂之义，就是所说的“因为无自性”等。“因为无自性”等，就是指在胜义中，因为是执取等的空性。色等是指色和受等。所谓“常与无常”，稳固、单一和坏灭的自性是事物的法，因为它们分离且不存在，所以既不是常也不是无常，也不是稳固和坏灭。同样，苦是不可意的感受。没有它就不是苦。因为与它们分离，所以远离束缚和解脱的常断二边。因为没有他者的自体之事物，所以是空性，没有它就不是不空，因为与它分离，所以是清净。因为自己是自体的自性，所以是有我，没有它就是无我，因为它们仅仅是如此考察的自性。因此，由于未生之二者相互矛盾，所以不应有生，如此没有生，所以没有灭，没有坏灭，不是贪欲等所染污，没有它就不是清净。等等之声，是指不应有衰损和增长。苦的作者是因，没有它就不是因。它们因为是积聚的自性，所以与虚空相似。此生的苦因是集，没有它就是集。

【英语翻译】
Knowing the four distinctions of the four truths, such as suffering. Not clinging to these at all is not seeing. The equality of combination is the same as the equality of combination. Starting from "recognizing the equality of combination," etc., it refers to entering into the verses headed by "suffering," etc. The so-called "Dharma-knowledge, following Dharma-knowledge-acceptance" refers to Dharma-knowledge, following Dharma-knowledge-acceptance, and knowledge. These four are all momentary arising and ceasing, so they are momentary. Its nature is headed by "suffering," etc., and the meaning of the verses of the aspect of the truth headed by "form is impermanent," etc., is what is said, "because of no self-nature," etc. "Because of no self-nature," etc., refers to emptiness, etc., because it is grasping, etc., in the ultimate sense. Form, etc., refers to form and feeling, etc. The so-called "permanent and impermanent," the nature of stability, oneness, and destruction are the Dharma of things. Because they are separated and do not exist, they are neither permanent nor impermanent, nor stable nor destructive. Similarly, suffering is an unpleasant feeling. Without it, it is not suffering. Because it is separated from them, it is far from the extremes of permanence and annihilation of bondage and liberation. Because there is no object of another's self-nature, it is emptiness, and without it, it is not non-emptiness. Because it is separated from it, it is pure. Because oneself is the self-nature of the self, it is self, and without it, it is no-self, because they are merely the self-nature of such investigation. Therefore, since the two unarisen contradict each other, there should be no arising. Thus, there is no arising, so there is no cessation, no destruction, not defiled by desire, etc., and without it, it is not pure. The sound of "etc." means that there should be no decline and increase. The maker of suffering is the cause, and without it, it is not the cause. Because they are the nature of accumulation, they are similar to space. The cause of suffering in this life is accumulation, and without it, it is accumulation.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ཡུན་རིང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་སྟོང་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ནི་
ཡང་དག་པར་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་གཙང་བས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་འཇིག་པ་སྟེ་གནས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་ལམ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
无我，因为不具备我，烦恼是贪欲等。所有近分的烦恼是愤怒和怀恨等，即舍弃了那些。此生和长久痛苦之因是再生，而无再生即无再生，因为没有一切烦恼，所以从执著中解脱，即空于一切执著。痛苦一个接一个传递的原因是缘，而无缘即非缘。因为从那些中解脱，所以通过认识自己的本性，称为本性不可言说，因为智慧的自性是不可言说的。仅仅因为远离烦恼就是灭，而无灭即无灭。因为真实地不离那些，所以灭谛的意义，即远离烦恼的自性，那是用“言说”这个词来表示的，不能施与其他的因，因为是空性，所以不能施与。因为不生痛苦就是寂静，而无寂静即非寂静。这些是
因为真实地不存在，所以成为无所缘，即无所缘地了知。仅仅因为远离安乐和清净就是殊胜，而无殊胜即非殊胜。因为远离那些，所以超越二边而称为极清净，因为没有断灭和常有的边，所以无垢。涅槃是决定出离，而无涅槃即无决定出离。因为没有那些，所以称为一切疾病不生，因为内外道教派的观点毁灭，即无处可住。以到达解脱之城之义故是道，而无道即非道。因为远离那些，所以恶趣断绝。因为成为所有烦恼的对治品，所以是正理，而无正理即非正理，因为不与那些混杂。果是成佛本身，而要现证它就是现证。那么，它的意义的方便是什么呢？

【英语翻译】
There is no self, because it does not possess a self; afflictions are desire and so on. All the near afflictions are anger and resentment, etc., that is, abandoning those. The cause of suffering in this life and for a long time is rebirth, and the absence of that is the absence of rebirth, because there are no all afflictions, so it is liberated from clinging, that is, empty of all clinging. The cause of suffering passing from one to another is condition, and the absence of that is non-condition. Because it is liberated from those, it is called inexpressible by nature by knowing its own nature, because the own characteristic of wisdom is inexpressible. Merely because of being separated from afflictions is cessation, and the absence of that is non-cessation. Because it is truly not separated from those, therefore the meaning of the truth of cessation, that is, the nature of being separated from afflictions, that is indicated by the word "utterance", it cannot be given to other causes, because it is emptiness, so it cannot be given. Because suffering does not arise, it is peace, and the absence of that is non-peace. These are
because they do not truly exist, they become without object, that is, knowing without object. Merely because of being devoid of happiness and purity is excellence, and the absence of that is non-excellence. Because it is separated from those, it is called completely pure by transcending the two extremes, because there is no extreme of annihilation and permanence, so it is immaculate. Nirvana is definitely emerging, and the absence of that is no definite emerging. Because there are none of those, it is called that all diseases do not arise, because the views of external and internal heretical sects are destroyed, that is, there is no place to stay. By the meaning of going to the city of liberation, it is the path, and the absence of that is not the path. Because it is separated from those, the bad destinies are cut off. Because it has become the antidote to all afflictions, it is reason, and the absence of that is non-reason, because it is not mixed with those. The fruit is Buddhahood itself, and to realize it is to realize it. So, what is the means of its meaning?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་མ་འབྲེལ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པས་དེ་དག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་
བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤེས་པ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྗེས་གང་དག་ཡིན་

【汉语翻译】
即是无分别，于一切皆无现前耽著。以显示心不颠倒之义故，是为成立，若无彼则非成立。从彼等解脱之自性，故一切色等法，与以青色等相作为名言之因不相关联，且与不混杂之法性状态，如是说之。以趋入无现前耽著之常恒处所故，是为决定出离，若无彼则非决定出离，以彼等之无有自性故，是为空性之故，名为所说与能说之体性，于所知与声二者不生起了知，名为真实，若说所说与能说皆无，则彼等非为了知之境，即是法界之自性处所，如是说之。此乃苦等四谛之十六行相，先前所说之彼等之中，一一谛各有两个行相之法为何，以及随知为何，是说为世俗谛，彼应观为二二了知。其中，对于常与无常，以及痛苦与非痛苦等不缘念之法为何，对于彼等之了知为何，即是于苦之法忍与于苦之法知。如是，对于我与无我，以及空与不空不缘念者之随知为何，彼等即是随法忍与随法知。如是，于集起等一一亦与四四了知相合，故为了知十六。其他则说，此等了知亦以常与无常等不缘念之行相，由生起于四谛境之势，应了知为常与无常等之行相。依声闻等之宗派，无常与痛苦等之法为何，以及彼等之了知为何，即是于苦之法忍与于苦之法知，空与无我之随知为何

【英语翻译】
It is non-conceptual, without any manifest attachment to anything. Because it shows the meaning of the mind not being inverted, it is established, and without it, it is not established. By the very nature of being liberated from these, all phenomena such as form are not related to the cause of being named by characteristics such as blue, and are the state of the nature of phenomena that is not mixed, so it is said. Because it goes to the permanent place without manifest attachment, it is definitely liberating, and without it, it is not definitely liberating, because of the very nature of their absence, it is emptiness, therefore, the nature of what is to be said and what is said, the knowledge does not arise in the two, knowable and sound, is called true, if it is said that what is to be said and what is said are all absent, then they are not the object of knowledge, that is, the place of the nature of the dharma realm, so it is said. This is the sixteen aspects of the four truths such as suffering, among those previously mentioned, what are the two aspects of each truth, and what is the subsequent knowledge, is said to be the conventional truth, which should be viewed as two and two knowledges. Among them, what is the dharma that does not focus on permanence and impermanence, and suffering and non-suffering, what is the knowledge of them, is the forbearance of knowing the dharma of suffering and the knowledge of the dharma of suffering. Likewise, what is the subsequent knowledge of those who do not focus on self and non-self, and emptiness and non-emptiness, they are the subsequent forbearance of the dharma and the subsequent knowledge of the dharma. Likewise, each of the arising etc. is also combined with four and four knowledges, so it is sixteen knowledges. Others say that these knowledges should also be understood as the aspects of permanence and impermanence etc., by the force of arising in the realm of the four truths, which are the aspects of permanence and impermanence etc. According to the Hearer and other schools, what is the dharma of impermanence and suffering, and what is the knowledge of them, is the forbearance of knowing the dharma of suffering and the knowledge of the dharma of suffering, what is the subsequent knowledge of emptiness and selflessness

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིར་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་གི་ཡུལ་གསུམ་ཅར་ལ་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་བསྟན་ན་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སོ་སོར་མེད་ཅེ་ན། ཀུན་ཤེས་པ་
ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པས་མཐོང་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས

【汉语翻译】
那些的知识是什么，那些是随法智的忍和随法智。同样，对于苦集等每一个，结合四种知识，就是十六种知识。另一些人说，这里也应以无常等相，在四圣谛的境上生起的意义的力量，来理解知识也是四圣谛的相。这就是说，已经说了“具有那样的相”等等。圣者慈氏和狮子贤面前说，即使我的三个境都没有显示知识和相，但我没有显示的，也是以其力量而来的，也是有意义的。因为知识也是具有境的相，所以对于说外境存在和知识的人们来说，是量，所以没有过失。如果说，在道智本身中，声闻和菩萨的修道没有分别，那么，已经说了“在一切智本身中”等等。意思是说，声闻和独觉的圆满，是菩萨的智慧所见而超越的，因为不是显现的，所以为菩萨们显示了修道，而声闻等，是如何完全见到之义，反复显现，就是修道，因为容易理解，所以没有显示。菩萨们与决择分相应的，也应知是前面所说的。声闻等以无常等相缘于四谛时，有漏的修道自性的暖位等是明显的，所以没有显示，应理解。如是广说之后，以“等等”等，是总摄了八现观的体相之义，因为是主要的。一切智性三者作总结，是如来母所说的。在道智中，说了声闻等的道，难道不是说了尽所有智吗？为什么又

【英语翻译】
Those knowledges are the forbearance of subsequent Dharma knowledge and the subsequent Dharma knowledge. Similarly, for each of the origin of suffering, etc., combining four knowledges results in sixteen knowledges. Some say that here also, due to the force of the meaning of arising on the objects of the four noble truths with aspects such as impermanence, the knowledges should also be understood as aspects of the four noble truths. This means that it has already been said "having such aspects" and so on. In the presence of the noble Maitreya and Senge Sangpo, it is said that even if knowledge and aspects are not shown in all three of my realms, what I have not shown is also meaningful because it comes by its power. Because knowledge is also of the nature of objects, it is a valid measure for those who speak of the existence of external objects and knowledge, so there is no fault. If it is said that in the knowledge of the path itself, there is no separate path of meditation for hearers and bodhisattvas, then it has been said "in the knowledge of all" and so on. The meaning is this: the perfection of hearers and solitary buddhas is seen and surpassed by the knowledge of bodhisattvas, and because it is not manifest, the path of meditation is shown to bodhisattvas. For hearers and others, how the meaning of complete seeing is repeatedly manifested is the path of meditation, and because it is easy to understand, it is not shown. It should be understood that those that correspond to the definitive aspects of bodhisattvas are also what was said before. When hearers and others focus on the four truths with aspects such as impermanence, the warmth and so on of the nature of contaminated meditation are clear, so they are not shown, and should be understood. After explaining in detail in this way, with "etc.", it is a summary of the meaning of the characteristics of the eight realizations, and because it is the main one. The three aspects of omniscience are summarized, as stated in the Mother of the Conquerors. In the knowledge of the path, by stating the path of hearers and others, isn't the knowledge of all being stated? Why again

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་འཕངས་པའི་གཞི་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་སྐད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་གཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
如果说另外宣说了遍知性，可以这样说，因为在道智的方面： 圣者的四谛， 从不缘的行相之门， 应知此声闻道。 这样，通过以不缘而修习等次第，菩萨应修习声闻等道。 因此，为了完全了知从遮遣无常等行相之门所抛弃的一切所依，所以另外宣说了遍知性。 《现观庄严论》中，狮子贤论师的论著《难解显明》的难解疏释，法称所著，第三品释说完毕。

第四品释。
“三遍知性”等，说了释文，以一切行相现证的自在而说，说了“所依”等，那所说的三种的对治一切是所依，那些的智慧的行相是缘它的心的差别。那些的行相是什么是显现。一切遍知性是了知一切行相和道与所依无生，因此智慧是三种，如果分析说有三种行相，那是三种行相本身，这样，要知道，凡是适合的体性是一切行相现证的总的体性。词句的意义是说了“常”等，执著常等是显现执著常和非痛苦等。那本身是要断除的，因此是不相符的品类。它的对治是无常等。它的法性的自性是能知显现，是那些的。那是说了缘无常等的智慧的行相等，确定地说，在缘无常等的智慧的差别上安立为行相本身是行相。体性总的来说是一切行相现证所缘的相。那些。

【英语翻译】
If it is said that omniscience is taught separately, it can be said that, because in the aspect of the knowledge of the path: The four noble truths of the noble ones, From the gate of non-objectifying aspects, This path of the hearers should be known. Thus, through the sequence of meditating on non-objectification, etc., the bodhisattva should meditate on the path of the hearers, etc. Therefore, in order to fully know all the bases that are cast away from the gate of reversing aspects such as impermanence, omniscience is mentioned separately. In the Ornament of Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the difficult commentary on the difficult appearance of the treatise of the Venerable Lion Good, written by Dharmakīrti, the explanation of the third chapter is completed.

Commentary on the Fourth Chapter.
Having explained the commentary with "The Three Omnisciences," etc., and having made it the power of completely realizing all aspects, having said "the basis," etc., the antidote to those three things that were said is the basis, and the aspect of the wisdom of those is the distinction of the mind that focuses on it. What is the aspect of those is the appearance. Omniscience is the wisdom of knowing all aspects, paths, and bases as unborn, therefore wisdom is threefold. If divided, there are three aspects, so that is the three aspects themselves, and in that way, it should be known that whatever is appropriate is considered to be the general characteristic of the complete realization of all aspects. The meaning of the verses is that "permanence," etc., is mentioned, and grasping at permanence, etc., is manifestly clinging to permanence and non-suffering, etc. That itself is to be abandoned, therefore it is an incompatible category. Its antidote is impermanence, etc. The very nature of its dharma is the knowable appearance, which is of those. That is, it is said that the aspects of wisdom that focus on impermanence, etc., and it is determined that establishing the distinction of wisdom that focuses on impermanence, etc., as the aspect itself is the aspect. In general, the characteristic is the object of focus of the complete realization of all aspects. Those.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཞིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་སྨྲས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མ་བརྗོད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་སོ། །
བརྩི་བ་ནི་བདེན་པ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་ལ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདིར་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གནས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ནི་མིང་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་མེད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་འགོག་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་

【汉语翻译】
像“无”等，因为这具有通达一切之三者之基础的境，所以先前所说的诸相是无基础之相，这是明确的。总的来说，没有说诸相的差别而显示了三种相，现在是差别，说是依靠四圣谛的差别而说的“无之相”等。从“无之相”开始，即从无和不生之相开始，到不动的相的终结为止。

计算是说了“各个谛”等，即各个谛有四种，对苦等三个谛各有四种，共十二种。对于道谛，则说有十五种，这些被说是相。其中等是说了偈颂的意义，其中以通达一切智为主，即在通达一切之三者中，因为这里想要分别修习，所以是通达一切智的阶段。无是与虚空相同的常恒之方式的无。不生是没有真正出生的。寂静是由于能生功德，所以是人无我。不毁坏是由于无我，外道不能扰乱，是苦无常、苦、空、无我的体性。真实而言，由于没有产生名和色的蕴的意义，所以是无处。虚空是没有实物的。真实而言，由于不能用语言表达，所以是不可说。没有色蕴是没有名称，是集之因、集、生起、缘的体性。没有去处是真实而言没有去处。不夺取是从一开始就寂静，所以是没有境。不尽是无尽。不生是没有生，是灭之灭、寂静和丰饶、决定的出离的体性。这样，无等这十二种相是

【英语翻译】
Like "non-existence," etc., because this possesses the realm of the basis of the three aspects of omniscience, it is clear that the previously mentioned aspects are definitely aspects without a basis. Generally, without stating the distinctions of the aspects, three aspects are shown, and now there is a distinction, saying that "the aspect of non-existence," etc., are spoken of based on the distinctions of the four noble truths. Starting from "the aspect of non-existence," that is, starting from the aspects of non-existence and non-arising, up to the end of the aspect of immovability.

Calculation is saying "each truth," etc., that is, each truth has four, and there are four each for the three truths of suffering, etc., totaling twelve. For the truth of the path, it is said that there are fifteen, and these are said to be aspects. "Therein," etc., states the meaning of the verse, that is, therein, taking omniscience as the main focus, that is, among the three aspects of omniscience, because here one wants to cultivate them separately, it is the stage of omniscience. Non-existence is non-existence in the manner of permanence equal to space. Non-arising is the absence of true arising. Seclusion is emptiness of self because it produces qualities. Non-destruction is because of selflessness, so non-Buddhists cannot disturb it, and it is the characteristic of suffering being impermanent, suffering, emptiness, and selflessness. In reality, because there is no meaning of producing the aggregates of name and form, it is without a place. Space is without substance. In reality, because it cannot be expressed in words, it is inexpressible. The absence of the form aggregate is the absence of name, and it is the nature of the cause of arising, arising, production, and condition. No going is truly no going. Non-seizure is peaceful from the beginning, so it is without an object. Non-exhaustion is inexhaustible. Non-birth is unborn, and it is the nature of the cessation of cessation, peace and abundance, and definite liberation. Thus, these twelve aspects of non-existence, etc., are

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མེད་པས་ན་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་མེད་པས་ན་འདུལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལམ་དང་རིག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བྲག་ཆ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་བརྟན་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནམ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བར་ནུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་

【汉语翻译】
按照顺序，痛苦等三个真谛的不恒常等相，应当解说。现在所说的是，道的真谛的三种相，即烦恼等。烦恼本身就像墙壁等一样是障碍，因为它是对真正智慧的妨碍。其对治本身等，对于此，首先，声闻的无漏道，在真实性中，没有作者，因此没有作者。没有自性，因此没有知者。在真实中，没有变迁，因此没有变迁。没有调伏烦恼，因此没有调伏。这样，相等等是道的相，即道、智慧、修行和决定的自性。第二是独觉的具有漏洞的道，极度睡眠颠倒状态的知识是梦。岩石的回声是声音的影像。看到两个月亮等现象是眼花。海市蜃楼是痛苦的海市蜃楼。眼花缭乱是幻术。这样，这五种相，在真实性中，是不可能产生的。应当这样观察。总的来说，它们是知识障碍的对治。也就是说，它们能摧毁所有的知识障碍。第三，独觉的道没有贪欲等，因此没有一切烦恼。完全清净是涅槃，没有它是没有完全清净。没有被所有烦恼和近烦恼所染污，因此没有染污。没有色等戏论，因此没有戏论。没有显现执着，因此没有傲慢。像法界一样稳固，因此不动摇。这些是相。一切烦恼是贪欲等。不完全清净不是涅槃。烦恼的习气是贪欲等的延续，或者能够近似看到不存在之相的烦恼习气。色等戏论是色和受。

【英语翻译】
In sequence, the characteristics of impermanence, etc., of the three truths, such as suffering, should be explained. Now, the three aspects of the truth of the path, namely afflictions, etc., are mentioned. Afflictions themselves are like obstacles, such as walls, because they are hindrances to true wisdom. Its antidote itself, etc., for this, first, the uncontaminated path of the Hearers, in reality, there is no agent, therefore there is no agent. There is no self, therefore there is no knower. In reality, there is no change, therefore there is no change. There is no subduing of afflictions, therefore there is no subduing. Thus, aspects, etc., are the characteristics of the path, namely the nature of the path, wisdom, practice, and determination. The second is the path of the solitary realizer with outflows, the knowledge of the state of extreme sleep reversal is a dream. The echo of a rock is a sound image. Seeing phenomena such as two moons is an eye disorder. A mirage is a mirage of suffering. Dazzling is illusion. Thus, these five aspects, in reality, are impossible to arise. It should be observed in this way. In general, they are the antidotes to the obscurations of knowledge. That is to say, they destroy all the obscurations of knowledge. Third, the path of the solitary realizer has no desire, etc., therefore there are no all afflictions. Complete purification is Nirvana, without it there is no complete purification. Not being defiled by all afflictions and near afflictions, therefore there is no defilement. There is no elaboration of form, etc., therefore there is no elaboration. There is no manifest attachment, therefore there is no arrogance. Being as stable as the Dharmadhatu, therefore it is unshakeable. These are the aspects. All afflictions are desire, etc. Not completely purified is not Nirvana. The habit of afflictions is the continuation of desire, etc., or the habit of afflictions that can approximately see the non-existent aspect. The elaboration of form, etc., is form and feeling.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བའོ། །
རང་གི་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། གནས་སྐབས་པ་ལ་བདེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དག་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བདུན་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་གང་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་རྐྱེན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྲིད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་མངོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་
ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷར་འགྱུར་བའམ་མིར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང་ཞི་བའི་ར

【汉语翻译】
分为等。 
自己的分别念是趋近于执着的识。完全衰损是摧毁烦恼，说了这些与不相顺品自性的分别念各自成为决定的对治。凡是遍一切烦恼等所知障，那些就是这六种。想要解说“因”等偈颂，要知道暂时的“真实”等，就是“一切”等。依靠遍一切烦恼和另一方，就是以遍一切烦恼和清净之境的差别。要知道如数量般的八种等，就是集和道有八种和七种。苦和灭要知道有五种和十六种。其中，关于集谛的八种认识，说了“离欲”等。背离对境就是离欲。没有现行执着就是不住。过患逐渐寂灭就是寂灭。离欲就是没有欲。没有嗔恨就是离嗔。正确的智慧就是没有愚痴。脱离烦恼就是没有烦恼。没有有情就是没有有情。这些相，如果问这些依次是什么的对治，不相顺品就是集谛的因，说了集起、生起和缘四种相。其中，凡是因，就是以先前和后来的因、果和有的差别分为三种，说了“欲”等。欲就是显现想要一切境。使之显现的现行
执着就是欲，对于欲就是欢喜，对于变成天或变成人等有显现欢喜。这些不相顺品的对治就是离欲、不住和寂灭的

【英语翻译】
Divided into categories such as. 
One's own conceptualization is closely directed towards the consciousness of grasping. Complete deterioration is the destruction of afflictions. It is said that these conceptualizations, which are the nature of opposing factors, become the definite antidotes individually. Whatever obscurations of knowledge, such as all-pervasive afflictions, are indeed these six. Desiring to explain the verses beginning with "cause," one should understand the temporary "truth," etc., which are "all," etc. Relying on all-pervasive afflictions and the other side means the distinction between all-pervasive afflictions and the realm of purification. One should understand the eight aspects as in number, which are the eight and seven aspects of origin and path. Suffering and cessation should be known as having five and sixteen aspects. Among them, the eight aspects of understanding the truth of origin are mentioned as "freedom from desire," etc. Turning one's back on objects is freedom from desire. Absence of manifest clinging is non-abiding. The gradual pacification of faults is peace. Freedom from desire is absence of desire. Absence of hatred is freedom from hatred. Correct wisdom is absence of delusion. Freedom from afflictions is absence of afflictions. Absence of sentient beings is absence of sentient beings. If one asks what the antidotes to these aspects are in order, the opposing factors are the cause of the truth of origin, and the four aspects of arising, production, and condition are mentioned. Among them, whatever is the cause is divided into three aspects by the distinction of prior and subsequent cause, effect, and existence, and "desire," etc., are mentioned. Desire is the manifestation of wanting all objects. The manifest
clinging that makes it manifest is desire. For desire, there is joy, and there is manifest joy for becoming a god or becoming a human, etc. The antidotes to these opposing factors are freedom from desire, non-abiding, and peace.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ན་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ་མ་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི

【汉语翻译】
相有三种。生起的一切也有三种，即贪欲、嗔恨和愚痴。对于贪欲等这些不顺品，其对治法就是无贪、无嗔和无痴。最殊胜的生起是普variable，因为是不顺品所有相貌的自性。它的对治法是无烦恼，因为烦恼止息后，一切variable都止息。缘是什么呢？是对有情显现执着，因为是它的相貌的自性。它的对治法是无有情，因为了知无有情后，它的显现执着就会止息。这样，成为它们的对治法，即意愿和贪欲等成为不顺品的三种和三种，就是离贪等，以及无贪等和一个和一个，就是无烦恼和无有情，八个等，宣说因是八种相。道的七种相貌是无量等所说，因为不是分别的行境，所以是无量。舍弃轮回和涅槃二者，因此是不缘二边，即无所缘。与法界相同，是无分别的自性，因此是无有差别。不与声闻等的分别相杂，因此是无有胜执。一切variable都相同是空性，因此是无分别。因为没有所知，所以是不可测。因为对一切法没有执着，所以是无有染着，这些variable就是，无论谁为一切有情开辟机会，为一切有情开辟机会的道就是获得解脱之城。如何为一切有情开辟机会，如所说等。什么是智慧，以及如何成为智慧，是因为现证真实智慧，并且是对治烦恼的自性。什么是成就，以及如何

【英语翻译】
There are three aspects. Whatever arises also has three aspects: desire, hatred, and ignorance. The antidotes to these unfavorable aspects, such as desire, are non-desire, non-hatred, and non-ignorance. The most excellent arising is conceptualization, because it is the very nature of all unfavorable aspects. Its antidote is the absence of afflictions, because when afflictions cease, all conceptualizations cease. What is the condition? It is the manifest clinging to sentient beings, because it is the very nature of its aspect. Its antidote is the absence of sentient beings, because when one knows the absence of sentient beings, the manifest clinging to them ceases. Thus, becoming their antidotes, that is, the intention and desire, etc., becoming the three and three unfavorable aspects, are detachment from desire, etc., and the absence of desire, etc., and one and one, that is, the absence of afflictions and the absence of sentient beings, eight, etc., it is proclaimed that the cause is eight aspects. The seven aspects of the path are mentioned as immeasurable, etc., because it is not the object of conceptualization, therefore it is immeasurable. Having abandoned both samsara and nirvana, therefore it is not connected to the two extremes, that is, without object. Being similar to the dharmadhatu, it is the very nature of non-differentiation, therefore it is non-distinct. Not being mixed with the conceptualizations of the Shravakas, etc., therefore it is without superior clinging. All conceptualizations are equal in being emptiness, therefore it is non-conceptual. Because there is nothing to be known, it is immeasurable. Because there is no clinging to all dharmas, it is without attachment, these variables are, whoever opens the opportunity for all sentient beings, the path of opening the opportunity for all sentient beings is to obtain the city of liberation. How to open the opportunity for all sentient beings, as said, etc. What is wisdom, and how does it become wisdom, is because it directly realizes true wisdom, and it is the very nature of the antidote to afflictions. What is accomplishment, and how

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་དོན་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་ན་མི་རྟག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པའོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ནང་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་མཐོང་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བཏགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པ་

【汉语翻译】
像那样成办，就是生起发心等等的对治修习达到极点，以及心不颠倒地成办。什么是决定生起呢？就是寂灭（涅槃）。那些就是那些的自性等等。痛苦的谛实的相是无常等等。没有的意义就是无常的意义，因为说过了，因为没有的缘故就是无常。是行（有为法）的自性，所以是痛苦。以他所遍计的我和我所等等空，所以是空。因为没有补特伽罗等等，所以是无我。无相的相有五种，那又是哪些呢？就是自性，名为无生，因为一切自性都是无生的缘故，这是它的定义。断除了对假立的自性等等八种法的现前执着，因为在真实性中不存在，所以依次是空，名为空性；大，名为大空性；胜义，名为胜义空性；有为，名为有为空性；无为，名为无为空性；超越边，名为超越边空性；无始无终，名为无始无终空性；无舍，名为无舍空性，这些就是那些相。什么是殊胜的相呢？名为“他”，断除了分别说者等等所遍计的作者，所以是自性空性的相。真实而言，因为没有作用，所以在天授等等做业者中，内在不可见，而且没有看见就进行分别，这是非常过分的。名为“决定生起的相”已经宣说了，这是剩余的部分。即使是了知在对境上的错乱是真实性的相，但是外境的色等等是错乱的，它们的自性是假立的，是色等等的名称。体相是可变坏等等。时间是春天等等。在这些之中错乱的那些，在它本身之中是正确的。

【英语翻译】
Accomplishing in that way means perfecting the antidotes of generating bodhicitta and so on, and accomplishing the mind without reversing. What is definite arising? It is nirvana. Those are the nature of those things and so on. The aspects of the truth of suffering are impermanence and so on. The meaning of non-existence is the meaning of impermanence, because it has been said that because of non-existence, it is impermanent. Because it is the nature of formations (samskara), it is suffering. Because it is empty of self and what belongs to self, which are imputed by others, it is emptiness. Because there is no person and so on, it is selflessness. The aspects of signlessness are five. What are they? They are nature, called unborn, because all natures are unborn, that is its definition. Because it prevents the manifest clinging to the eight dharmas such as imputed nature, because it does not exist in reality, therefore, in order, it is emptiness, called emptiness; great, called great emptiness; ultimate, called ultimate emptiness; conditioned, called conditioned emptiness; unconditioned, called unconditioned emptiness; beyond extremes, called beyond extremes emptiness; without beginning and end, called without beginning and end emptiness; without abandonment, called without abandonment emptiness, these are those aspects. What is the excellent aspect? Called "other," it is the aspect of self-nature emptiness because it prevents the agent imputed by Vaibhashikas and so on. In reality, because there is no action, the agent is not visible within Devadatta and so on, and it is too extreme to impute without seeing. The aspect called "definite arising" has been explained, this is the remaining part. Even if the aspect of knowing the delusion in the object is reality, the external forms and so on are delusions, their nature is imputed, it is the name of form and so on. The characteristic is being able to be destroyed and so on. The time is spring and so on. Those who are deluded in these are correct in themselves.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེས་བསྡུས་པའི་ལམ་གང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལམ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
如果不是，也是完全的错乱。它们的止息是，一切法空性，以及所谓的自性，即自性空性，以及他所遍计的时候，因为在世俗中也不可得，以及真实中，除了知识的显现之外的时候也不合理，所以所谓的不可得，即不可得空性，这三种相。所谓的唯有出离之相，就是涅槃之相，因为无自性。无事物的自性，是空性的一种相。如是等等的相，宣说了十六种。所谓的遍知等等，一切智的词句所作的意义，就是所谓的诸相等等所说，所谓的以一切智性，就是以前所说的。所谓的为了摄集一切圣者，就是为了摄集声闻、独觉、菩萨和正等觉佛陀。
如同数量一样，声闻等等，要与下文连接。所谓的从忆念近住开始，就是以身体忆念近住作为开始。最后的佛陀自性，就是了知处与非处的力量等等，直到三十九种相，要知道是相的总结。为什么以一切智性摄集一切圣者呢？说了所谓的一切智等等。以被称为三种的一切智性，以摄集的道，在哪一切智性等等的道谛，通过那三种相的方式。这解释了以这三种遍知自性的差别等等。这里忆念近住等等一百七十三种相，真实中说是属于一切智的，而且也认为是以声闻等等三种道的差别，就是三种自性。说了所谓的那是对于那个等等，所谓的那是，就是以一切智性。

【英语翻译】
If not, it is also a complete delusion. Their cessation is that all dharmas are emptiness, and what is called self-nature, that is, self-nature emptiness, and when it is completely imputed by others, because it is not found even in conventional truth, and in reality, it is also unreasonable to be other than the appearance of knowledge, so what is called non-apprehension, that is, non-apprehension emptiness, these three aspects. What is called the aspect of definite emergence alone is the aspect of Nirvana, because it is without self-nature. The self-nature of non-things is one aspect of emptiness. Thus, the aspects such as these are proclaimed as sixteen. What is called omniscience, etc., the meaning of the words made by all-knowing words, is what is said by the aspects such as all aspects, etc. What is called by all-knowingness is what was said before. What is called for the sake of gathering all noble beings is for the sake of gathering Sravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and perfectly complete Buddhas.
Like the number, Sravakas, etc., should be connected with the following text. What is called starting from mindfulness, is starting with mindfulness of the body. The final Buddha nature is the power of knowing what is and is not, etc., up to thirty-nine aspects, and it should be known that it is the summary of aspects. Why does all-knowingness gather all noble beings? It is said that all-knowingness, etc. By the all-knowingness called the three, by the path of gathering, in which all-knowingness, etc., the truth of the path, through the way of those three aspects. This explains the difference of these three omniscient self-natures, etc. Here, the one hundred and seventy-three aspects of mindfulness, etc., are truly said to belong to all-knowingness, and it is also considered that the difference of the three paths of Sravakas, etc., is the three self-natures. It is said that that is for that, etc., that is, by all-knowingness.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱད་པའི་ཐབས་ལའོ། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་མི་དགེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌།
དགེ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདུ་བྱེད་པའི་ཐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་འདུ་བྱེད་པ་ནི་འབད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྟོགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པའི་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་

【汉语翻译】
是摄略一切智性三者之中的。所谓一切等等，于事物完全觉悟之道，是指辨别身体等的方法。为了进入四谛，是指为了进入苦等修习之道。辨别是指身体等，身体等的自相和共相之义，以能与不能的作用完全观察，并且了知无生之性，这即是辨别。为了生起精进而努力之道，于正断之法，为了断除已生和未生的不善，以及为了不生起，善的正生起和未生起，为了增长和生起的因就是精进。使心堪能性，即是心成一境性，是修习禅定的道，是思择的方便，是神足的行相。以禅定断除，是勤奋贪欲等。为此而作，是努力。具有此及与之俱的神足，是神变的所依，因为依仗这些力量而作神变，因为是由欲等之门而成为堪能性。心已完全调伏且具有禅定的现观加行道，是生起加行之力的信等方便。以信等根，为了真实成办圣道，因为已证得暖位和顶位的加行。获得暖等，证得暖位和顶位，是与忍等现观相联且成一体之道，即是信力等，为了证悟真谛，以欲等力随逐，是能压伏不信等不顺品之忍和世第一法的加行。暖位

【英语翻译】
It is among the three condensed omniscient qualities. The so-called "all" and so on, the path of complete realization of things, refers to the method of distinguishing the body and so on. In order to enter the four truths, it means to enter the path of meditation on suffering and so on. Discrimination refers to the body and so on, the meaning of the self and common characteristics of the body and so on, completely observing with the functions of being able and unable, and knowing the nature of non-arising, that is discrimination. The path of striving to generate diligence, in the method of right abandonment, in order to abandon the unwholesome that has arisen and has not arisen, and in order not to arise, the cause of the right arising and non-arising of the wholesome, in order to increase and generate, is diligence. Making the mind capable is the state of the mind becoming one-pointed, it is the path of cultivating samadhi, it is the means of contemplation, it is the aspect of the feet of miraculous power. Abandoning with samadhi is striving for desire and so on. Acting for this is effort. The feet of miraculous power that possess this and are accompanied by it, are the basis of miraculous powers, because miraculous powers are performed by relying on these powers, because it becomes capable through the gate of desire and so on. The path of manifest realization of the mind that has been completely subdued and possesses samadhi, is the means of faith and so on that arises from the power of practice. With the faculties of faith and so on, in order to truly accomplish the noble path, because the practice of warmth and summit has been realized. Obtaining warmth and so on, realizing warmth and summit, is the path that is connected with and becomes one with the manifest realization of forbearance and so on, that is, the power of faith and so on, in order to realize the truth, following the power of desire and so on, it is the practice of forbearance and the supreme mundane dharma that can subdue the unfavorable aspects of disbelief and so on. Warmth

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་ནི། བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་ཐབས་ལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡན་ཆད་འདིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་ལྟ་བས་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དང་ཁ་དོག་ངན་པའོ། །བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་ནམ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
对于证悟四者来说，就是见到四谛的道；对于了解四谛的方法来说，就是了知现观道；因为以忆念等方法，最初就能如实现证，所以是完全了知智慧。所谓“见到真谛”等，正见等是正确引导的道，因为以见道以上，就能彻底清净修道所断的烦恼。因此，这些菩提分法是按照顺序出现的，所以应当按照顺序了解。这样，对于事物完全证悟的道等，就以七种道的角度，使学生们具有通达一切的道的所依，安住于此。现在，菩萨们了知道的三十四种相，就是所说的“了知道”等。见是执著等的相违之识。它们的对治道是三种遣除之法。这就是所说的“由见所作”，是由于见而产生的相违之品的对治。其理由是见的因之分别念，凡是分别念，都是它们的对治。希求三界者，就是进入有情见者，对于此，“对治”等是容易理解的。如果有人问，以寂静之相无相，与此相违吗？这是就与事物之因的理由和随顺相关的声闻道而言，所以这样说。幻化道是幻化之法的三种作用。所谓“因为没有完全破坏内在自性的色之想”等，对于外境之色等，就是好颜色和坏颜色。“观看”就是应当了知依靠自己禅定或无色定的等持。幻化之障就是它的相违品，它的对治有两种。第三解脱门就是所说的“色”等。

【英语翻译】
For the realization of the four, it is the path of seeing the four truths; for the method of understanding the four truths, it is to know the path of direct perception; because by the method of mindfulness and so on, one can directly realize the truth from the beginning, so it is the complete knowledge of wisdom. The so-called "seeing the truth" and so on, right view and so on are the path of correct guidance, because from the path of seeing onwards, one can completely purify the afflictions to be abandoned by cultivation. Therefore, these factors of enlightenment appear in order, so they should be understood in order. Thus, for the path of complete realization of things and so on, from the perspective of the seven paths, students are made to have the basis of the path of complete knowledge, and abide in it. Now, the thirty-four aspects of the knowledge of the path of the Bodhisattvas are what is said in "knowing the path" and so on. Seeing is the knowledge of the opposing side of grasping and so on. Their antidote path is the three methods of elimination. This is what is said as "done by seeing", it is the antidote to the opposing qualities arising from seeing. The reason for this is the conceptualization of the cause of seeing, whatever conceptualizations there are, they are all their antidotes. The one who desires the three realms is the one who enters into the view of sentient beings, for this, "antidote" and so on are easy to understand. If someone asks, is it contradictory to this that the signless is with the aspect of tranquility? This is said in relation to the path of the Hearers related to the reason and conformity of the cause of things. The path of illusion is the three actions of the method of illusion. The so-called "because the perception of the form of the inner self is not completely destroyed" and so on, for the external forms and so on, are good colors and bad colors. "Looking" is what should be understood as relying on one's own meditation or the samadhi of the formless realm. The obscuration of illusion is its opposing side, and its antidote is of two kinds. The third liberation gate is what is said as "form" and so on.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པས་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འབད་པའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་རྒྱུར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་
པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བར་ལུས་ཀྱི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་དམིགས་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕན་ཚུན་གྱི་འདུ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་དེ་མཐོང་བས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བསྟན་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐབས་རྣམ་པ་དགུ་ལའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་ལའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བདེན་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་ར

【汉语翻译】
所化众生的福德和非福德之因所致，有美丑之分，是圣者和另一方的形象，是他们的化身。喜悦是努力，不喜悦是背离。这两者是普遍贪执之因，故为普遍烦恼，是不一致的。它们的对治是，作为因，所化众生的苦难，是福德之因的解脱之门，是圆满菩提之方便。以身体显现，是指如何调伏，化为身体的圣者形象。圆满完成，是指以教法为目标。安住，是指一切事业普遍行持。此处，自身的美丑，依赖于相互依存的观念，以及相互随顺的观念。通过获得相互观念的同一性，可以认为，获得了对随心所欲的形象解脱的掌控。因为是圆满菩提的自性，是殊胜解脱之因，所以是解脱。现见之法，是薄伽梵亲身显现的智慧。具有该自性的安乐住，是指如何安乐住。其道是五种方便。方便的自性也解释为两种，即见此，通过向他人展示此，成为与解脱相符的安住之因，因此与解脱相符的安住之道自性，是四种无色界的等持，即虚空无边处等四种。寂静安住之道的自性，是因为没有贪欲等过患。以“观念”等，是指灭尽定，是唯一的。出世间道是九种方便。舍弃之道，是去除烦恼的方便。无间道等，即使是一条道，也因为四谛的差别，不与烦恼相应的体性也是基础。成佛之道是布施等，即是说布施等。如是道

【英语翻译】
The beautiful and ugly forms arise from the causes of merit and non-merit of the beings to be tamed. They are the forms of the noble ones and the others, and are their emanations. Joy is effort, and displeasure is turning away. These two are the cause of universal attachment, hence they are universal afflictions and are inconsistent. Their antidote is, as a cause, the suffering of the beings to be tamed, which is the gate of liberation of the cause of merit, and is the means to perfect enlightenment. 'Having manifested with the body' means how to tame, transforming into the noble form of the body. 'Having perfected' means aiming at the teachings. 'Abiding' means universally practicing all activities. Here, too, one should see that the self's beautiful and ugly forms depend on the perception of mutual dependence and the perception of mutual following. By obtaining the oneness of mutual perceptions, one obtains power over the liberation of forms as desired. Because it is the nature of perfect enlightenment and the cause of special liberation, it is liberation. The visible dharma is the wisdom manifested by the Bhagavan himself. The blissful abiding that possesses that nature is how to abide blissfully. Its path is the five means. The nature of the means is also explained as two: seeing this, by showing it to others, it becomes the cause of abiding in accordance with liberation, therefore the nature of the path of abiding in accordance with liberation is the four formless absorptions, such as the sphere of infinite space and so on. The nature of the path of peaceful abiding is because there is no fault of desire and so on. By 'perception' and so on, it refers to the cessation absorption, which is one. The supramundane path is the nine means. The path of abandonment is the means of removing afflictions. 'Uninterrupted' and so on, even if it is one path, the characteristic of not being associated with afflictions is also the basis because of the distinction of the four truths. The path of Buddhahood itself is generosity and so on, which is to say generosity and so on. Thus, the path

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཡང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་།གང་ཞིག་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་གྲངས་ནི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འདི་མཉན་པའི་སྣོན་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་པ་རྣམས་
བཞེད་པ་སྟེ། དེར་བསྔགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འདས་པ་དང་ཞ

【汉语翻译】
以六种方式掌握，被称为菩萨等等，这已被提及。现在，关于圆满正等觉佛陀的一切知性的三十九种相，被称为一切知性等等，因为这是非常卓越的。被称为非共同等等，即使只有一条道路，也因力量和无畏等等的差别而区分。现在，关于它，被称为处与非处等等，这已被提及。佛陀的相是三十九种，即力量等等三十六种相，以及这些的自性，即真如，以及谁对一切法拥有自在的自生，以及为了谁而显现一切相的圆满正等觉佛陀本身，这三种。一切相都归纳为自性和数量，关于它，被称为一切智性的相等等，这已被提及。所说的“除了无垢的十六种相之外没有其他”是指从烦恼障的对治方面考虑的，因此这和那之间没有矛盾。以特殊的结合等等，解释了具有相的结合的自性之母，是菩萨为了利益而修习的意义所推动的。由于没有结合者就无法表达这些，所以说是不合适的，因为没有必要。对佛陀的恭敬是指以佛陀为对境，建造寺庙等等，以及向佛陀供养食物等等。在那里，创造善根是指通过侍奉恭敬佛陀等等。与善知识的怙主一起，并具有善知识们的怙主，这是听闻具有相的结合的自性之母的补充，而执持和受持等等是器，这是圣者们所认为的，因为在那里受到了赞叹，所以是佛陀所允许的。偈颂的意义是过去和

【英语翻译】
Having mastered in six ways, it is mentioned as Bodhisattva and so on. Now, the thirty-nine aspects of the omniscient nature of the perfectly enlightened Buddhas are mentioned as omniscient and so on, because it is extremely excellent. It is understood that what is called uncommon etc., even if there is only one path, is distinguished by the differences of strength and fearlessness etc. Now, regarding that, it is mentioned as place and non-place etc. The aspects of the Buddhas are thirty-nine, that is, the thirty-six aspects of strength etc., and the nature of these, that is, suchness, and who is the self-born who has dominion over all dharmas, and for whose sake the perfectly enlightened Buddha himself appears in all aspects, these three. All aspects are summarized into nature and number, regarding it, it is mentioned as the aspect of all-knowingness etc. What is said as "there is nothing other than the sixteen aspects of stainlessness" refers to the antidote to the obscuration of afflictions, so there is no contradiction between this and that. With special union etc., it is explained that the mother of the nature of union with aspects is promoted by the meaning of the Bodhisattva who practices for the benefit. Since these cannot be expressed without a combiner, it is inappropriate to say because there is no need. Reverence to the Buddhas means building temples etc. with the Buddhas as the object, and offering food etc. to the Buddhas. There, creating roots of virtue means through serving and revering the Buddhas etc. Together with the protector of the virtuous friend, and possessing the protectors of the virtuous friends, this is a supplement to hearing the mother of the nature of union with aspects, and holding and upholding etc. are vessels, which is what the holy ones think, because it is praised there, so it is allowed by the Buddha. The meaning of the verse is past and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་དང་པོ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པའོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་སྦྱོར་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རིགས། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟོད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་བསྟེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཞུ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་།ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང་།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པ་བཞི་པོ་ནི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གིས་སྔོན་
སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་དེས་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་ཚུལ་དེའམ་རྒྱུད་དེ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
所说的“是”等等，因为不会获得与他人相同等等，所以对过去和现在出现的诸佛，积累和修习善根，对一切佛进行意念，建造寺庙等等，对那些供养布施等等，首先获得与解脱分相应的种子。总的来说，因为其他没有，所以对如来们，总的来说，对那些佛本身进行恭敬，积累和修习善根的一切修行者的天族。身等等，指的是以身语意围绕，按照事物的本来面目赞颂、听闻和思考等等进行承侍和依止，以及属于绘画等等的如来们，使之欢喜和供养，就是以身等等的承侍使之欢喜。询问疑惑的意义，就是将心中犹豫不决的事情向善知识请教。修习布施等等的十波罗蜜多，就是修持。与此相应的善知识们加持的这个，被称为具有相状的母，即具有相状之修行自性的般若波罗蜜多，如次第一样，指的是恭敬并积累和修习善根，以及承侍佛，询问疑惑的意义，以及具有修习布施等等，即具有四种善知识，成为听闻等等四者的法器。词等等，解释了接受等等。如理作意就是修习道。谁以前亲眼见过佛，并且那个人对他们积累了恭敬的福德，不应该说那个人为什么不从他们那里修习听闻般若母等等。因为那些在当时不是那个人亲身调伏的对象，而现在是因为从那种方式或传承中，被那位善知识调伏，所以才会出现听闻般若母等等。

【英语翻译】
The "is" and so on are mentioned, because one will not obtain the same as others, etc., therefore, for the Buddhas who appeared in the past and present, accumulating and cultivating roots of virtue, focusing on all Buddhas, building temples, etc., offering alms, etc. to those, one first obtains the seed that corresponds to the part of liberation. In general, because others do not have it, so to the Tathagatas, in general, to those Buddhas themselves, showing respect, and the lineage of all practitioners who accumulate and cultivate roots of virtue. "Body" and so on, refers to circumambulating with body, speech, and mind, praising, hearing, and thinking according to the true nature of things, serving and relying on them, and making the Tathagatas belonging to paintings, etc., pleased and offering, which is to please them with the service of body, etc. Asking about the meaning of doubt is to ask the virtuous friend about the matter of hesitation in the mind. Accomplishing the ten perfections, such as giving, is to practice. This which is blessed by virtuous friends who possess it is called the Mother with characteristics, that is, the Perfection of Wisdom with the nature of practice of characteristics, like the order, which means to respect and accumulate and cultivate roots of virtue, and to serve the Buddha, to ask about the meaning of doubt, and to have the accomplishment of giving, etc., that is, to have the four virtuous friends, to become the vessel of the four, such as hearing, etc. The words, etc., explain the taking, etc. Right mindfulness is meditating on the path. Whoever has previously seen the Buddha directly and has accumulated the merit of respecting them, one should not say why that person did not practice listening to the Mother of Wisdom, etc. from them. Because those were not the objects to be directly tamed by that person at that time, but now it is because of being tamed by that virtuous friend from that method or lineage that listening to the Mother of Wisdom, etc. will occur.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཱ་རཱ་ཎ་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་།ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་མི་གནས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་ཡུན་རིང་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་སྐྲག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་དང་མིང་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པས་ནི་ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ཚུལ་ལས་ལྟོས་ནས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསེར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
是也。出自《饮食庄严经》，如来之教令一切障蔽皆得消除，犹如对住于波罗奈（Varanasi）的善知识进行侍奉供养一般，故无过失。所谓“色等”等，是说结合之差别作用的意义。真实而言，色等以其自性空性而不存在，即是不执著。不对色等进行结合本身就是结合，即是不对所修等三者进行执著。色等本身以如是之方式为空性，因此深奥、难以衡量、无量，其不存、不执著、无自性、无垢染，以及无边际，即是不执著。如是领悟且具足智慧者，对于如“如其数量”等五种结合，是解释对色等不住等之意义。对于般若波罗蜜多，因长久经历极大辛苦而受苦，以及以三大阿僧祇劫现证菩提，对此感到畏惧。从诸佛处获得圆满菩提，由此获得时间、名称和决定等，即是获得授记。不对此感到畏惧，是说因经历极大辛苦和长久时间而证悟，故称为授记。以不退转之方式真实执持，即是以般若波罗蜜多等之意义如实把握。
决定生起，是指为了获得无上智慧，而舍弃下文将要提到的障碍之法，即是以善知识等的力量来舍弃。以无间断且持续不断的恒常修法的意念，以及恭敬等来进行修持。从自身之角度来看，是接近于真实圆满菩提，并且无漏之法本身就是黄金之基，唯有成佛才能在接近目标之状态中证悟，因远离了见法，故先前未曾出现，即是非烦恼性的智慧之自相执持的十力等之

【英语翻译】
It is so. From the Zama Tok Decorated Sutra, the teaching of the Tathagata eliminates all obscurations, just like serving and honoring a virtuous friend residing in Varanasi, so there is no fault. The so-called "form, etc." explains the meaning of the differentiating function of combination. Truly speaking, form, etc., does not exist due to its own nature being emptiness, which is non-attachment. Not combining with form, etc., is itself combination, which is not clinging to the three things to be cultivated, etc. Form, etc., are themselves emptiness in such a way, so they are profound, immeasurable, and limitless. Their non-existence, non-attachment, absence of self-nature, absence of defilement, and boundlessness are themselves non-attachment. For those who understand and possess wisdom in this way, the five combinations such as "according to number" explain the meaning of not abiding in form, etc. For the Prajnaparamita, one suffers from great hardships and long periods of time, and is afraid of attaining complete enlightenment through three great asamkhyeya kalpas. Obtaining perfect enlightenment from the Buddhas, thereby obtaining time, name, and certainty, etc., is obtaining prediction. Not being afraid of this means that it is called prediction because one realizes it through great hardships and long periods of time.
Truly grasping in a non-retrogressive way is grasping the meaning of Prajnaparamita, etc., without error.
Definite arising refers to abandoning the obstructing dharmas mentioned below in order to obtain unsurpassed wisdom, which is abandoning them by the power of virtuous friends, etc. Cultivation is done with constant and uninterrupted thoughts of constantly practicing the Dharma, as well as with reverence, etc. From one's own perspective, it is close to true and complete enlightenment, and the undefiled Dharma itself is the golden foundation. Only by becoming a Buddha can one realize in a state close to the goal, because it is separated from seeing the Dharma, so it has never appeared before, which is the ten powers, etc., that hold the self-character of non-afflicted wisdom.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་ནི་མ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་མིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་སྟེ་།དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་གཟུགས་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་།དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་
བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཚན་ནི་དྲི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་།དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་མི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
是所依。迅速现证菩提，并且现前成就果位法身，是使他方的十力等所依的法身圆满，因此这样发愿。 “菩提近和速”，这是宣说菩提的两种相。为了他人的利益而转法轮，就是一切时处都作说法。没有增长和没有减少，并且不见色等增长和减少，就是无所缘。法是色等。非法是虚空等。等等的词语是指补特伽罗等。不真实见这些，就是对法和非法等不执著，即于此不执著欲界。以色等不可思议之相的空性遮止并且不执著，对于什么是色等不可思议之相没有傲慢，就是对色等的力量本身没有执著。不对色等事物作分别念，就是不对色及其相，以及其自性作分别念，即不对色蕴和青色等大种等作分别念。施予珍宝果实，就是从入流果等直至无上正等觉的珍宝果实都施予，见到第一果，就是了知入流果等果位。清净是如是的无垢，就是色极清净，即色蕴等无垢。相是提问之时等的决定，于年岁中不舍弃现前的精进，具有这些等等的修行者，次第如是等等，是十五种加行。说是二十种加行，就是包括之前所说的五种加行，这是“利他无增”等等的解说。这二十种加行的次第仅仅是道理，也就是对色等一切法没有执著而安住，以及不与此相合的加行。

【英语翻译】
It is the basis. Quickly realizing enlightenment and manifesting the fruit of the Dharmakaya is to perfect the Dharmakaya, which is the basis of the ten powers of others, etc. Therefore, this is the aspiration. "Enlightenment is near and quick," which explains the two aspects of enlightenment. Turning the wheel of Dharma for the benefit of others is to teach the Dharma at all times and places. There is no increase and no decrease, and not seeing the increase and decrease of form, etc., is non-apprehension. Dharma is form, etc. Non-dharma is space, etc. The word "etc." refers to individuals, etc. Not truly seeing these is not clinging to Dharma and non-Dharma, etc., that is, not clinging to the desire realm. What is prevented and not apprehended by the emptiness of the inconceivable aspect of form, etc., is not arrogant about the inconceivable aspect of form, etc., that is, not clinging to the power of form, etc., itself. Not discriminating about form, etc., is not discriminating about form and its characteristics, and its own nature, that is, not discriminating about the skandha of form and the great elements such as blue, etc. Giving precious fruits is to give precious fruits from the stream-enterer fruit, etc., up to the unsurpassed perfect enlightenment, seeing the first fruit is to know the fruits of the stream-enterer fruit, etc. Purity is suchness without impurity, that is, form is extremely pure, that is, the skandha of form, etc., is without impurity. The characteristic is the determination of the time of questioning, etc., not abandoning the present diligence in the years, those who have these practices, etc., in order, etc., are fifteen kinds of application. Saying that there are twenty kinds of application is to include the five kinds of application mentioned before, this is the explanation of "altruistic non-increase," etc. The order of these twenty kinds of application is only the reason, that is, abiding without clinging to all dharmas such as form, etc., and the application that does not correspond to this.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟག་པ་ཉིད་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་
པས་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་།བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ་།རང་གི་དོན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཆེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བདེ་འགྲོ་དག་དང་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡུལ་དཔྱད་པ་ནི་ཡུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
那些精进者将证悟色等法的有漏性、深度难测性以及无量性。然后，由于不进行这种正确的修行，初学者需要付出巨大的努力才能获得。除此之外，轻松获得授记和不退转地，与解脱必然相连，不会有任何障碍，接近圆满正等觉，并迅速圆满正等觉。除此之外，利益他人，既不增长也不减少。因此，对于法与非法等，通过远离一切名、色和不可思议的差别概念，达到无分别，并通过施予珍宝之果，获得最极清净的究竟。如前一样，通过一年精进，使心相续完全调伏，因此这是通过现观而彻底区分的。所谓“魔的”等偈颂的意义是，摧毁魔力等，即摧毁魔力，就是消除感官等障碍的力量。佛陀的意念和智慧，是指在修行、正行和结尾的阶段，由佛眼所生。佛陀的现前作为，是指作为佛陀的境地。接近圆满正等觉，是指接近菩提。既是意义又是伟大的，所以是伟大的意义，即使不是自己的主要利益，也是成为他人主要利益之因。它的本体就是伟大的意义。仅仅是执持和读诵作为经文本体的般若波罗蜜多，就与圆满的佛陀和善趣众生以及正确证悟不分离，等等，这些词语表明，从那以后，就像如意宝一样，在一切方面都不会停止利益他人。地域考察，是为了阐述般若波罗蜜多，而对说法者的北方等地域进行详细的阐述。圆满了所有无漏的功德。

【英语翻译】
Those who are diligent will realize the defiled nature, the unfathomable depth, and the immeasurable nature of forms and so on. Then, by not engaging in this correct practice, beginners can only obtain it with great effort. Other than that, easily obtaining prediction and the irreversible ground, being inevitably connected with liberation, being without any obstacles, approaching perfect complete enlightenment, and quickly attaining perfect complete enlightenment. Other than that, benefiting others, neither increasing nor decreasing. Therefore, regarding dharma and non-dharma, etc., by being free from all differentiating concepts of name, form, and the inconceivable, one attains non-discrimination, and by bestowing the fruit of jewels, one attains the ultimate of supreme purity. As before, through one year of diligent effort, the mind stream is completely subdued, therefore this is thoroughly distinguished by realization. The meaning of the verses such as "of the demon" is destroying the power of the demon, etc., that is, destroying the power of the demon, which is eliminating the power of obstacles such as the senses. The Buddha's intention and wisdom refer to being born from the eye of the Buddha in the stages of practice, main practice, and conclusion. The Buddha's manifest action refers to acting as the realm of the Buddha. Being close to perfect complete enlightenment refers to being close to enlightenment itself. It is both meaningful and great, therefore it is a great meaning, even if it is not one's own main benefit, it becomes the cause of others' main benefit. Its essence is the great meaning itself. Merely holding and reciting the Prajnaparamita, which is the essence of the scripture, one is inseparable from the perfect Buddha and beings in the good realms, as well as correct enlightenment, etc. These words indicate that from then on, like a wish-fulfilling jewel, in all aspects, the benefit of others will not cease. Regional examination is to explain the Prajnaparamita, and to elaborate on the regions such as the north of the speaker. Completing all the undefiled qualities.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་སོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལེན་པའོ། །ངེས་པར་འཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་
རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ནི་བསྟོད་དང་བཀུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་ནི་ཡུམ་སྟོན་པའོ། །གྲོགས་མཛད་པ་ནི་མགོན་དང་བཅས་པའི་བྱ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་རི་རང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་པའི་ཚིག་ལེའུ་ལ་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ནི་ཡམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྔོན་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས

【汉语翻译】
是生起佛的功德。能言之士即是不退轉者，能示現一切法無生。不退轉者即是不動於菩提。生起不共之善根，是生起三輪清淨之布施等福德。如實成辦誓言之義，是圓滿一切往昔之發願。完全執持廣大之果，是執持成佛本身。成辦有情之義，是於說法等取他利。決定獲得者，是無缺獲得般若波羅蜜多，此等功德是成為果。以義勢所拋之
因的功德是說如其數等。加持是生起能力。དགོངས་པ་是觀看。智慧之觀看是天眼、慧眼、法眼、佛眼是智慧。ཉེ་བར་གྱུར་པ་是親近本身。大利益是讚頌與恭敬等。བྱ་བ་བྱེད་པ་是成就有情成熟等。圓滿對治之法是圓滿通達道。宣說一切相智本身之語是宣說母。གྲོགས་མཛད་པ་是以具怙主之事業生起平等本身。生起廣大歡喜是生起出世間法之歡喜。隨順彼之誓言是喜悅於具加行之祈願偈頌。顯現欲求甚深法是顯現欲求般若波羅蜜多等。成辦有情之義如前。圓滿獲得般若波羅蜜多是極為如實圓滿獲得。如是，對於佛之加持等成為因之十四功德，於不顛倒之加行極為歡喜之先前所說之修行者，將生起成為果之功德，且將現前，故應隨順修學。

【英语翻译】
Is to generate the qualities of the Buddha. The speaker himself is the irreversible one, who can show that all dharmas are unborn. The irreversible one is the one who does not move from enlightenment. Generating uncommon roots of virtue is generating the merit of giving and so on, which purifies the three spheres. Accomplishing the meaning of the vow as it is, is fulfilling all past aspirations. Completely holding the great fruit is holding Buddhahood itself. Accomplishing the meaning of sentient beings is taking the benefit of others in teaching the Dharma and so on. Definitely attaining is attaining the Perfection of Wisdom without deficiency, these qualities become the fruit. The qualities of the cause thrown by meaning are mentioned as being like the number and so on. Blessing is generating power. Dgongs pa is seeing. The seeing of wisdom is the divine eye, the eye of wisdom, the Dharma eye, and the Buddha eye are wisdom. Nye bar gyur pa is closeness itself. Great benefit is praise and reverence and so on. Bya ba byed pa is accomplishing the maturation of sentient beings and so on. Completing the antidote Dharma is completing the understanding of the path. Speaking of the All-Knowingness itself is speaking of the Mother. Grogs mdzad pa is generating equality itself through the activity of being with a protector. Generating great joy is generating the joy of the transcendental Dharma. Following his vow is rejoicing in the verses of aspiration that have application. Manifesting the desire for profound Dharma is manifesting the desire for the Perfection of Wisdom and so on. Accomplishing the meaning of sentient beings is as before. Completely finding the Perfection of Wisdom is finding it completely and truly. Thus, for the practitioner who was previously spoken of as being extremely delighted in the undeluded application of the fourteen qualities that become the cause, such as the blessing of the Buddha, the qualities that become the fruit will arise and will become manifest, so one should train accordingly.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་པོའི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་པར་རིང་ཞིག་ན་ཐོབ་པའོ། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་མ་དཔྱད་པར་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་ལུས་དང་སེམས་དག་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ་།རིག་པ་དང་མ་ཡིན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤངས་ནས་ཐེག་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡིན་ནོ་།འདིར་བཅུ་ཚན་སྔ་མ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མ་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་པ་དང་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་གཅིག་ཅིག་གོ །དེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཕྱིས་སྨོས་པ་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་ན་ཡང་ལེ་ལོ་བྱེད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་འདུན་པའི་ཡུལ་ལས་འཆད་པ་པོའི་འདུན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
是十四种功德。其下文的“又是何者”等是偈颂的意义，而“说法者的障碍”等是说明过失。以大精进获得，是指很久之后才能了解般若波罗蜜多。过于迅速的骄傲，是指不考虑前后，非常迅速地了解般若波罗蜜多。身体的恶劣状态和心灵的恶劣状态，是指身体和心灵的散乱。 “智慧和非智慧”等，是指因为互相争斗等而进行提问等。背离的原因等，是因为对听闻般若波罗蜜多等没有信心。对因执着而退失等，是指舍弃大乘，认为其他乘是菩提之因，以及殊胜，以及在一切方面都是乘之最胜，以及恒常应该做，以及因和果的联系，以及对无上执着，因此说对因执着等六者是退失，是因为这是从大乘退失的原因。 “对众多境”等，是指因为生起对女性等众多境的分别念的智慧。对书写文字执着等，也是从大乘散乱的原因。这里，前一个十类是听者，后一个十类是说者。也就是说，已经说了“如其数量”等。如其数量，听者和说者等，无论是听者还是说者，都是一样的。这是因为与前后有明显联系而说的。前一个十类的结合是，前一个是听者，而后一个十类的结合是，后面所说是说者，这样结合，这是总结语。 希求和懈怠是指明明想要却懈怠。希求的所境不同，是指听者的希求所境与说者的希求不同。欲望微小和非欲望微小，是指听者和说者没有修习般若波罗蜜多，因此称这些为退失。

【英语翻译】
These are the fourteen qualities. The following, such as "And what is it?" and so on, is the meaning of the verses, and "the obstacles of the speaker" and so on, explain the faults. Obtaining with great effort means that it takes a long time to understand the Prajnaparamita. Excessive quick pride means understanding the Prajnaparamita very quickly without considering the before and after. The bad state of the body and the bad state of the mind refer to the distraction of body and mind. "Wisdom and non-wisdom" and so on, refer to asking questions and so on because of fighting each other and so on. The reason for turning away, etc., is because there is no faith in listening to the Prajnaparamita, etc. To be attached to the cause and to degenerate, etc., means abandoning the Mahayana and considering other vehicles to be the cause of Bodhi, as well as being superior, and in all respects being the best of vehicles, and always should be done, and the connection between cause and effect, and attachment to the unsurpassed, therefore it is said that attachment to the cause, etc., are the six degenerations, because this is the cause of degeneration from the Mahayana. "To many objects" and so on, refers to the arising of wisdom that distinguishes many objects such as women. Attachment to writing letters, etc., is also a cause of distraction from the Mahayana. Here, the first ten categories are the listeners, and the latter ten categories are the speakers. That is to say, "according to their number" and so on have been said. According to their number, the listeners and speakers, etc., whether listeners or speakers, are the same. This is said because it is clearly related to the before and after. The combination of the first ten categories is that the first is the listener, and the combination of the latter ten categories is that the latter is the speaker, and this is the concluding remark. Desire and laziness mean being lazy even though you want to. The object of desire is different, which means that the object of the listener's desire is different from the speaker's desire. Small desire and non-small desire mean that the listeners and speakers do not practice Prajnaparamita, so these are called degenerations.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་
ཉིད་དང་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ནི་དད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་པ་པོའི་ནོར་གཏོང་བ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆད་པ་པོ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྟེར་པ་དང་མི་ལེན་པའོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་གོ །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ལ་།ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་དང་དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ནོར་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་ཚན་བཞི་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་རུང་བའི་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་རྒུད་པའི་འཇིགས་པས་ཡང་དག་པར་ན་མི་འཇིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་
སྤྱོད་པ་ནི་

【汉语翻译】
དོ། 具有修习功德和不具有修习功德的，应说听者和讲者是小欲和非小欲者。善与非善之法性，以及布施与悭吝，以信心之法性则听者舍财，以非信心之法性则对讲者悭吝。布施与不接受是听者和讲者给予和不接受。以开头所说而理解和详细阐述，是听者和讲者。通达经部等法和不通达，是讲者和听者。因此，这些与六度相应和不相应等，应酌情配对。如数量般，单独和等词，前面的词是讲者，后面的词是听者，应如此配对。这是讲者等所说，对眷属感到非常欢喜，是自己希望成为具有眷属者。不区分机会和不与欲望相连，是希望自己成为唯一的布施者。想要少许财物和不愿布施，是不愿对财物进行布施。以生命的障碍等来说，四组十个是之前所说的四种。下面所说的六种过失，如饥荒等所说，这样，四十六种过失会使适合了解母等的心生厌烦，因此是过失。以次第等来说，四种特征中的每一种都具有三种一切智的差别。如来等是解释偈颂的意义，如来的出现是依靠母而成就佛果。世界无有怖畏，是刹那和与常续不同的衰败怖畏，真实而言是无有怖畏。有情之心的
行为是

【英语翻译】
Do. Those who possess the qualities of practice and those who do not should be said to be listeners and speakers who have little desire and those who do not have little desire. Virtuous and non-virtuous dharmata, as well as generosity and stinginess, are such that with the dharmata of faith, the listener gives away wealth, and with the dharmata of non-faith, he is stingy towards the speaker. Giving and not receiving are the giving and not receiving of the listener and the speaker. Understanding and elaborating on what was said at the beginning are the listener and the speaker. Understanding the Dharma of the Sutra Pitaka and not understanding it are the speaker and the listener. Therefore, these, such as being endowed with the six perfections and not being endowed with them, should be appropriately paired. Like numbers, the words "alone" and so on, the earlier words are the speaker, and the later words are the listener, and they should be paired in this way. This is what the speaker and so on said, being very happy with the retinue, is the desire to become one who has a retinue. Not distinguishing opportunities and not being connected to desires is the desire to be the only giver. Wanting a little wealth and not wanting to give it away is not wanting to give away wealth. In terms of obstacles to life and so on, the four sets of ten are the four mentioned earlier. The six faults mentioned below, such as famine and so on, are mentioned in this way, so that the forty-six faults will make the mind suitable for understanding the mother and so on become bored, so it is a fault. In terms of order and so on, each of the four characteristics has the difference of the three omniscient ones. The Tathagata and so on are the explanation of the meaning of the verses, the appearance of the Tathagata is the attainment of Buddhahood by relying on the mother. The world is without fear, it is the fear of decay that is momentary and different from the continuous, and in truth it is without fear. The mind of sentient beings
is the behavior

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ་གྲངས་མེད་པའོ། །སེམས་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའོ། །སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་དང་ཚད་དག་གིས་གཞལ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པས་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པས་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྟེན་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །མཚ

【汉语翻译】
众生的想法有八万四千种或者无数种。心专注是正确的想法。心散乱是与此相反的。心无尽的相是由于所量度的事物是无尽的，所以是被大悲加持的心。心与贪欲等烦恼相应，以及没有烦恼的心。心广大等，是因为广大本身，以及遍布，以及不能用数量和尺度来衡量，以及没有比喻，以及不是感官等的作用范围。所谓心动摇等，动摇和不动摇是从自己所缘境上以肯定和否定的方式进入。从那产生的心是动摇的。等等的词语解释了所谓的心不动摇。动摇等的真如之相是之前所说的动摇和不动摇的自性是空性。如来证悟的真如是圆满正等觉的佛陀了知空性。向他人展示和施设，是为了向所化众生展示真如，以及以随顺一切法的方式来摧毁它们。这样，所谓如来出现等，这些都如实地以不缘的智慧之间的相来区分对它的不缘的智慧的差别。所谓十六种相是各不相同。一切智的瑜伽是象征和了知之前所说的，因此具有了知的自性，其特征是所谓的了知的特征等等。自性、无依和虚空的特征这三者是涅槃、法界和如是智慧。
法性不紊乱，是因为色等自性空性的色等不执著于我等，所以没有从空性中退失。不做作是真实而言没有蕴等。不分别是没有分别。极细微的差别是多种多样。

【英语翻译】
The thoughts of sentient beings are eighty-four thousand or countless. A concentrated mind is a correct mind. A distracted mind is the opposite of that. The aspect of an inexhaustible mind is that it is a mind blessed by great compassion because what is measured is inexhaustible. A mind associated with desire and other afflictions, and a mind without afflictions. A vast mind, etc., is because of vastness itself, and because of pervasiveness, and because it cannot be measured by numbers and measures, and because it is without example, and because it is not the domain of the senses, etc. The so-called moving mind, etc., moving and unmoving, enter into their own objects through affirmation and negation. The mind that arises from that is moving. The word "etc." explains the so-called unmoving mind. The suchness aspect of moving, etc., is that the nature of the previously mentioned moving and unmoving is emptiness. The suchness realized by the Tathagata is the knowledge of emptiness by the perfectly complete Buddha. Showing and designating it to others is to show the suchness to those to be tamed, and to destroy them by following all dharmas. Thus, the so-called appearance of the Tathagata, etc., these are the differences in the non-objective wisdom towards it, distinguished by the aspects between the non-objective wisdom as they are. The so-called sixteen aspects are distinct. The yogas of all-knowingness symbolize and know what was previously said, so the characteristic of having the nature of knowing is the so-called characteristic of knowing, etc. The three characteristics of self-nature, unreliance, and space are Nirvana, the Dharmadhatu, and suchness wisdom.
The nature of dharma is unperturbed because the form, etc., which are empty of self-nature, etc., do not cling to self, etc., so they do not fall away from emptiness. Non-fabrication is truly the absence of aggregates, etc. Non-discrimination is the absence of discrimination. Extreme differentiation is manifold.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གཅིག་གོ །བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
所谓“无有自性”等等，就是没有贪著。所谓“从彼示自性”等等，是说以一切相智的偈颂之义，即是说“如来”等等。所谓“如来彼之”，应加于一切处。依于自性之法而住，即是安住于无二智慧的四种行相。所谓“应恭敬”等等，与“供养”意义相同。无有作者，即因无有作者而无有果。周遍一切处，是随所化众生的意愿。显示未见之义，即是显示于胜义中未见色等。所谓“世间空性之”等等，是因为世间是空性，并且如是宣说，以及为了知晓，以及为了显示。所谓“不可思议”等等，是因为是不可思议性，并且是寂静性，以及是止息性，以及是无想性。特殊相状的偈颂和解释很容易理解。所谓“不可思议和”等等，对于特殊道的偈颂的解释，即是所谓“正等觉”等等，因为以正等觉等善为摄持的智慧之力，是不可思议、不平等、不可量、以及不可数，因此说了不可思议性等等。所谓“圣者”等等，因为般若波罗蜜多是诸相智的自性，并且是与圣者们相联结的自性，所以说是般若波罗蜜多。所谓“智者”等等，是因为应由精通量者所证悟，或者是瑜伽士的自证。所谓“声闻等之”等等，是因为是了知被处所和时间所隔断的微细事物。

【英语翻译】
That which is called "without self-nature" and so on, is without attachment. That which is called "from that, showing self-nature" and so on, is to say that the meaning of the verses of all-knowing wisdom is to speak of "Tathagata" and so on. That which is called "the Tathagata's own," should be applied to all places. Abiding by the Dharma of self-nature is the aspect of the four conducts of abiding in non-dual wisdom. That which is called "should be revered" and so on, has the same meaning as "offering." The absence of an agent is the absence of a result due to the absence of an agent. Going everywhere is according to the wishes of the beings to be tamed. Showing the unseen meaning is to show that form and so on are not seen in the ultimate sense. That which is called "the emptiness of the world" and so on, is because the world is emptiness, and also because it is spoken of in that way, and also in order to know, and also in order to show. That which is called "inconceivable" and so on, is because it is inconceivable, and also because it is peaceful, and also because it is cessation, and also because it is without perception. The verses and explanations of the special characteristics are easy to understand. That which is called "inconceivable and" and so on, the explanation of the verses of the special path, is that which is called "perfectly enlightened Buddha" and so on, because the power of wisdom that is well-grasped by the perfectly enlightened Buddha and so on is inconceivable, unequal, immeasurable, and uncountable, therefore the inconceivable nature and so on are spoken of. That which is called "noble person" and so on, because the mother is the nature of all-knowing wisdom, and also because it is the nature of being connected with the noble ones, it is said to be the Perfection of Wisdom. That which is called "wise person" and so on, is because it should be realized by those who are skilled in valid cognition, or because it is the self-awareness of a yogi. That which is called "Shravaka and so on" and so on, is because it is the knowledge of subtle things that are separated by place and time. That which is called "from one's own system"

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། དེའི་ཕྱེད་དམ་དེ་དག་ཀྱང་ཉུང་བས་མྱུར་བར་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྲི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་གང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་བསགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བྲི་བ་མེད་པ་དང་གང་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་
གནས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདིས་ཅི་ཞིག་ནི་མཚོན་འདིའི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་པོའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཞི་ཡིན་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ནི་བསམ་གྱ

【汉语翻译】
等等是因为圆满正等觉的智慧，经过三个无数劫，或者一半，或者更少，迅速获得正等觉智慧，所以这样说。说“世俗”等等，是因为在世俗中，色等没有减少，也没有增加，因为以世俗的力量，积累是接近目标的。在胜义中，没有减少，也没有增加，因为没有事物本身，所以没有看到被假立为名称的色等。说“三轮”等等，是因为真实地在布施等之中，不执著于布施的对象等等而修行。说“真实的”等等，是因为三轮清净，获得积累福德和智慧三个无数劫。说“对于一切法”等等，是因为对于内外的事物，都执著于清净的缘故。说“法界”等等，是因为菩萨以外的其他众生，不应安住于般若波罗蜜多之中。说“发愿”等等，以及“善知识”等等，是因为仅仅是因缘具足，以及随顺和相应，所以可以推测。没有品尝执著的滋味，就是对于没有贪著也不执著，因为在成佛的阶段，这也是应该舍弃的。所谓十六自性，就是十六种差别的自性。这代表什么呢？这个的特点是什么呢？以及如何依赖于显示特点的道路呢？因此说了“次第”等等，像这样按照十六种次第，苦等谛的每一个刹那，苦谛等各有四种相，而道智等二者，就是说道智本身，以及一切相智本身，就是菩萨等，菩萨和佛陀与声闻等之前所说的道有什么差别呢？是不可思议的。

【英语翻译】
Etc., because the wisdom of the perfectly complete Buddha, after three countless kalpas, or half, or even less, quickly attains the wisdom of perfectly complete enlightenment, that's why it is said. Saying "conventional" etc., is because in the conventional, form etc. do not decrease, nor do they increase, because by the power of the conventional, accumulation is close to the target. In the ultimate, there is no decrease, nor is there an increase, because there is no thing itself, so one does not see form etc. that are nominally established. Saying "three wheels" etc., is because one truly practices in giving etc., without clinging to the object of giving etc. Saying "true" etc., is because the three wheels are pure, and one obtains the accumulation of merit and wisdom for three countless kalpas. Saying "for all dharmas" etc., is because one clings to purity for both internal and external things. Saying "dharmadhatu" etc., is because beings other than bodhisattvas should not abide in the Prajnaparamita. Saying "aspiration" etc., and "spiritual friend" etc., is because it is merely the completeness of causes and conditions, and following and corresponding, so it can be inferred. Not tasting the flavor of clinging is not clinging even to non-attachment, because in the stage of attaining Buddhahood, that too should be abandoned. The so-called sixteen self-natures are the sixteen kinds of different self-natures. What does this represent? What is the characteristic of this? And how does one rely on the path that shows the characteristics? Therefore, it is said "sequence" etc., like this, according to the sequence of the sixteen, each moment of the truths of suffering etc., each of the truths of suffering etc. has four characteristics, and the two, such as the knowledge of the path, are the knowledge of the path itself, and the knowledge of all aspects itself, which are bodhisattvas etc. What is the difference between the path of bodhisattvas and Buddhas and the path of shravakas etc. that were previously mentioned? It is inconceivable.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་
ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་དང་ལུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་སོ། །མཚམས་བཅད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན

【汉语翻译】
因为显示了不可思议等等差别的分类，所以因为是进入差别并且是圆满菩提的方法，所以是差别的道。是先前所说的不可思议等等殊胜的四圣谛的体性。这里讲述声闻等等的道也不合理吗？否则就不能领会差别了吗？如果这样问，就说了“因为”等等。因为菩提萨埵的道与先前所说的声闻等等的道，与如是所说的差别相离，是空无不可思议等等的四圣谛之道。既然如此，为什么不说呢？因为生起神通等等的体性，是从等持中眼等等神通的片面识的体性，并且以“等等”之声，生起断绝贪欲等等，因为容易理解，并且从经典和菩提萨埵的行持中广为人知，所以没有说。因此，因为差别的体性，所以先前没有说。界限是与声闻等等的道类相区别的四谛。什么是“作者”呢？作者的体性是说了“利益”等等，词句的解释是未来的利益和今生的安乐，是来世和今世的身心安乐和心意安乐。无苦的异熟是舍，是没有记别的心，那本身不是异熟，因为不是产生善趣和恶趣的果报。这些的法性是随顺等等的自性。它的近取是给予修习进入不可思议等等差别的四圣谛的修行者。因为那个原因，所以是“利益”等等。 “恒常”等等是遣除痛苦或者痛苦之因，是未来利益的涅槃之乐。轮回等等是

【英语翻译】
Because it shows the classification of differences such as inconceivable, etc., therefore, because it is the method of entering into difference and is the method of complete enlightenment, it is the path of difference. It is the nature of the Four Noble Truths that are superior to the inconceivable, etc., mentioned earlier. Is it not reasonable to talk about the path of the Hearers, etc. here? Otherwise, wouldn't it be impossible to understand the difference? If you ask, then it is said "because" and so on. Because the path of the Bodhisattva is different from the path of the Hearers, etc. mentioned earlier, it is separated from the difference as mentioned, it is the path of the Four Noble Truths that are empty of the inconceivable, etc. If so, why not say it? Because the nature of arising supernatural powers, etc., is the nature of the one-sided consciousness of the supernatural powers of the eyes, etc. from Samadhi, and with the sound of "etc.", it gives rise to the severance of desire, etc., because it is easy to understand, and because it is well known from the scriptures and the conduct of the Bodhisattva, it is not said. Therefore, because of the nature of the difference, it was not said earlier. The boundary is the Four Truths that are distinguished from the path of the Hearers, etc. What is the "agent"? The nature of the agent is said to be "benefit", etc., the explanation of the words is the future benefit and the happiness of this life, which is the happiness of body and mind and the happiness of mind in the next life and this life. The maturation without suffering is equanimity, which is the unmentioned mind, and that itself is not maturation, because it does not produce the results of good and bad destinies. The Dharma nature of these is the nature of conformity, etc. Its proximity is to give to the practitioner who practices the Four Noble Truths that enter into the difference of the inconceivable, etc. Because of that reason, it is "benefit", etc. "Constant", etc. is to eliminate suffering or the cause of suffering, it is the happiness of Nirvana that benefits in the future. Samsara, etc. is

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ནི་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངག་འཁྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟགས་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ནི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ལ་
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བརྒ

【汉语翻译】
轮回与寂静知为平等性。自与等者，乃自他决定之善与增上之因。他与等者，乃一切时中成办有情之义。有情之义者，谓极学于利他，则不劳而入于他义。乘与等者，谓菩萨之烦恼是分别故。一切智性不现三果故。如是此七者，如其时，以不可思议等差别而入之四圣谛，修习至极圆满之时，不越次第，无碍而如实正成办他义故。一切相者，谓一切相智性之何者一切法，谓发心等。彼示现正成办之义者，乃依之事业，谓所化之依乃一，如是等。烦恼者，谓自性之体性之句义释者，谓贪等。贪等烦恼彼之果之相，恶趣之相者，谓身等之过患为何，彼之相非如理作意，谓贪等之因之非如理作意也。等之语者，谓绮语等，彼之分别也。贪与无贪等，谓不顺品与对治也。烦恼与道所摄者，以空性故，此等无故，乃寂静之自性也。烦恼与相与非如理作意与不顺品与对治等，乃寂静之自性也。胜义中无者，谓于真实中无者，以
不应涅槃故。于余乘者，谓地超

【英语翻译】
Knowing samsara and nirvana as equal. "Self and so on" refers to the cause of the definite good and eminence of self and others. "Others and so on" refers to accomplishing the benefit of sentient beings at all times. "The benefit of sentient beings and so on" means that by being extremely trained in benefiting others, one enters into the benefit of others without effort. "Vehicle and so on" means that the afflictions of Bodhisattvas are conceptualizations. Because the three fruits of omniscience are not made manifest. Thus, these seven, as they are in time, enter into the Four Noble Truths with distinctions such as the inconceivable, and when the practice is perfected, without transgressing the order, without obstruction, and truly and correctly accomplish the benefit of others. "All aspects" means that all the dharmas of omniscience are the generation of bodhicitta and so on. Showing that the meaning of accomplishing it is the activity of the basis, that the basis of those to be tamed is one, and so on. "Afflictions" and so on, explaining the verses on the characteristics of the nature, means "desire and so on." The sign of the result of afflictions such as desire, the sign of bad rebirth, is whatever faults there are in the body and so on, and its sign is improper attention. Improper attention is the cause of desire and so on. The word "and so on" refers to idle talk and so on, which are its conceptualizations. Desire and non-desire and so on refer to the opposing side and the antidote. Those included by afflictions and paths are empty, so these are non-existent, and are the nature of quiescence. Afflictions, signs, improper attention, opposing sides, and antidotes are the nature of quiescence. "Non-existent in the ultimate sense" means non-existent in reality, because
nirvana is not appropriate. "In another vehicle" means surpassing the ground.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་གཏོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ངེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཐུ་བོ་དང༌། རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ངོམས་པ་མེད་པ་ཉིད་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་མི་ཚངས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་རང་གི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཡུམ་ཉན་པ་དང༌། གཞུང་འཛིན་པ་དང་མི་བརྗེད་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་གཞི་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་
མི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚུལ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐ་དད་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་མི་འཐད་པས་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
特别是安住于大乘，必定不会堕入声闻等道。从“长久以来”等来说，必定从无数劫中出现的成佛之最胜、殊胜、极殊胜，以及殊胜之最等，是因为从般若波罗蜜多经的门径中学习无厌足的缘故。从“应修习”等来说，如实而言，修习等存在是不合理的缘故。从“事物”来说，是因为对色等没有执著的缘故。一切智性与道智性是之前说过的，由此如实概括的事物差别，即内外自性之路的自性所缘。世间是对外道的论典特别欢喜。那些的修行是什么呢？即从宣说非梵行、常等，执持自己的论典等中，从执持等中遣除，即听闻与那些论典相违的，宣说对法与补特伽罗无我的母经，以及执持经文、不忘失、如理作意，而那本身是不相符的，因为与世间相违的知识，即认为色等无我的知识与量相违。无碍了知色等，是指色等与量不相违的世俗知识之总结语。因为不缘所知与知识，即因为没有能取与所取，所以是无基础，即无所依。以如是性而无有行，是因为以如是性而行
不合理之故。从“色等”来说，因为是空性，所以色等生是不合理的缘故。从“事物与非事物”等来说，因为在如是性中是一体性，所以在三种体性中是不合理的缘故。如是等，因为没有了知从结合中分别宣说的体相，所以结合不合理只是体相，因此说是结合等如同具有体相一样。与解脱分相应的

【英语翻译】
Especially, abiding in the Mahayana definitely does not fall into the path of the Hearers and others. From "for a long time" etc., it is certain that the most excellent, the most superior, the most supreme, and the most excellent of the superior, etc., of the enlightenment that arises from countless kalpas, is because of learning without satisfaction from the gateway of the Prajnaparamita Sutra. From "should be meditated upon" etc., in reality, it is unreasonable for meditation etc. to exist. From "things", it is because there is no attachment to form etc. The omniscient nature and the path-knowing nature have been mentioned before, and thus the difference of things that are truly summarized, that is, the nature of the path of the inner and outer self, is the object. The world is especially fond of external treatises. What is the practice of those? That is, from proclaiming non-celibacy, permanence, etc., holding one's own treatises, etc., from holding, etc., eliminating, that is, listening to the mother sutra that contradicts those treatises and proclaims the selflessness of phenomena and individuals, as well as holding the scriptures, not forgetting, and properly attending to them, and that itself is incompatible, because the knowledge that contradicts the world, that is, the knowledge of the selflessness of form etc., is considered to contradict the measure. Knowing form etc. without obstruction is the concluding remark that form etc. are the conventional knowledge that does not contradict the measure. Because the knowable and knowledge are not perceived, that is, because there is no grasper and grasped, it is without foundation, that is, without support. There is no going by suchness, because going by suchness is
unreasonable. From "form etc.", because it is emptiness, it is unreasonable for form etc. to arise. From "things and non-things" etc., because it is oneness in suchness, it is unreasonable in the three natures. Thus, etc., because there is no understanding of the characteristics separately proclaimed from the combination, the combination is unreasonable only as characteristics, therefore it is said that the combination etc. is like having characteristics. Corresponding to the part of liberation

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་འདི་ལ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་འདོད་ཅིང་བཤད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུ་ལ་ལམ་བསྐྱེད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ངེས་པ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་
སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མ་དམིགས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པའོ། །ཅི་ཐབས་མཁས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་

【汉语翻译】
词句释是说以“无相”等开始，无相即是无我。因此，对于布施等任何事物，如实地修习，就是获得修持。对此，智者就是指信心等。“无相”等词句是对词句的解释，以“无相为目标的智慧之相”等来说，就是以空性为目标的意识。布施等波罗蜜多到达一切种智，就是一切种智三者的终极。在自相续中生起，就是通过修持，在瑜伽士的心中必定生起，对此是智者。信心等是指完全现证此等。在知晓其修习之时，与解脱分相应，诸佛认为并宣说与远离烦恼的差别和随顺相应，因为是善根之故，明显地认为应当接受。否则，世俗的禅修，仅仅是自性的信心等，对于所化之人的相续，不一定生起道，而此处所说的必定是与解脱分相应，应当如此理解。佛等，是对以佛等开始的智者的词句释的解释，即是以信心等开始，信心等是对三宝生起真实信赖等的相。非具有特殊能力的自性，因为没有根的意义，所以是其他的信心等。如其数量，佛是圆满的佛。布施是给予。圆满的意乐是指想要行善等。不分别是指不执著于业、作者和所作。一切法是指色等。一切相是指自相和共相的方式。一切相是指以自相和共相的方式完全了知，对此等的境是对于佛和菩萨，布施和戒律等的行境之五种方便善巧。是否仅仅具有方便善巧就能获得菩提，或者不是呢？

【英语翻译】
The explanation of the verses begins with "without characteristics," which means without self. Therefore, truly practicing whatever constitutes generosity, etc., is what it means to attain practice. In this context, the wise refers to faith, etc. The verses are explained by phrases such as "without characteristics," where "the aspect of knowledge that aims at the absence of characteristics" refers to the mind that aims at emptiness. The perfections of generosity, etc., culminating in omniscience, are the ultimate of the three aspects of omniscience. Generating it in one's own continuum means that through practice, it will definitely arise in the mind of the yogi, and in this regard, one is wise. Faith, etc., refers to the complete realization of all aspects. When one knows its application, it is in accordance with the factors of liberation. The Victorious Ones consider and explain that it is in accordance with the distinction of being free from afflictions, and because it is the root of virtue, it is clearly regarded as something to be adopted. Otherwise, worldly meditation, which is merely faith, etc., by nature, does not necessarily generate the path in the minds of those to be tamed, but here it is said that it is definitely in accordance with the factors of liberation, and that is what should be understood. Buddha, etc., is the explanation of the verses of the wise, beginning with Buddha, etc., which begins with faith, etc. Faith, etc., is the aspect of having manifest trust in the Three Jewels, etc. Not being the nature of a special faculty, because there is no meaning of faculty, it is other faith, etc. According to the number, Buddha is the complete Buddha. Generosity is giving. Perfect intention is wanting to do good, etc. Non-discrimination is not clinging to action, agent, and object. All phenomena are form, etc. All aspects are in terms of self and general characteristics. All aspects are completely knowing in terms of self and general characteristics, and the object of these is being skilled in the five methods of the field of activity of Buddhas and Bodhisattvas, generosity and discipline, etc. Is it only by having skillful means that one attains enlightenment, or not?

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསླབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཉིད་དུ་རྟུལ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་དག་ཉིད་ལས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་
ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་སྟོན་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ངན་པ་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་བསམ་པ་ཉིད་དག་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པ་ནི་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། །ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་དང་བླང་བའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལ

【汉语翻译】
那么，像“虽然是这样”等等，意思是说，仅仅是拥有，像信心等等，仅仅是拥有，并不能获得无上的菩提，也不是在世俗中生起的。为什么呢？这是法性。因为这条菩提之路是不可思议的，所以具有锐利而清晰的巨大信心的，在无数劫中不断向上修习，达到极致的，就容易证得圆满正等觉，应当这样理解。而对于那些迟钝的，像“那些本身”等等，意思是说，对于那些无法显现的，信心等等微弱的时候，就难以证悟，难以理解。这里，仅仅是拥有信心等等，以及从“那些本身”中提到的，确实存在两种菩提的方法，因此就提到了像“那是通过暗示”等等。这里是通过大、中、小智慧的差别来显示三种菩提的差别。因此，通过大中的大就能显现圆满菩提。即使没有提到除此之外的信心等等，但凭借其智慧的力量，那些仅仅获得中等和小型菩提的人，他们的自生佛和声闻的菩提之行，是无法改变的，因此在一切大乘中，这两种菩提被认为是与圆满菩提相反的，应当这样理解。像“这样说”等等，是通过暗示而表达的。像“温暖者们”等等，与决定性的部分相符的偈颂，是通过像“一切方式”等等来解释的，即没有恶劣的方式，以及思考现在和未来的意义，以及摧毁我慢，以及没有明显的伤害，因此按照顺序，是像“平等”等等的五种心。提到了像“那些的父母之心”等等。像“顶峰的证悟”等等，提到了像“简而言之”等等。“简而言之”是不依赖于差别的。不善是指贪欲等等。善是指与此相反的，从退失和获取的角度来说，就是通过舍弃和接受的力量，使其他人远离罪恶。

【英语翻译】
So, like "although it is like that" etc., it means that just having, like faith etc., just having it, does not attain the unsurpassed Bodhi, nor is it generated in the conventional sense. Why is that? This is the nature of Dharma. Because this path of Bodhi is inconceivable, therefore, those with sharp and clear great faith, who have practiced continuously upwards for countless eons, reaching the ultimate, it is easy to realize the complete and perfect enlightenment, it should be understood in this way. And for those who are dull, like "those themselves" etc., it means that for those who cannot manifest, when faith etc. are weak, it is difficult to realize, difficult to understand. Here, just having faith etc., and from "those themselves" mentioned, there are indeed two kinds of methods of Bodhi, therefore it is mentioned like "that is through implication" etc. Here, the difference between the three Bodhis is shown through the difference between great, medium, and small wisdom. Therefore, the complete Bodhi can be manifested through the great of the great. Even if faith etc. other than that are not mentioned, but by the power of its wisdom, those who only obtain medium and small Bodhi, their actions of Pratyekabuddha and Shravaka Bodhi, cannot be changed, therefore in all Mahayana, these two Bodhis are considered to be the opposite of complete Bodhi, it should be understood in this way. Like "saying this" etc., is expressed through implication. Like "the warm ones" etc., the verses that are in accordance with the decisive part, are explained by like "all ways" etc., that is, there is no bad way, and thinking about the meaning of the present and the future, and destroying arrogance, and no obvious harm, therefore in order, are the five minds like "equality" etc. Mentions like "the minds of those parents" etc. Mentions like "the realization of the peak" etc., mentions like "in short" etc. "In short" is not dependent on differences. Non-virtue refers to greed etc. Virtue refers to the opposite of this, from the perspective of loss and gain, that is, through the power of abandoning and accepting, making others away from sin.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་པོ་དང༌། དེའི་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་དེའི་
ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲོ་བར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་མཉམ་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་གྱིས་མ་འོངས་པའི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་བདག་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གནས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་ཞུགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་དེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་འཕགས་

【汉语翻译】
罪恶和安住于善法者，施与是令如实受持。善与不善二者，因为是二，所以是二种。同样，对于进入者，自己和他人从罪恶中返回并施与善法，是与赞叹他人相符。因为说赞叹和相符是二，所以是二种。因为应施与者和施与者，以及其境是无边的，所以种类是如实无边的，因此，那里的法的种种差别等被说了。这样，他们缘于有情并作为对境，是成为顶点的。自己的事业等已经说了。成为顶点等，是自己和他人等的解说。如前一样等，是殊胜法如是等之解说。还有，这些与决定之分相符者，以小、中、大的差别，一一变成三种。其中，小之暖觉是平等和慈爱之心，因为彼时没有损害他人之故。中等的以利益等三种心，因为是未来利益他人之意乐之故。大的以如父等发心，因为彼时想要在此和来世成办他人之欲求之故，所以被宣说了。属于顶点的小的是自己和他人从罪恶中返回之施与，因为想要从他人之痛苦之流中返回之故。中等的以布施等自己和他人安住，因为显现想要施与他人之善法之因之故。大的从修习二种缘起，自己和他人进入，因为想要舍弃他人之安乐和痛苦之颠倒之想之故。安忍被说成小、中、大，次第地，直至有情们进入菩萨之无过失，如是他人殊胜

【英语翻译】
Applying to those who abide in sin and virtue is to cause them to be properly held. Since virtue and non-virtue are two, they are of two kinds. Likewise, for those who have entered, turning oneself and others away from sin and applying to virtue is to act in accordance with praising others. Since speaking praise and acting in accordance are two, they are of two kinds. Since those to be applied to, the applier, and its object are limitless, the kinds are truly limitless, therefore, the various distinctions of the Dharma there are spoken of. Thus, focusing on sentient beings and making them the object is to become the peak. One's own actions and so forth have already been spoken of. Becoming the peak and so forth is the explanation of oneself and others and so forth. Like before and so forth is the explanation of the supreme Dharma being thus and so forth. Furthermore, these that are in accordance with the aspect of ascertainment each become three kinds through the distinctions of small, medium, and large. Among them, the small warmth is equal and loving mind, because at that time there is no harming of others. The medium is with the three minds of benefit and so forth, because it is the intention to benefit others in the future. The large is with the generation of the mind like a father and so forth, because at that time it is taught that one desires to accomplish the wishes of others in this and future lives. The small belonging to the peak is the application of oneself and others turning away from sin, because one desires to turn away from the stream of suffering of others. The medium is with generosity and so forth, oneself and others abiding, because it is manifest that one desires to apply to the cause of virtue of others. The large is from meditating on the two kinds of dependent arising, oneself and others entering, because one desires to abandon the inverted thought of the happiness and suffering of others. Patience is spoken of as small, medium, and large, in order, until sentient beings enter the faultlessness of a Bodhisattva, thus others are superior.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མར་གཟུང་བར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། །འདིར་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་རབ་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་དག་སྲིད་པས་འདི་དང་དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན། རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞ

【汉语翻译】
是道的第一个果位等等，虽然说是为了与成佛相结合，然而大忍应理解为多个刹那。小、中、大三种殊胜之法，依次是为了使其他众生毫无差别地成熟于大乘，特别是为了与菩萨道相结合，以及为了希求圆满一切功德之最极，因此宣说了使有情成熟无碍之自性的誓言。如《法蕴论》所说，大忍如一刹那，殊胜之法亦如是，那是就自义而言。此处则以依于自他之义者的微小、中等、广大之差别而宣说，由于存在勤于他利的殊胜和最极之境，故此与彼无有相违。为何宣说与六现观之决择分相应等？因为宣说了“相”等。相、道、基一切都是先前说过的。对它们进行如理作意，应视作是宣说与以差别之等持的殊胜之六现观的决择分相应。那是说在宣说三一切智智的现观时，与一切相智、道智、一切智这三者之决择分相应等。应知先前所说的决择分、解脱分、相应等是宣说过的，应与下文结合起来理解。此处所说的原因是宣说了“世间”等。与世间之决择分相应者，是声闻等和共同的暖位等。证悟它是智。以它为先导者，是具有它的因。因为超世间是证悟声闻等未证悟的见道和修道，证悟它们是智。因此

【英语翻译】
It is the first fruit of the path, etc. Although it is said to be combined with attaining Buddhahood, great patience should be understood as multiple moments. The small, medium, and large superior Dharmas are, in order, for the purpose of maturing other beings into the Mahayana without distinction, especially for combining with the Bodhisattva path, and for the desire to reach the ultimate of all perfections. Therefore, the vow of the nature of unobstructed maturation of sentient beings is proclaimed. As stated in the Abhidharma, great patience is like a single moment, and so is the superior Dharma, which is in terms of its own meaning. Here, the distinction between small, medium, and large is explained based on those who rely on the meaning of self and others. Since there exists a state of excellence and utmost diligence in benefiting others, there is no contradiction between this and that. Why is it taught to be in accordance with the definitive aspect of the six Abhisamayas, and so on? Because "aspect," etc., are mentioned. All aspects, paths, and bases have been explained before. Meditating on them in various ways should be regarded as explaining the aspect that is in accordance with the definitive aspect of the six Abhisamayas, which are the distinctions of samadhi. That is to say, when explaining the Abhisamaya of the three omniscient wisdoms, it is in accordance with the definitive aspect of the three: the wisdom of all aspects, the wisdom of the path, and the wisdom of all. It should be known that the previously explained definitive aspect, liberation aspect, corresponding aspect, etc., are explained, and should be understood in conjunction with the following text. The reason for mentioning here is that "worldly," etc., are mentioned. Those who are in accordance with the definitive aspect of the worldly are the Hearers, etc., and the common heat, etc. Realizing it is wisdom. That which precedes it is the cause of it. Because the supramundane is the realization of the path of seeing and the path of cultivation that the Hearers, etc., have not realized, realizing them is wisdom. Therefore,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་
གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
应当知晓，这被称为了解。关于“诸如圆满现证等三种现证”是指，应当像之前一样，将圆满现证、获得顶峰、渐次的加行与决择分相应等结合起来。此处所说的因是“修习”等，修习即是串习。所谓“以从高到高的阶段的差别”，是指从次第产生的殊胜的顶点。因此，一切种类，即一切方面。特殊的道，之前已经讲过。由此所摄的甚深智慧，是没有贪欲等的空性。因为以小、中、大的次第产生和出现，所以为了遮止一下子产生，为了在一个意识上清楚地产生，因为见到三者一切智性等是了解道的因，所以说圆满现证等也是了解特殊道的因，因此说与决择分相应等。认为对于两种现证来说，没有这些，所以不是。所谓“不退转”等，以及“决择分肢”等的偈颂，是指安住于与决择分相应的加行道，以及安住于以忍和智所摄的见道，以及安住于具有相续的修道，因此宣说了不退转的菩提萨埵僧伽。所谓“它们的体性”等，对于安住于决择分肢的色等，其体性的偈颂的解释是容易理解的。所谓“又，还灭”等，以“以色等”等，二十种体性的偈颂的意义是，已经说了自性无性等。安住于见道者，是与决择分等相应者。所谓“在见道上”等的偈颂的意义是，痛苦等。

【英语翻译】
It should be known that this is called understanding. Regarding "the three Abhisamayas such as the Perfect Abhisamaya," it means that, as before, the Perfect Abhisamaya, the attainment of the peak, and the gradual application should be combined with what is in accordance with the discriminating part. The cause mentioned here is "cultivation," etc., and cultivation is familiarity. The so-called "with the distinction of stages from high to high" refers to the supreme peak arising from the order. Therefore, all kinds, that is, all aspects. The special path has been explained before. The profound wisdom gathered by this is the emptiness without desire, etc. Because it arises and appears in the order of small, medium, and large, in order to prevent it from arising all at once, and in order to clearly arise in one consciousness, because seeing the three omniscient natures, etc., is the cause of understanding the path, therefore it is said that the Perfect Abhisamaya, etc., is also the cause of understanding the special path, therefore it is said to be in accordance with the discriminating part, etc. It is thought that for the two Abhisamayas, these are not there, so it is not. The verses of "non-retrogression," etc., and "discriminating limb," etc., refer to dwelling on the path of application in accordance with the discriminating part, and dwelling on the path of seeing gathered by patience and wisdom, and dwelling on the path of cultivation with continuity, therefore the Sangha of Bodhisattvas of non-retrogression is declared. The so-called "their nature," etc., for the form, etc., that dwells on the limb of discrimination, the explanation of the verses of its nature is easy to understand. The meaning of the twenty verses of nature, such as "again, cessation," etc., with "with form, etc.," etc., is that selflessness, etc., has been said. Those who dwell on the path of seeing are those who are in accordance with the discriminating part, etc. The meaning of the verses such as "on the path of seeing," etc., is suffering, etc.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཟད་ཅིང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་འདི་མ་ཆགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མེད་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་
ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང་འཆི་བའི་རྒྱུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་གི་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་བཀག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན

【汉语翻译】
是的。刹那的相貌是指称作体性的等等。相貌的偈颂之义是指称作自性的等等。真实而言，由于事物的作用没有能力之体性，因此是无境之自性，所以形色等等的现量之识是退还的。称作佛陀等等，是由于不善已尽，且与解脱之分相符的善业增长，因此佛陀等等直至菩提之间，是显示菩提心之故。称作大乘等等，是由于受持生起心等等之故。称作法极等等，是以法极度分别之力，了知形色等等诸法无生之故。等等之语是指止灭的等持。这些本身是圆满菩提之因，因此生起它的支分是真实的，即真实的因。这些完全耗尽就是无染着。称作远离不善等等，是由于唯有与不善相应的身体等等不堪能，因为是沉重的缘故。称作调伏有情等等，是由于没有如其所思的其他利益之愿，因此不能调伏，就是对形色等等的亲近受用是显现贪着的缘故。称作境的等等，是对一切结合显现执着，就是没有见到境的过患之故。称作士夫殊胜等等，是有肉髻等等非士夫殊胜者，就是造作罪恶之因，杀害鱼等等，成为死亡之因的缘故。安住于空性之自性，是因为具有无我之想法，对于所说的五蕴、界、处，不应有结合和随结合的显现执着和极度显现执着。像那样结合和随结合的住处，即是分别遮止了行为的差别。具有诸法无生的禅定，是因为没有所依，所以在一切处显现执着。

【英语翻译】
Yes. The aspect of a moment refers to mentioning things like characteristics. The meaning of the verse on aspects refers to mentioning things like one's own nature. Truly speaking, because the function of things lacks the nature of ability, it is the very nature of being without an object, therefore the direct perception of forms and so on is reversed. Saying Buddha and so on, is because non-virtue is exhausted and virtue that is in accordance with the part of liberation increases, therefore the Buddhas and so on, until enlightenment, show the mind of enlightenment. Saying Mahayana and so on, is because of taking up the generation of the mind and so on. Saying Dharma exceedingly and so on, is because by the power of distinguishing the Dharma exceedingly, one knows that phenomena such as forms are unborn. The word 'etcetera' refers to the absorption of cessation. These themselves are the cause of perfect enlightenment, therefore the limb that generates it is true, that is, the true cause. The complete exhaustion of these is non-attachment. Saying separation from non-virtue and so on, is because only the body and so on that are associated with non-virtue are incapable, because it is heavy. Saying taming sentient beings and so on, is because there is no aspiration for the benefit of others as one thinks, therefore not being able to tame is the very manifestation of attachment to the enjoyment of forms and so on. Saying object and so on, is because attachment to all combinations is the very failure to see the faults of the object. Saying excellent person and so on, those who are not excellent persons, such as those with a fleshy crest, are the cause of sin, killing fish and so on, and causing death. Abiding in emptiness itself, because there is the thought of selflessness, one should not have manifest attachment and extreme manifest attachment to the combinations and subsequent combinations of the five aggregates, elements, and sense bases that have been spoken of. Thus, the abode of combinations and subsequent combinations, that is, the difference in conduct, is separately prevented. Having the meditation of the unbornness of all phenomena, because there is no basis, there is manifest attachment everywhere.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱམས་པས་སམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་རང་གི་ས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ངུ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
由于远离了束缚，不相符的方面显现，从而通过舍弃执取等不相符的方面，所证悟的是，一切智者通晓三事。那些的障碍之法，就是之前所说的过失。对此，“如先前一样”的意思是，不要安住于安住于空性之方便和随顺方便。对于这后面的那些，“也”字的意义也如先前一样。“分别”等，因为魔等过失是从那产生的，所以真实而言，分别本身就是过失，要完全了知，对于菩提之因的集合，布施等，也没有执着之故。“所取”等，因为是二取执着的因，所以，魔和魔的眷属们的刀剑等，是身体的感官等的作用，因此对于瑜伽士们没有战争，因为以慈爱或者对一切法不作意，魔障便会寂灭，是这样认为的。“布施”等，因为知道在自己的相续中以布施等所作的悭吝等的相反的差别。“一切法”等，因为色等，与极微等的自性，以及自在天等的因，以及有财富和无财富相离之故。所证悟之法，这里是指菩提。 “现前信解”等，以六神通的力量获得现前信解，从而必定获得真实的智慧，即一切智者三身之自性，对于自己的三地，因为是自己的地，所以是决定的。如第八地等安住，是因为毫无疑问地确定为无相之智慧。 “唯一专注”等，因为唯一专注的殊胜和具足的生起菩提心等法现前，为了遍一切智等法的意义而舍弃生命，如常啼等。

【英语翻译】
Because of being separated from bondage, the opposing aspects become clear, and thus, by abandoning the opposing aspects such as grasping, what is realized is that the All-Knowing One knows the three things. The obstacles to those are the faults previously mentioned. Regarding that, "as before" means not to dwell in the application and subsequent application of dwelling in emptiness. For those that follow, the meaning of the word "also" is as before. "Discrimination," etc., because the faults of demons, etc., arise from that, so truly speaking, discrimination itself is a fault, and one should fully understand that, for the collection of causes of enlightenment, such as generosity, there is no attachment. "Grasping," etc., because it is the cause of dualistic clinging, therefore, the swords and arrows, etc., of demons and their retinues are the actions of the body's senses, etc., so there is no war for the yogis, because by love or by not attending to all phenomena, obstacles are pacified, this is what is meant. "Generosity," etc., because one knows the opposite difference of stinginess, etc., done by generosity, etc., in one's own continuum. "All phenomena," etc., because form, etc., is separated from the nature of subtle particles, etc., and the cause of Ishvara, etc., and wealth and non-wealth. The Dharma of realization here refers to Bodhi. "Manifest faith," etc., by obtaining manifest faith through the power of the six superknowledges, one will definitely obtain true wisdom, that is, the nature of the three bodies of the All-Knowing One, for one's own three grounds, because it is one's own ground, it is certain. Dwelling as it is on the eighth ground, etc., is because it is undoubtedly determined as the wisdom of no sign. "Solely devoted," etc., because the excellence and completeness of solely devotedly generating the mind of enlightenment, etc., become manifest, one gives up one's life for the sake of the Dharma of omniscient, such as Sadāprarudita, etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ་ལུས་བཙོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་བར། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པ་གང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པའི་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དེའི་བསམ་གཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་སྙད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫུ་

【汉语翻译】
如同（死亡）和其他导致生命危险的情况，比如前往其他地方或出卖身体等等。智慧的体性，如前所述，是那些以各种方便法门行事的菩萨们所亲证的。既然如此，难道不是其他人所不能理解的吗？如何理解它才是其他人的理解的体性呢？智慧的体性是与概念相违背等结果的原因。因为，从原因的集合中产生结果，任何推论，因为不依赖于其他事物，所以被称为自性。通过符合这种推理的方式，表明仅仅通过推论就能确定体性，这就是提到“既然如此”等等的原因。既然如此，包含在十六种忍和智的刹那中的这些都是结果本身，因此是与四圣谛的形态相关的十六种忍和智的刹那。例如，苦法智忍等十六种形态，通过不作意而完全习惯，因为没有烦恼而清净，是世间名言的原因。凡是世间的，都是不执着于能取和所取的显现的形态，因为是从忍和智的不作意刹那之后产生的，所以随后的心是与作意相关的，与此相应的结果是，与作意完全清净的自性相应的结果，是与色等概念相违背等之前所说的那些的原因。提到“因为产生”等等，是指智慧的刹那的体性虽然不是自性，但却被认为是产生它的原因。提到近取意，是指提到瑜伽士等等。在所有情况下，即使是声闻等宗见，也仅仅是与证悟相符，这仅仅是与听闻的智慧相符。瑜伽士们是具备那条道路的禅定之极者。名言是瑜伽等自性的神变。

【英语翻译】
Like (death) and other situations that lead to life-threatening situations, such as going to other places or selling one's body, etc. The nature of wisdom, as previously stated, is directly realized by those Bodhisattvas who act with various skillful means. Since this is the case, isn't it incomprehensible to others? How can it be understood as the nature of others' understanding? The nature of wisdom is the cause of results such as being contrary to concepts. Because, from the collection of causes, results arise, any inference, because it does not depend on other things, is called self-nature. By conforming to this kind of reasoning, it is shown that the nature can be determined only through inference, which is why "since this is the case" etc. is mentioned. Since this is the case, these, which are included in the sixteen moments of forbearance and knowledge, are the results themselves, and therefore are the sixteen moments of forbearance and knowledge related to the aspects of the four noble truths. For example, the sixteen aspects such as the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering, etc., having become completely accustomed through non-mentation, are the cause of worldly conventions because they are pure without afflictions. Whatever is worldly is the form of not being manifestly attached to the grasper and the grasped, because it arises after the moments of non-mentation of forbearance and knowledge, so the subsequent mind is related to mentation, and the corresponding result is the cause of those previously mentioned, such as being contrary to concepts such as form, which is the result corresponding to the nature of completely pure mentation. Mentioning "because of producing" etc. refers to the fact that although the nature of the moment of wisdom is not self-nature, it is considered to be the cause of producing it. Mentioning the proximate meaning refers to mentioning yogis etc. In all cases, even the views of the Hearers etc. are only in accordance with realization, which is only in accordance with the wisdom of hearing. The yogis are those who possess the ultimate of meditation on that path. Convention is the magical power of the nature of yoga etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་བཅོས་མ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མི་མངའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཤེས་པའི་སྐད་
ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོམ་པ་པོ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། རང་གི་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་དང་པོ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། ཟབ་མོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀག་པའོ། །སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་
པ་

【汉语翻译】
与幻化等世间相符的行为是确定的，而虚假则是非确定的。之所以说“未领悟调伏众生的必要”，是因为即使为了所化众生的利益，如果不符合领悟的意义，也近似于名言中没有分别念的薄伽梵，因此通过比附，以了知的刹那的体性来宣说和指示。如果不是这样，就不是比附了。瑜伽士的续部中说，各自的觉性是修行者自觉的刹那，如何使了知的刹那被他人相信呢？意思是说，修行者之外的人不应认为这是了知的体性，因为自己的觉性不是他人的觉性，因为自己的觉性本身是不合理的。虽然关于修道要说的事情很多，但首先，阐述差别的理由是“在其下”等等，因为修道是具有深度的，所以是深奥的。那么，什么是深奥呢？就是空性等等。那么，空性等等的深度是什么呢？就是从执著和诽谤的边际中解脱出来。词句的分别解释是，提到空性等等的“空性”，就是空性和真如等等。“对于无色”是指遮止对色的执著。对于空和非空，因为空性等等和色等等在同一性上是相违的。同样，应当观察空性等等中没有受等等。因为色空性等等是各别的，所以色和空性等等与诽谤相违，因为没有色的空性等等，就会变成具有自性的过失，因此“空性等等不是色等等之外的”这句话是否定诽谤。同样，应当观察空性等等不是受等等之外的等等。同样，按照顺序，空性和色等等是执著

【英语翻译】
Acting in accordance with the illusory and other worldly phenomena is definite, while artificiality is indefinite. The reason for saying "not understanding the necessity of subduing sentient beings" is that even for the benefit of those to be tamed, if it does not accord with the meaning of realization, it is similar to the Bhagavan who has no conceptualization in terms of names, therefore, through approximation, it is explained and indicated by the characteristic of the moment of knowing. If it is not like that, then it is not an approximation. In the tantra of yogis, it says that the individual's own awareness is the moments of the practitioner's self-awareness, how can the moments of knowing be believed by others? It means that those other than the practitioner should not consider it to be the nature of knowing, because one's own awareness is not the awareness of others, because one's own awareness itself is unreasonable. Although there are many things to be said about the path of meditation, first, the reason for explaining the difference is "below that" and so on, because the path of meditation is profound, it is profound. So, what is profound? It is emptiness and so on. So, what is the depth of emptiness and so on? It is liberation from the extremes of clinging and slander. The separate explanation of the words is that the "emptiness" of emptiness and so on is mentioned, which is emptiness and suchness and so on. "For the formless" refers to preventing attachment to form. For emptiness and non-emptiness, because emptiness and so on and form and so on are contradictory in identity. Similarly, it should be observed that there is no feeling and so on in emptiness and so on. Because form emptiness and so on are separate, form and emptiness and so on are contradictory to slander, because without the emptiness of form and so on, it will become a fault with its own nature, therefore, the phrase "emptiness and so on are not other than form and so on" is a negation of slander. Similarly, it should be observed that emptiness and so on are not other than feeling and so on. Similarly, in order, emptiness and form and so on are clinging

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ངེས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་དང༌། ཚིག་དང་ངག་དང་ཡི་གེ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་
པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
并且是具有毁坏的边际的。像这样，这些是坏灭的最终尽头之故。从那些之中解脱并分离的空性等等，凡是那样的，就是甚深，即是空性等等，空性等等对于色等等没有，并且色等等对于空性等等也没有，凡是那些，是瑜伽士以现量所应证知的，因此具有甚深之故，下面所说的修道是深奥且难以测度的。所谓听闻等等是。所谓决择等等是分别解说。当以一切行相现前圆满证悟般若波罗蜜多的名和词和语和文字以及音韵的文字的自性而修习之时，决择分等等三者，以必定见之义，所谓一切相智等等，在三个场合中所说的暖位等等和见道和修道的意义所缘的行相的种种差别，按照顺序，是从听闻和思惟和修习所生的智慧们，再三地作意和衡量和必定了知，这样应说三个词。当修习作为道之自性的般若波罗蜜多之时，所谓三摩地，与修道相结合，在正行和结尾等之中，先前所说的那个修习的智慧所执持等等没有的所缘，成为极度的心的决择分和见道和修道的所缘的行相，也再三地作意和衡量和必定了知，这三个词是，这样修道是持续不断的。决择分等等所缘的三个行相的差别所缘，因为再三地缘于那些本身，所以能缘的心是无数的缘故，修道以那是它的自性之故，将变成无边，这样的定解是，那行相等等和，它的持续不断等等是所说的，这样刚刚所说的次第，以胜义谛而言，就是那样的本身。

【英语翻译】
And it has the limit of destruction. Like this, these are the ultimate end of destruction. Emptiness and so on, which are liberated and separated from those, whatever that is, is profound, that is, emptiness and so on. Emptiness and so on do not have form and so on, and form and so on do not have emptiness and so on. Whatever those are, are to be realized by the direct perception of yogis. Therefore, because it possesses profundity, the path of meditation described below is profound and difficult to fathom. What is called hearing, etc., is. What is called ascertainment, etc., is a separate explanation. When one meditates on the nature of the name, words, speech, letters, and phonetic letters of the Perfection of Wisdom, which is fully realized with all aspects, then the three parts of ascertainment, etc., with the meaning of definite seeing, the various distinctions of the aspects of the objects of warmth, etc., and the path of seeing and meditation, which are mentioned in three occasions, such as all-knowing, etc., in order, the wisdoms arising from hearing, thinking, and meditating, repeatedly contemplating, measuring, and definitely knowing, thus, three words should be spoken. When one meditates on the Perfection of Wisdom, which is the nature of the path, then what is called Samadhi, combined with the path of meditation, in the main practice and the conclusion, etc., the object of that previously mentioned wisdom of meditation, which is not held, etc., becomes the extremely intense ascertainment of the mind and the aspects of the objects of the path of seeing and meditation, also repeatedly contemplating, measuring, and definitely knowing, these three words are, thus, the path of meditation is continuous. The object of the distinction of the three aspects of the object of ascertainment, etc., because one repeatedly focuses on those themselves, the mind that focuses is countless, therefore, the path of meditation, because that is its nature, will become infinite, such a definite understanding is, that aspect, etc., and, its continuousness, etc., are what is said, thus, the order just mentioned, in terms of ultimate truth, is just that itself.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དགུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་དོན་མང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། གྲངས་དང་ཚད་དང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པས་བྱེ་བྲག་མང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ་ཞེན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱེད་སྔ་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་དེར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
所谓“以见而修空性之相”，是指以缘于无事物的心的特殊性。所谓“从九种分别念的对治区分”，是因为以微小等差别而各异的所取等九种分别念的对治本身，即是九种相。所谓“如数以欲界等为九”，是指欲界和禅定以及四种无色界的等持，九种修道是连续不断的。为什么呢？因为说是连续不断的产生。因为是从缘于决择分等众多意义而产生的，或者是因为持续进入无间道的缘故。如果怀疑修道是九种相本身，是不合理的，那么以世俗谛回答，就是说了“胜者之母”等。所谓“从那个胜者之母”，是指从十万颂般若波罗蜜多等。所谓“就每个相而言”，是指从刚才所说的修道，从暖位等各自靠近，因为即使以数量、尺度和现量等量度也无法证悟。因为说产生了不染污的善根等无量、无数、无边之福德，说是产生，所以差别很多。因为修道是暖位等无数等的福德之果本身，所以如果变成无数等，怎么会是九种相本身呢？是不合理的。所谓“无数等”等，是对前半部分进行了解释。无数等已经说完了。等等之语是指不可说等。那些是所指示的，即在那个地方所说的。那个不是真实义，即是说“作为胜义谛”等，因为以语言表达的自性，在胜义谛中是不合理的，如果真实，怎么会不符合名言的意义呢？

【英语翻译】
The so-called "meditation on the aspect of emptiness by seeing" refers to the particularity of the mind that focuses on the absence of things. The so-called "distinction of antidotes to the nine kinds of conceptualization" is because the antidote itself to the nine kinds of conceptualization, such as the apprehended, which are different due to subtle differences, is the nine aspects. The so-called "as the number nine with the desire realm, etc." refers to the desire realm, meditative concentration, and the four formless absorptions. The nine paths of meditation are continuous. Why? Because it is said that they arise continuously. Because it arises from focusing on many meanings such as the aspects of ascertainment, or because it continuously enters the uninterrupted path. If there is doubt that the path of meditation is the nine aspects themselves, which is unreasonable, then the answer is given in terms of conventional truth, which is to say "Victorious Mother," etc. The so-called "from that Victorious Mother" refers to the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita, etc. The so-called "in terms of each aspect" refers to approaching each of the warmth stages, etc., from the path of meditation just mentioned, because it cannot be realized even by means of valid cognition such as number, measure, and direct perception. Because it is said that immeasurable, countless, and boundless merits such as undefiled roots of virtue arise, and it is said that they arise, so there are many differences. Because the path of meditation is the fruit of countless merits such as the warmth stage, etc., so if it becomes countless, etc., how can it be the nine aspects themselves? It is unreasonable. The so-called "countless, etc." explains the first half. Countless, etc., has already been said. The word "etc." refers to the unspeakable, etc. Those are the indicated ones, that is, the ones mentioned in that place. That which is not the true meaning, that is, saying "as the ultimate truth," etc., because the nature expressed in language is unreasonable in the ultimate truth, if it is true, how can it not conform to the meaning of conventional expression?

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། སྙན་དང་གས་སྦྱར་བ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དགོད་པ་ཙམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་གཅིག་ཏུ་སྟེ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་ངེས་པར་ལྡན་པའི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་རྒྱུ་དེ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་པའི་ལྡོག་པ་ལ་
ལྟོས་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་འོག་མ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ནི་ཆ་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པས་

【汉语翻译】
如同将悦耳之声与断裂之声混合，仅仅是为了发出声音而混合，具有这种区别性质的，可以表达的声音就是虚假的，直到这里。
因此，修道是世尊所说的那种性质，具有深奥等性质的修道是无法进行区分的，因为无法做到无数等。
如果问为什么，因为意义相同，即意义的区分不依赖于其他，所以确定区分的支分等，其境相同就是意义相同。对此，完全结合且必然具有的相反的区分，依赖于它，从那个原因中产生不同的自性，即无数等，它必然是确定区分的支分等，与境相同等融为一体。
因此，即使显现为差别，也没有区分，这就是结论。依赖于其他区分，以及确定区分的支分等各种意义，与完全结合的相反的依赖，从行为中产生不同的自性，这就是区分。
“世俗”等，未说下半部分，“在世俗中”等，即在世俗中，以佛等名称没有目标的大悲，即无分别所遍及的那个大悲的自性法界，以及十力等无二的原因的智慧。成为其相同原因的就是相似部分的自性。那是所说法的自性，是显示真实无二智慧的法的自性，因为在一切方面都显示那个无二的智慧。
如所说和所示，就是无数等词语。为了引导被无明所遍及的孩童们，这是剩余部分。通过完全显示产生大果，即因为说的是产生一切相智的果。
如来所意

【英语翻译】
It is like mixing pleasant sounds with broken sounds, just mixing to make a sound, and the sound that can be expressed with this distinctive quality is false, up to this point.
Therefore, the path of meditation is of the nature as described by the Blessed One, and the path of meditation with profound and other qualities cannot be distinguished, because it cannot be made countless, etc.
If you ask why, because the meaning is the same, that is, the distinction of meaning does not depend on others, so the branches of definite distinction, etc., whose objects are the same, are the same meaning. To this, the opposite distinction that is fully combined and necessarily possessed, depends on it, and from that cause arises the nature of difference, that is, countless, etc., it must be the branches of definite distinction, etc., and the same object, etc., are integrated into one.
Therefore, even if it appears as a difference, there is no distinction, and that is the conclusion. Depending on other distinctions, as well as the branches of definite distinction, etc., various meanings, and the dependence of the opposite of complete combination, the nature of difference arises from the action, and this is the distinction.
"Conventional" etc., the latter half not spoken, "In the conventional" etc., that is, in the conventional, the great compassion without an object by the names of Buddhas etc., that is, the Dharma realm of the nature of that compassion pervaded by non-discrimination, and the wisdom of the non-dual cause such as the ten powers. Becoming its same cause is the nature of similar parts. That is the nature of the spoken Dharma, the nature of the Dharma that shows the true non-dual wisdom, because it shows that non-dual wisdom in all aspects.
As spoken and shown, are the words countless etc. To guide the children pervaded by ignorance, this is the remainder. By fully showing the production of great fruit, that is, because it is said to produce the fruit of all-knowing.
Intended by the Tathagata

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སེམས་ཅན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྫུན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་
ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ན་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཉེ་བར་གནོད་ཕྱིར་ཡང་དག་པར། །གང་ཞིག་སྨྲས་གྱུར་དེ་ཉིད་བརྫུན། །བདེན་དང་བདེན་མིན་དོན་ཅི་ཡིན། །གཞན་དོན་བྱེད་གང་དེ་བདེན་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་མོར་བསླབས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མི་རིགས་ཏེ། མེད་པ་ལ་མེད་པར་གོམས་པ་ནི་མིའི་རྭ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཉིད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཅ

【汉语翻译】
所谓，如实了知众生安住之方式的如来等是这样想的。因为那个原因，不会过于众多，所谓不会过于观修道无量等。因为法界无量等，瑜伽士们的福德无量等，是世俗谛，而不是胜义谛。如果福德之因，决择分等和布施等无量等存在，怎么会它的果无量等呢？如果成为不是它的果，那么世尊也不是妄语，因为如实了知安住众生之方式，如同有情等，所以这样示现，是这样想的。也就是，为了就近损害，真实地，如果说了什么，那就是虚假的。真实和不真实有什么意义？成办他利的就是真实的。是这样说的。如果烦恼等自性是空性之体性，那么因为它是无有的，观修有什么用？如果真实有自性，那么观修又有什么用呢？因为对于自性是不能改变的。无论哪种情况，决择分等观修道是空性，所谓以空性之相，对于执著等的相违品，以及决择分等道，以及观修它的心是无实有的，因为一和多等分离的量是周遍的，这是辩论者的想法。因为串习圆满是不能做的，所谓即使具有恭敬和不间断，以及长时修习，也不应精勤，因为对于无有串习无有，如同人角不能成为兔角一样。因此，一点也不做才是，所谓观修道是什

【英语翻译】
That is to say, the Tathagatas, who know the way sentient beings abide without error, think in this way. Because of that reason, it will not be too many, so-called it will not be too many to meditate on the immeasurable path, etc. Because the realm of phenomena is immeasurable, etc., the merit of yogis is immeasurable, etc., which is the conventional truth, but not the ultimate truth. If the cause of merit, such as the factors of ascertainment and generosity, etc., are immeasurable, etc., how can its fruit be immeasurable, etc.? If it becomes not its fruit, then the Bhagavan is not speaking falsely, because he knows the way sentient beings abide without error, like sentient beings, etc., so he shows it in this way, that's what he thinks. That is also: "For the sake of near harm, truthfully, whatever is said is false. What is the meaning of true and untrue? Whatever accomplishes the benefit of others is true." That's what it says. If afflictions, etc., are the nature of emptiness by nature, then because it is non-existent, what is the use of meditation? But if there is truly a nature, then what is the use of meditation? Because nature cannot be changed. In either case, the path of meditation, such as the factors of ascertainment, is emptiness, so-called with the characteristic of emptiness, for the opposing side of clinging, etc., and the path of the factors of ascertainment, etc., and the mind that meditates on it is unreal, because the measure of separation from one and many, etc., is pervasive, this is the debater's idea. Because perfecting habituation is impossible, so-called even if one has reverence and is uninterrupted, and has practiced for a long time, one should not strive diligently, because habituating non-existence is non-existence, just as a human horn cannot become a rabbit horn. Therefore, not doing anything at all is, so-called the path of meditation is wha

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དག་གི་ངོར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འཐད་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པ་ནི་ཅི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། རྒྱུས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྔར་བཤད་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ་ནི། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་བསྩལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་པ་ཡིན་པས་ན

【汉语翻译】
也不能做，因为在任何差别都不能做，以及任何形式都没有的情况下，都不应成为作者，所以为了那些智慧低下的人们，为了明确区分开来，支分等道在世俗中是存在的，并且为了那些不了解因果事物合理性的极端的人们，迎接疑问，就是说到了事物等等。词句的意义的解释是，法性等等，因为自性空性本身，真实而言，既不是它本身，也不是其他，也不是两者，也不是非两者，因此，差别和无差别，两者和非两者都无法言说，听闻等等都不能做到，这是什么呢？是在世俗中还是不是呢？说到了法性的自性，真实而言，是无二智慧的自性。因为那些因的差别，所以因为什么缘故是无二智慧的自性，因此不可言说是显现欲求的道的自性，先前所说的修道，因为不可言说性本身，不像补特伽罗等等一样，不是作为事物而存在的。因此，通过称为修道的道，与因不一致的方面和对治，从先前所说的那些中，按照顺序分离和产生是不允许的，因此，修习达到圆满是不能做的，因为真实而言，因为没有修道本身，所以修习达到圆满是不能做的，因此说到了等等。对于在世俗中宣说的修道来说，听闻等等是能够做到的，但在胜义中却不是这样，说到了等等，对于没有能修等等来说，即使真实而言，修习和它的意义的作用，以及烦恼的断除和菩提的生起，没有这些特征是真实的，即使如此，瑜伽士在世俗中存在事物等等，所以修习是存在的。因此，菩提如实地，从修道圆满中，烦恼是突发的，所以

【英语翻译】
And it cannot be done, because in any difference that cannot be made, and in the absence of any form, it should not become the author, so for the sake of those of low intelligence, in order to clearly distinguish, the limbs and so on of the path exist in the mundane, and for the sake of those who do not understand the reasonableness of cause and effect, welcoming doubts is to speak of things and so on. The explanation of the meaning of the words is that the nature of reality and so on, because of the emptiness of self-nature itself, in truth, is neither itself, nor other, nor both, nor non-both, therefore, difference and non-difference, both and non-both are unspeakable, hearing and so on cannot be done, what is this? Is it in the mundane or not? It speaks of the self-nature of the nature of reality, in truth, it is the nature of non-dual wisdom. Because of those differences of cause, therefore, for what reason is it the nature of non-dual wisdom, therefore the unspeakable is the nature of the path of manifest desire, the previously spoken path of meditation, because of the unspeakable nature itself, unlike the person and so on, it does not exist as a thing. Therefore, through the path called meditation, the aspects and antidotes that are inconsistent with the cause, from those previously spoken, it is not permissible to separate and arise in order, therefore, the perfection of practice cannot be done, because in truth, because there is no path of meditation itself, so the perfection of practice cannot be done, therefore it speaks of and so on. For the path of meditation proclaimed in the mundane, hearing and so on can be done, but in the ultimate it is not so, it speaks of and so on, for the absence of the able to meditate and so on, even if in truth, the practice and its meaning's function, and the elimination of afflictions and the arising of Bodhi, without these characteristics is true, even so, the yogi exists in the mundane with things and so on, so practice exists. Therefore, Bodhi as it is, from the perfection of the path of meditation, afflictions are sudden, so

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
དེ་གསལ་བས་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། དེ་བས་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་སྒོམ་འཇུག་འགྱུར་ན་བསྟེན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་པས་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེས་དོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་སྔ་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེའམ། མང་པོ་ཅིག་ཅར་འདུས་པའམ། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལ་ཡུལ་དུ་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་གསལ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བའི་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་
པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གང་དུ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་

【汉语翻译】
因为没有先前所说的过失。
明白了这个，就意味着所谓的对治生起也没有障碍。造《释量论》者也说：因此真实非真实，极其修习任何法，修习力量圆满时，此明无分别智果。这就是所说的。因此，听闻和修习般若波罗蜜多是有意义的。如《经庄严论》所说：如果仅听闻就能见义，那么修习就变得无意义。如果未听闻也能入修，那么依止就变得无意义。如是说，因为具有分别，所以应当努力听闻、思惟和修习。以“未成就则什么也无法成办”的方式，如果修习未成就，难道菩提就不会成就吗？那它如何成办义的事业呢？因为具有这样的想法，所以为了消除对先前一半菩提不存在的怀疑，才说了“如果是这样”等等。应当这样分析：暂且菩提是从先前和后来的心产生的。对于此，是先前和后来的每一个心，还是许多心同时聚集，还是次第生起的心是菩提的因，有这三种考察方式。第一种情况，说的是每一个心成就菩提是不合理的。为什么呢？因为对于先前和后来的每一个心来说，能够成办佛陀菩提的无分别智慧，以及成办一切种智等等一切义，就是先前所说的那些都不显现。因为一个心不可能有多个对境。这是他的想法。第二种情况是明白的，即许多心本身成就菩提也是不合理的，要与前面结合起来。怎么样呢？指的是似乎能成办所欲之义的心同时生起。所欲之义就是菩提。总之，那些似乎能成办菩提，同时生起的许多心，成就菩提是不合理的。为什么呢？因为不可能。说的是在同一时间

【英语翻译】
Because there is no fault as previously stated.
Understanding this means that there is no obstacle to the arising of the so-called antidote. The author of the Commentary on Valid Cognition also said: Therefore, real and unreal, extremely cultivate any dharma, when the power of cultivation is complete, this clear non-conceptual wisdom is the result. This is what is said. Therefore, hearing and meditating on the Perfection of Wisdom are meaningful. As stated in the Ornament of the Sutras: If one can see the meaning by merely hearing, then meditation becomes meaningless. If one can enter into meditation without hearing, then reliance becomes meaningless. As it is said, because one has discrimination, one should strive to hear, contemplate, and meditate. In the manner of "if it is not accomplished, nothing can be accomplished," if meditation is not accomplished, will enlightenment not be accomplished? How does it accomplish the work of meaning? Because of this thought, in order to dispel the doubt that the previous half of enlightenment does not exist, it is said, "If it is so," and so on. It should be analyzed in this way: For the time being, enlightenment arises from the previous and subsequent minds. For this, is each of the previous and subsequent minds, or many minds gathered simultaneously, or the mind arising in sequence, the cause of enlightenment? There are these three ways of examining. The first case is that it is said that it is unreasonable for each mind to achieve enlightenment. Why? Because for each of the previous and subsequent minds, the non-conceptual wisdom that can accomplish the enlightenment of the Buddha, and the accomplishment of all meanings such as omniscience, that which was previously said does not appear. Because it is impossible for one mind to have multiple objects. This is his thought. The second case is clear, that it is also unreasonable for many minds themselves to achieve enlightenment, which should be combined with the previous one. How? It refers to the minds that seem to be able to accomplish the desired meaning arising simultaneously. The desired meaning is enlightenment. In short, it is unreasonable for those many minds that seem to be able to accomplish enlightenment and arise simultaneously to achieve enlightenment. Why? Because it is impossible. It is said that at the same time

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དུ་མ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་གསུམ་ལ་གསལ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་མ་ཐག་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་
དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་འདུས་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདུས་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པ

【汉语翻译】
因为不产生众多的分别念。即使体验已经成立，为了消除某些颠倒的观点，说“这只是近似地成立了分别念”。经中说，（经，梵文：āgama，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：传来），这是为了说明众生各自的识的因。因为不可能同时产生众多的分别念。这是所要说的。因此，众生的心就是一个分别念，这是总结性的说法。正因为如此，造《释量论》者也说，两个分别念不会同时存在。这是所说的。对于三种观察的阐明也不是依次产生的，这是所说的。先前所说的先后相续的心，即使是众多的，但与菩提无关，这是与前文相联系的。如何理解呢？证得无上佛陀菩提的方法，如四念住等，以及证悟和了解佛陀的十八不共法，以如幻的方式了解其自性。为什么与菩提无关呢？说了“那”等，如前所说的心，其自性是刚产生就立即坏灭的，这是没有后续的，因为没有因，并且其事物本身也是如此。因此，因为它们之间没有关联，也就是说，一个与另一个之间没有关联。因此，因是特殊的，通过产生显现四念住等特征的心，如何成为具有证得菩提特征的意义之事的行为呢？“不合理”是指其他的意义。这样，如果先后相续的心聚集在一起能够证得菩提，那么聚集也是不可能的，因为它是刚产生就立即坏灭的，我是这样想的。说“那是不正确的”，是指无论哪三种观察，那些都是不好的，这是宗义论者所说的。解释“灯”等偈颂，说了“如何”等，这里也是火焰和心

【英语翻译】
Because multiple conceptualizations do not arise. Even if experience is established, in order to eliminate some inverted views, it is said that "this is only approximately establishing conceptualization." It is mentioned that the scriptures say, "(Scripture, Sanskrit: āgama, Romanized Sanskrit: āgama, literal Chinese meaning: transmitted), this is to explain the cause of each sentient being's consciousness." Because it is impossible for many conceptualizations to arise simultaneously. This is what is to be said. Therefore, the mind of sentient beings is one conceptualization, this is a summary statement. Precisely because of this, the author of the Pramāṇavārttika also said that two conceptualizations do not exist at the same time. This is what is said. The clarification of the three examinations is also not sequential, this is what is said. The previously mentioned minds that occur in sequence, even if they are many, are not related to Bodhi, this is connected to the previous text. How to understand it? The method of attaining the unsurpassed Buddha's Bodhi, such as the four mindfulnesses, etc., and realizing and understanding the eighteen unshared qualities of the Buddha, understanding their own nature in an illusory way. Why is it not related to Bodhi? It is said "that," etc., as the previously mentioned mind, its nature is that it immediately disintegrates as soon as it arises, this has no continuation, because there is no cause, and the thing itself is also like that. Therefore, because there is no connection between them, that is to say, one is not connected to the other. Therefore, the cause is special, through generating the mind that manifests the characteristics of the four mindfulnesses, etc., how can it become an act of meaningful things that have the characteristics of attaining Bodhi? "Unreasonable" refers to other meanings. In this way, if the minds that occur in sequence can gather together to attain Bodhi, then gathering is also impossible, because it immediately disintegrates as soon as it arises, this is what I think. Saying "that is not correct" means that no matter which three examinations, those are not good, this is what the tenet proponents say. Explaining the verses such as "lamp," said "how," etc., here also are the flame and the heart.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཅི་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྲད་ནས་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལྕེ་ནི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོ་སྲེག་པར་ནུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པར་ནུས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་མེ་ལྕེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཅི་རིགས་པ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་གི་རང་གི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་དབང་གིས་དུས་མཉམ་དུ་སྟེ། དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྲད་པའི་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པ་དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་
པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཏེ་གང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འ

【汉语翻译】
哦，这是两个考察，即从每一个刹那的先后，或者接触后精华烧尽来进行考察。其中，为了遣除第一个考察，说了“如何”等。火焰是灯的火焰。精华是仅仅被烧尽。这些接触的刹那是指聚合的自性，最初能够燃烧，没有第二个刹那，意思是说，没有第二个能够燃烧的刹那，火焰是燃烧者，所以是因，而精华是被燃烧者，所以是果，这各自的道理是自性的本性。如果燃烧者和被燃烧者，火焰和精华是燃烧者和被燃烧者本身，就像这样是不行的，这是剩余的部分。为什么呢？火焰和精华的自己的因，意思是说，以近取的自性和互相一起作用的刹那，通过它们互相之间的途径，以持续不断进入的力量，在同一时间，即在同时产生的接触的生起，意思是说，火焰和精华接触产生的任何东西，因为没有做特别的区分，仅仅是共同的，作为各自的近取和一起作用的因，在同时产生，就像同时生长的牛角一样，怎么能说因和果的自性，火焰和精华处于燃烧
者和被燃烧者的状态呢？这是这样认为的。同样，因为有能力，所以火焰和精华的产生，是第二个刹那，或者说不是第一个刹那，就像前面一样，因和果的自性，火焰和精华不能是燃烧者和被燃烧者的体性，这是剩余的部分。因为会成为常有等等的过失，意思是说，如果承认第二个刹那没有第一个刹那就产生，那是因为没有因。因为没有因，就不依赖于其他。常有或者常无。事物有时产生，是因为依赖。通过这样的道理，会成为常有或者常无的过失。

【英语翻译】
Oh, these are two examinations, namely, examining from the sequence of each moment, or from the essence being burned up after contact. Among them, in order to eliminate the first examination, it is said "how" etc. The flame is the flame of a lamp. The essence is merely being burned up. These moments of contact refer to the nature of aggregation, the initial ability to burn, without a second moment, meaning that without a second moment capable of burning, the flame is the burner, so it is the cause, and the essence is the one being burned, so it is the result, this respective reason is the nature of self. If the burner and the one being burned, the flame and the essence are the burner and the one being burned themselves, it is not possible like this, this is the remaining part. Why? The own cause of the flame and the essence, meaning that, with the nature of proximate taking and the moments of acting together mutually, through their mutual paths, with the power of continuous entry, at the same time, that is, the arising of contact produced simultaneously, meaning that whatever is produced by the contact of flame and essence, because no special distinction is made, it is merely common, acting as the cause of respective proximate taking and acting together, produced simultaneously, just like horns growing simultaneously, how can it be said that the nature of cause and effect, the flame and the essence are in the state of burner
and the one being burned? This is how it is thought. Similarly, because there is ability, therefore the arising of flame and essence, is the second moment, or not the first moment, just like before, the nature of cause and effect, the flame and the essence cannot be the nature of burner and the one being burned, this is the remaining part. Because it will become the fault of being permanent etc., meaning that, if it is admitted that the second moment arises without the first moment, that is because there is no cause. Because there is no cause, it does not depend on others. It will be permanent or non-existent. Things sometimes arise, because they depend. Through such reasoning, it will become the fault of being permanent or non-existent.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐྱེ་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་ན་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཞིག་པས་སོ། །མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཕྲད་པ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རེ་རེས་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདི་དང་རྐྱེན་འདི་ལས་སྐྱེ་བས་འདིའི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་གཉི་ག་ཕྲད་ཅིང་འདུས་པའི་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ལྟོས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེས་དྲངས་ཤིང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྲེག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་བསྲེག་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གང་དུས་མཉམ་དུ་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་

【汉语翻译】
就变成那样了。如果那样，那么在世俗谛中也不会产生，因为如果承认没有第一个刹那，第二个刹那就会产生，那么一切都将是果，没有差别，所以在世俗谛中也不会有产生，并且没有所谓的它的因和果等等，要这样理解。或者，如果不依赖于第一个刹那，第二个刹那就会产生，那么它将永远存在，因为因的刹那没有消失。不存在也是没有能力的，所以烧木头在世俗谛中也会不存在。因此，火焰和木头不是因等等，要这样理解。仅仅是第一个刹那和第二个刹那相遇，世俗谛中烧木头是为了什么等等而说的。因为那样，前一个和后一个刹那各自是不允许的，因此，从这个因和这个缘产生，这个缘仅仅是这个，具有这个自性的缘起法性，也就是说，从依赖于因和缘而产生的自性，火焰和木头被安置在能烧和所烧的状态中，这是剩余的部分。
为什么呢？当两者相遇并聚集时，能够产生第二个等等相遇的刹那，如果不依赖并作为因来考察火焰和木头两者都能相遇的那个刹那，那么唯一令人愉悦的，也就是说，在世俗谛中因和果的任何关联的力量，因为那个原因，第一个刹那所引导和安立的特殊力量，也就是能够燃烧的自性，就是那个，而不是其他不相同的种类。特别是能够产生烧木头的第二个刹那等等。如果存在第二个和第三个刹那等等，那么那时即使没有因，也就是说，因的刹那自然消失，因和果，也就是说，火焰和木头的特征，按照顺序，同时像天平的高低一样，产生和消失，也就是说，产生和灭亡的那些接近

【英语翻译】
It becomes like that. If so, then there will be no arising in conventional truth either, because if it is admitted that the second moment arises without the first moment, then all will be the result, without distinction, so there will be no birth in conventional truth either, and there will be no so-called cause and effect, etc., understand it this way. Or, if the second moment arises without relying on the first moment, then it will always exist, because the moment of cause has not disappeared. Non-existence is also incapable, so burning wood will also not exist in conventional truth. Therefore, flame and wood are not causes, etc., understand it this way. It is only when the first moment and the second moment meet that the burning of wood in conventional truth is mentioned for what reason, etc. Because in that way, the former and latter moments are not permissible individually, therefore, from this cause and this condition arises, this condition is only this, the nature of dependent arising possessing this nature, that is, the nature that arises from relying on cause and condition, flame and wood are placed in the state of being able to burn and being burned, this is the remaining part.
Why? When the two meet and gather, the moment of meeting the second, etc., can be produced, if the moment when both flame and wood can meet is not relied upon and examined as a cause, then the only pleasing thing, that is, the power of any connection between cause and effect in conventional truth, because of that reason, the special power guided and established by the first moment, that is, the nature of being able to burn, is that, and not other dissimilar kinds. In particular, the second moment, etc., that can produce the burning of wood. If there are second and third moments, etc., then at that time, even if there is no cause, that is, if the moment of cause naturally disappears, cause and effect, that is, the characteristics of flame and wood, in order, at the same time, like the high and low of a scale, arise and disappear, that is, those that arise and cease are close

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
བར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ཡི་འབྲས་བུ་དུ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་ཡོད་ན། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དག་གིས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་རུང་བ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེའི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པའམ་རྒྱུ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ། །འདོད་ན་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཟད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རིག་པའི་ལམ་
གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །གཞན་དག་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་ངན་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེར་གཏོགས་པ་སྲེག་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་དུ་རིག་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྐྱེན་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །སྣང་བའི་དོན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེས་ན་དབེན་པ་ནི་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
因为是中间的对境之故。火之果是烟，因为是果之法的随行之故。若无彼而亦有彼，则将超越具因。以名为之理，以现量和不现量五种方式，火苗和心要等是进入和返回之自性的因和果，因为是所缘之故。又，于何方为真实，若于因和果之事物不容许，则于彼无有可信赖者，于彼方亦应随行和返回，应欲彼随行。如是作意。否则，于彼方将成为种种无因或因不决定，因为不决定之故。《释量论》作者云：“若谓一切皆无能，则种子等之于芽等，能见若彼皆世俗，欲如是则如是尽。”如是所说，及《中观庄严论》云：“一切事物之自性，是随行于智慧之路，遣除他者之欲，是故恶辩者无有处。”如是等说。以“以”等，以譬喻所示之菩提和灯之譬喻的方式，如是等说。前后二刹那所成，凡于一境，名为灯所摄之烧燃。于彼近系者，是知彼为因者，是为能诠。彼殷重者，是彼为主，以灯之譬喻的方式以理智。成办菩提者，有量之事物，是八现观之相或念住等之相。于彼显现之识，是于八现观等，以分别心为心之因者之自性之故。依于前者，此乃仅仅是缘之自性之缘起性，以世俗为因。显现之义，是眼识等之境，执取等，是决定为不顺品之相之境。是故，寂静是尤为殊胜，以三界为殊胜之显现之故，乃殊胜之心之差别。

【英语翻译】
Because it is the object of the middle. The fruit of fire is smoke, because it follows the nature of the fruit. If that exists without it, then it will transcend having a cause. With the reasoning called, through the five kinds of perception and non-perception, the flame and essence of fire, etc., are the cause and effect of the nature of entering and returning, because they are the objects of perception. Moreover, in whatever direction it is true, if it is not permissible for the objects of cause and effect, then there is nothing to trust in that direction, and in that direction, following and returning should also be followed. Thus, it is intended. Otherwise, in that direction, there will be various causeless or undetermined causes, because they are undetermined. The author of the Commentary on Valid Cognition said, "If it is said that everything is powerless, then for seeds, etc., sprouts, etc., the ability to see is all conventional. If you want it to be like that, then it will end like that." As it is said, and the Ornament of the Middle Way says, "The nature of all things follows the path of wisdom, eliminating the desires of others, therefore, there is no place for bad debaters." Such things are mentioned. With "with," etc., in the manner of the examples shown by the examples of enlightenment and the lamp, such things are mentioned. The two moments that have become earlier and later, whatever is in one object, is called burning, which belongs to the lamp. Approaching it is the one who knows it as the cause, which is the exponent. Taking it seriously is that which is the main thing, with reason in the manner of the example of the lamp. Accomplishing enlightenment, the measurable object, is the characteristic of the eight realizations or the characteristic of mindfulness, etc. The consciousness that appears there is because it is the nature of the one who has made the mind of discrimination the cause in the eight realizations, etc. Relying on the former, this is merely the nature of the condition, the nature of dependent arising, with the conventional as the cause. The meaning of appearance is the object of eye consciousness, etc., grasping, etc., is the object that is determined as the characteristic of the unfavorable side. Therefore, solitude is especially excellent, because it is the appearance that has made the three realms excellent, it is the difference of the excellent mind.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེའི་གཉེན་པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་བཟློག་པས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུག་པ་མེད། །
ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཟད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མར་མེའི་དཔེས་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྔར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་བདུན་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་ན་འགག་པར་མི་འཐད་པས་འགག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དག་ལ་གོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
是，对治的体性，显现为对治的后一种识，当生起后来产生的对菩提的证悟之心时，就获得了菩提。烦恼及其习气都被断除是合理的。如《中观庄严论》中所说： 智者于法无我性，串习无自性之后，从颠倒中产生之，烦恼障垢皆能断。 如是所说。又如该论中所说： 缘起因果诸事物，世俗谛中不可遮，染净等法诸安立，如是建立无错乱。 如是所说。以及《辨中边论》中也说： 烦恼障及所知障，如是二障即显示，一切障尽彼即是，说彼尽已即解脱。 如是宣说。如是，以灯的譬喻，真实而言，不能成为因和果，因此菩提是世俗谛的方便显示。其他地方，世尊所说的八种难以证悟的意义，是圣者们应当修持的。为了显示“如是应当显示”，所以说了“如是所说”等。为了安住于生等修道，对不可逆转的体性的词句所作的解释，就是“刹那”等。通过修习所要证悟的就是所要获得的。意义特别殊胜的就是不共于声闻等的菩提。生起它的就是串习。以前后刹那等也不合理，以无自性本身也不合理，这是第二个原因。如是，缘起之前已经方便显示，以及“不可思议”等，修行者的甚深智慧也应当与下面所说的七种意义全部结合起来。以自性无实有而生起，真实而言，不应灭尽，因此“灭尽即是一切事物”等如是宣说。通过串习真实和不真实的意义，就具有现证的能力。

【英语翻译】
Yes, the nature of the antidote, the subsequent consciousness that appears as an antidote, when the mind of realization arises for the later-arising Bodhi, then Bodhi is attained. It is reasonable that afflictions and their predispositions are abandoned. As it is said in the Ornament of the Middle Way: The wise, in the selflessness of phenomena, By habituating to no self-nature, From the inverted arising, Affliction obscurations are abandoned without remainder. As it is said. And again, as it is said in the same: The entities of cause and effect, In conventional truth are not to be denied, The establishment of defilement, purification, etc., Such establishment is without confusion. As it is said. And also in the Discrimination of the Middle and the Extremes: Affliction obscuration and, The obscuration of knowledge itself is shown, Therein all obscurations, When that is exhausted, liberation is desired. As it is said. Thus, by the example of the lamp, in reality, it is not suitable as cause and effect, therefore Bodhi is conveniently shown in conventional truth. In other places also, the eight meanings difficult to realize spoken by the Bhagavan are to be practiced by the noble ones. In order to show "Thus it should be shown," therefore it is said "Thus it is said," etc. In order to abide in the path of cultivation such as birth, the explanation of the words of the nature of irreversibility is "instantaneous," etc. What is to be realized through cultivation is what is to be attained. The particularly excellent meaning is the Bodhi that is not common to the Hearers, etc. Generating it is habituation. It is not reasonable by the former and later instants, etc., and it is not reasonable by the very nature of no self-nature, this is the second reason. Thus, dependent arising has already been conveniently shown before, and "inconceivable," etc., the profound wisdom of the practitioner should also be combined with all seven meanings mentioned below. Since it arises without inherent existence by its very nature, in reality, it should not cease, therefore "cessation is all things," etc. is said. By habituating to the meanings of true and untrue, one has the ability to directly realize.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་པས་དེའི་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་མིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཉིད། འཐོབ་པ་མི་འཇིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་འདིར་དད་པ་ཁོ་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གིས་འདྲེན་པའི་ངེས་འབྱུང་བའི། །དད་པ་གཞོན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཉིད། །བློ་ལྡན་མི་ཡིས་བརྟེན་པར་གྱིས། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་དོན་གྱི་འཁོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ

【汉语翻译】
因为不能现见如是性。这是因为说了“在一切时”等等。因为布施等没有自性，所以成立思择布施等的布施等是不合理的。这是说布施等的所取。这是因为说了“如是性”等等。因为以无自性之性，所取的色等诸法不存在，所以它的识，即眼识等识。这是因为说了“如是性”等等。因为是空性，所以没有生起心等和其他修习，所以行是修习生起心等。这是因为说了“法性”等等。因为色等之相显现为两种，所以如果不是了知无二，是不合理的，所以没有所取等是无二。这是因为说了“无二”等等。因为圆满了慈悲等资粮，所以才是佛等。获得无畏，是善巧方便。是不怯懦心等。这是因为说了“一切资粮”等等。因为缘起等互相违背之义，是能真实成立的菩萨道，因为是难以证悟的智慧，所以甚深智慧是不可思议的智慧。这是因为说了“不可思议的智慧”等等。这是说，这是唯有获得三摩地者的境界，而不是其他者的境界。世尊的想法是，从对岸见到者来说，在这里唯有信心是好的。以何引导的出离之。年幼的信心是殊胜的。因此，具有智慧的人应该依止信心的随行。对于没有信心的人们来说。不会生起白法。如同种子被火烧毁。不会生出青苗一样。这是所说。诸法，这是因为说了“等等”的道的意义的轮回，和“等等”等等。轮回和清净

【英语翻译】
Because it does not directly realize suchness. This is because it is said "at all times" and so on. Because giving and so on have no self-nature, it is unreasonable to establish giving and so on as thinking about giving and so on. This is to say the object of grasping of giving and so on. This is because it is said "suchness" and so on. Because by the nature of no self-nature, the phenomena such as form, which are the objects of grasping, do not exist, therefore its consciousness, that is, consciousness such as eye consciousness. This is because it is said "suchness" and so on. Because it is emptiness, there is no arising of mind and other practices, so conduct is practicing the arising of mind and so on. This is because it is said "dharmata" and so on. Because the appearance of form and so on appears as two kinds, so if it is not knowing non-duality, it is unreasonable, so the absence of grasping and so on is non-duality. This is because it is said "non-duality" and so on. Because of the perfection of the accumulation of compassion and so on, therefore it is the Buddhas and so on. Obtaining fearlessness is skillful means. It is unyielding mind and so on. This is because it is said "all accumulations" and so on. Because the meaning of interdependent arising and so on contradicts each other, it is the path of the Bodhisattva that can truly establish, because it is wisdom that is difficult to realize, so profound wisdom is inconceivable wisdom. This is because it is said "inconceivable wisdom" and so on. This is to say that this is the realm only of those who have attained samadhi, and not the realm of others. The Blessed One's thought is that from the perspective of those who see the other shore, here only faith is good. By what is led the renunciation. Young faith is supreme. Therefore, wise people should rely on the followers of faith. For those who have no faith. White dharmas will not arise. Just as seeds are burned by fire. Green shoots will not grow. This is what is said. Dharmas, this is because it is said "etc." the meaning of the path of samsara, and "etc." etc. Samsara and purification

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླན་ཀ་ཡིན་ལ། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིས་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་གསོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པས་ན་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་མེད་པས་དེ་དགག་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སུའི་ཡང་བུད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་བླངས་པ་མེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་འཇུག་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གིས་བསད་དོ། །འདིའི་རྫས་སམ་བུད་མེད་བདག་གིས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
是生和涅槃的相违和对治，即所取等和所说的道之果，所有这些都是影像般的自性，即唯是心，因此，了知并领会如同梦境，因此，对于轮回和涅槃不作差别之想，故而特别信乐平等性，即是平等性。如龙树论师所说：涅槃边际为何，即是轮回的边际，此二稍微的差别，极其微小也不存在。如是所说。如果如同梦境，等等，这是诘难。回答是如前所说。名为“如何外境”等的解释是，如“如何外境之义”等所说，即是说外境之义的宗派，即是说有部和经部的宗义。名为“刹那性以无因而坏灭”，即是说即使见到刀剑砍杀等，也不依赖于此，众生等自己自然坏灭。从宗义来说也是，世间种种由业生。因为出现之故，以自己的业力而杀生等。这是它的教证，因此，就胜义而言，以它的名言的势力，众生等是刹那性而坏灭的缘故，以及，杀害者等也是由自己的业所化现的缘故，杀生等是不可能的，因此说了“谁也不”等等。没有取走也不是，因为没有对境，所以遮破它也是不合理的缘故。等等的词语是指，谁的女人也没有取走等等的过失方面相续，如果进入，那么对于众生等所喜爱的对境身体等，什么是无有动摇的体性，以刀剑等生起，而认为是杀害等，即是我杀害了。此物的财物或女人我取走了等等的显现执着，是从了知的角度，以它的势力而安立为杀生等。

【英语翻译】
The opposition and antidote to existence and nirvana, such as what is grasped and what is said to be the fruit of the path, all of these are the nature of mere images, that is, only the mind. Therefore, understanding and comprehending it as being like a dream, therefore, not distinguishing between samsara and nirvana, therefore, especially believing in equality, that is equality. As Nagarjuna said: What is the edge of nirvana, that is the edge of samsara, the slightest difference between the two, even the most subtle does not exist. As it is said. If it is like a dream, etc., this is a question. The answer is as said before. The explanation called "How external objects" etc. is as said in "How the meaning of external objects" etc., that is, the sect that speaks of the meaning of external objects, that is, the tenets of the Vaibhashika and Sautrantika. Called "momentariness is destroyed without cause", that is, even if you see swords slashing etc., you do not rely on this, sentient beings etc. are destroyed by themselves. From the point of view of the sect, the world is born from various karmas. Because it appears, killing etc. is done by the power of one's own karma. This is its proof, therefore, in terms of ultimate truth, by the power of its expression, sentient beings etc. are destroyed in an instant, and, the killers etc. are also transformed by their own karma, so killing etc. is impossible, therefore it is said "no one" etc. Not taken away is also not, because there is no object, so it is unreasonable to refute it. The word etc. refers to the continuation of the faults such as no one's woman is taken away etc., if you enter, then for the objects that sentient beings etc. like, such as the body, what is the nature of being immovable, arising from swords etc., and thinking that it is killing etc., that is, I killed it. The manifest attachment to the property or woman of this thing that I took away etc., is from the perspective of understanding, and it is established as killing etc. by its power.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་ནུ་མ་སྲ་ཞིང་མཁྲང་ལ་རྒྱས་པ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲད་པ་ན་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེའི་མོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་འཆབ་པ་མེད་པས་དེ་ལ་མཐོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་སློང་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དགེ་སློང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇོག་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་གྱི་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདག་གིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཡིན་ལ་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ལ་ངེས་པར་དགེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། །ཐོས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་དག་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བཤད་པ་ནི་ལན

【汉语翻译】
如果问怎样呢？就像具有不如理作意等等，类似于不善等等一样。所谓“乃至尽寿之间，对于誓持梵行之比丘，有者数次见到某些妇女，因其乳房坚挺丰满而爱抚等等的念头先起，相遇时因拥抱等等而失坏，成为具有根本堕罪之相的不善。等等之语是指，立即不向僧众隐瞒，以向其坦白为先，为了获得比丘之位而是善，而此人因睡眠而迷乱，则类似于未作开示之安立。为何？按照说事物实有的论典的观点，既然刹那即逝，因为不善等等的刹那坏灭之故，并且因为是从业所生之故，所以做此事没有不善等等。或者，与善等等相违的不善等等，类似于对比丘当时的处境进行安立，这是总结语。同样，对于事物类似于梦境也一样，所谓一切法无事物，与此相符，即对于自性空性的意义的众生等等的相，凡是对事物显现执着并且对事物显现贪着的。等等之语是指，我用刀剑等等杀了他等等，凡是对显现执着，由于此之力量，对于一切颠倒的束缚未曾减弱者，对于无我没有特别信乐者，安立杀生等等，这是等等的回答，而此与彼从其他方面所说，应当理解为是从经部所说。此处以对事物等等的显现执着，在一切时安立杀生等等，对于具有各自辨别者来说，只要它存在，直至菩提之间，都要舍弃不善，必定要行善，这是这样认为的。不知空性义，令入于听闻者，何者不作福，下劣士夫彼等灭。等等所说的是回答。

【英语翻译】
If asked how is it? It is like having improper attention and so on, similar to non-virtue and so on. The so-called "even until the end of life, for a certain monk who has vowed to uphold celibacy, some see certain women several times, and because of the thought of caressing their firm and full breasts and so on arises first, when they meet, they are ruined by embracing and so on, and become non-virtuous with the characteristics of a root downfall. The word 'etc.' means that immediately without concealing from the Sangha, confessing to it first is good in order to obtain the position of a monk, but if this person is confused by sleep, it is similar to the establishment of non-disclosure. Why? According to the view of the scriptures that say things are real, since the moment is fleeting, because the moment of non-virtue and so on is destroyed, and because it is born from karma, there is no non-virtue and so on in doing this. Or, non-virtue and so on that is contrary to virtue and so on is similar to establishing the situation of that monk at that time, this is the concluding remark. Similarly, for things that are similar to dreams, it is also the same, the so-called all dharmas are without things, which is in accordance with this, that is, for the characteristics of beings and so on in the meaning of emptiness of self-nature, whoever clings to the appearance of things and is attached to the appearance of things. The word 'etc.' means that I killed him with swords and so on, whoever clings to the appearance, due to this power, for all those whose inverted bonds have not been weakened, for those who do not have special faith in selflessness, establish killing and so on, this is the answer of etc., and this and that which is said from other aspects should be understood as being said from the Sutra Pitaka. Here, with the clinging to the appearance of things and so on, killing and so on are established at all times, for those who have their own discernment, as long as it exists, until enlightenment, they must abandon non-virtue and must do good, this is what is thought. Not knowing the meaning of emptiness, causing those who hear to enter, those who do not make merit, those inferior men are destroyed. What is said and so on is the answer.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ལན་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཞན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེ་ལོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲིབ་པར་བཤད་པས་ཉམས་ཤིང་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུ་དེས་རྨི་ལམ་སྟེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་གསལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དང་འདྲ་བར་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྤྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཐོལ་ལེ་བྱས་སོ་ལེགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ནི་འཕེལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གསོས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས

【汉语翻译】
是也。等等的词语所包括的回答是，说了“其他”等等。所谓“其他”是包括其他的回答。梦境的心识是被睡眠所损害。因为说了睡眠是以懒惰的差别来遮蔽，所以变得衰弱而不明显的心识，是因为那个原因，在梦境，也就是睡眠颠倒的状态中，与杀生等等的知识和果报是不一样的。与没有睡眠颠倒的状态相同，不善等等的果报不是安立的，这是剩余的部分。如果即使在梦中，心识也变得清晰，那么那时就像没有睡眠颠倒的状态一样，杀生等等就像精液产生一样，那也是可以安立的，因为与对事物等等的显现执着是相同的缘故。是这样认为的。这样一来，例子就不成立了，所谓梦境的例子，不是成立在没有睡眠颠倒的状态中没有不善等等。回答的其他方式是，说了“同样”等等。所谓“同样”是，与没有睡眠颠倒的状态相同，在梦中行善和不善的行为是，所谓在梦中行善等等，在醒来的状态中，是升起的状态。突然做了，做得很好，是因为随喜而对善等等感到欢喜的缘故。之后的那个状态的心识，是被之后的心识所显现执着的滋养，也就是增长，完全滋养它，就是安立善等等增长，这是剩余的部分。因此，例子也不成立，所谓梦境的例子，不是成立在没有睡眠颠倒的状态中没有不善等等。众生等等，清净佛土的解释很容易理解。它的境等等的偈颂，是用“从障碍的法”等等来解释的，所谓障碍等等，是因为从执着于色等等所执持的法存在，所以产生魔等等，因为没有那个的缘故。法

【英语翻译】
It is so. The answer included by the word "etc." is that "other" etc. are mentioned. The so-called "other" is the inclusion of other answers. The mind of dreams is impaired by sleep. Because it is said that sleep obscures with the distinction of laziness, the mind that has become weak and unclear is, because of that reason, in the state of dreams, that is, the state of inverted sleep, it is not the same as the knowledge and consequences of killing, etc. Similar to the state of not being inverted by sleep, the consequences of unwholesomeness, etc. are not established, this is the remaining part. If even in a dream, the mind becomes clear, then at that time, just like the state of not being inverted by sleep, killing, etc. is like the production of semen, that can also be established, because it is the same as the manifestation of clinging to things, etc. That's what is thought. In this way, the example is not established, the so-called example of dreams, it is not established that there is no unwholesomeness, etc. in the state of not being inverted by sleep. The other way of answering is that "similarly" etc. are mentioned. The so-called "similarly" is, similar to the state of not being inverted by sleep, the practice of good and evil in dreams is, the so-called doing good etc. in dreams, in the state of waking up, is the state of rising. Suddenly done, done well, is because of rejoicing and being happy with good etc. The mind of that state afterwards is the nourishment of the manifestation clinging to by the mind afterwards, that is, the growth, completely nourishing it, is the establishment of the growth of good etc., this is the remaining part. Therefore, the example is also not established, the so-called example of dreams, it is not established that there is no unwholesomeness etc. in the state of not being inverted by sleep. Sentient beings etc., the explanation of the pure Buddha land is easy to understand. The verses of its realm etc. are explained by "from the law of obstacles" etc., the so-called obstacles etc., because from clinging to the existence of the dharmas held by form etc., demons etc. arise, because there is no that. Dharma

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་
པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཡིན་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་དུས་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བྱང་བའོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ་གཞན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི

【汉语翻译】
所有等之名为，以缘起等修习无我纯熟，以一切平等性故，于任何处皆无现行执着之故。由发愿成就等之名为，于一切行相中披甲为利他之故。所有苦行等之名为，串习布施与大布施及极布施之故。白法等之名为，以无我故，于一切时意乐皆为极清净之故。解脱等之名为，串习空性与无相及无愿之方便之故。先提问等之名为，于请问之后说法之故。通达一切境性及慈等无量之故，从诸声等是说也。彼之境等当说，如是般若波罗蜜多，即无分别之自性者，有十种相，即十种名目。彼之境者，谓行境现证者，即何为自性之现证也。知彼之时与非时者，谓知道理与非道理之时，知之加行者，谓意乐之差别也。善巧方便者，谓如是通达十种道也。此之名为，当以安住于修道之义而知之。又，何为三一切智与一切种现证之差别耶？有说，三一切智者，谓如前所说之相，于相之境各别决定也，而此一切种现证者，谓一切无余之境也。另有说，三一切智者，谓安立为有相者，而一切种现证者，谓具有加行者也。又有说，一切种现证者，谓以安立不共品之对治而善加分别也，而三一切智者，谓自性寂

【英语翻译】
The name 'all' and so forth is because one has become accustomed to meditating on selflessness through dependent origination and so forth, and because of the equality of all things, there is no manifest attachment anywhere. The name 'accomplished by aspiration' and so forth is because one is always armed for the sake of others. The name 'all ascetic practices' and so forth is because one is accustomed to giving, great giving, and extreme giving. The name 'white dharma' and so forth is because, due to selflessness, one's intention is always completely pure. The name 'liberation' and so forth is because one is accustomed to the means of emptiness, signlessness, and wishlessness. The name 'asking first' and so forth is because one teaches the Dharma after being asked. Because of being skilled in knowing all realms and immeasurable qualities such as love, it is explained from sounds and so forth. 'Its object' and so forth should be explained. Thus, the Perfection of Wisdom, which is the nature of non-discrimination, has ten aspects, which are ten names. Its object is the manifest realization of the object of practice, which is the manifest realization of what is its nature. Knowing its time and non-time is knowing the time of reason and non-reason. The application of knowing is the difference of intention. Being skilled in means is being proficient in the ten paths. 'This' should be understood by the meaning of abiding in the path of meditation. Furthermore, what is the difference between the three omniscients and the complete perfect enlightenment of all aspects? Some say that the three omniscients are the determination of each object of aspect by the aspects as described before, while the complete perfect enlightenment of all aspects is the object of all without exception. Others say that the three omniscients are established as having characteristics, while the complete perfect enlightenment of all aspects is having application. Still others say that the complete perfect enlightenment of all aspects is well distinguished by establishing the antidote to the unfavorable side, while the three omniscients are naturally peaceful.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
གང་དུ་འབད་པ་མེད་པར་དྲན་པ་མེད་པ་དེར་ནི་འབད་པས་བསམ་པར་བྱའི་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་དོར་བར་བྱ་ལ། གང་དུ་དེ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞིའི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དེ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་མི་རྩོལ་བ་དག་གི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དང་པོར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ན་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རབ་ཀྱི་མཐུས་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བློ་རབ་མཆོག་ཡོད་པས་ལམ་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི

【汉语翻译】
是因爲是具有如是之相，故如是說非也。 般若波羅蜜多之教授論著《現觀莊嚴論》中，獅子賢論師之論著中難以理解之顯現，由法稱所作之簡略釋說中，第四品之釋說講說完畢。 
第五品之釋說
於何處無勤而無憶念，則於彼處當以勤精進思維，於其他處則非也。 因其是任運而住之故。 於波羅蜜多之理中，從一至一傳承之發心等修習次第中，於何處無有勤作，則於彼處當捨棄勤作，於何處無有彼，則於彼處當勤作。 如是修習四品之義，以具足知曉一切相與道與基之無生，以所說之次第，爲了修習之義，亦當從彼了悟最極之波羅蜜多道，爲了顯示之故。 說了於一切相現證菩提，從具足知曉一切相與道與基無生之中，將會變成什麼呢？ 是說將會生起最極之波羅蜜多之了悟。 此處有最極之波羅蜜多之了悟，修習勤作與不勤作等之頂點現觀，將會生起任運之智慧。 是說剩餘的。 從頂點之現觀中，首先說示徵相等之因，爲了容易理解之故，是說了等語。 於夢中亦，等語之徵相之偈頌之釋說，因極爲熟悉之故，等語是說，以具敬等修習無我之道時，以些微之極的力量，於未入睡之狀態中，僅僅是見到，則不僅僅是將色等諸法見爲夢幻等，於其他處，於睡眠昏沈之狀態中亦見之故。 其後之聲聞等語，是同樣的，因具有最極殊勝之智慧，故將其他道見爲無有精華之故。 如來等語
等語是同樣的，自己的

【英语翻译】
It is said that it is not so because it has such an appearance. In the teaching treatise on the Perfection of Wisdom, "Ornament for Clear Realization," in the commentary by the Venerable Lion Good, a concise explanation of the appearance that is difficult to understand, made by Dharmakirti, the explanation of the fourth chapter is completed. 
Explanation of the Fifth Chapter
Where there is no effort and no mindfulness, there one should think with effort, not elsewhere. Because it abides spontaneously. In the manner of the perfections, in the order of meditating on the generation of the mind, etc., which is transmitted from one to another, where there is no effort, there one should abandon effort, and where there is none of that, there one should make effort. Thus, by meditating on the meaning of the four chapters, possessing the knowledge of the unborn nature of all aspects, paths, and bases, in the order of what is said, for the sake of the meaning to be meditated upon, one should also realize the path of the ultimate perfection from that, for the sake of showing it. It is said, "From the complete realization of all aspects," what will happen from possessing the knowledge of the unborn nature of all aspects, paths, and bases? It is said that the realization of the ultimate perfection will arise. Here there is the realization of the ultimate perfection; by meditating on the peak realization of effort and non-effort, spontaneous wisdom will arise. That is the remainder. From the peak realization, the cause of explaining the signs, etc., at the beginning, is mentioned for the sake of easy understanding. Even in dreams, etc., the explanation of the verses of signs, etc., is said because it is extremely familiar. The words "etc." mean that when one meditates on the path of selflessness with reverence, etc., by the power of a slight extreme, in the state of not being asleep, just by seeing, not only does one see forms, etc., as dreams and illusions, etc., but also in other places, in the state of being overcome by sleep. After that, the words "hearers," etc., are the same, because one has the most excellent wisdom, one sees other paths as devoid of essence. The words "Thus Gone One"
and so on are the same, one's own.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འཚམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨད་དེ། སྤོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དག་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་དག་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚར་བཅད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་དང་གཞུང་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །རྟགས་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །རྒོད་པ་ཡང་ནི་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་རྒོད་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་བགྲང་བ་དྲན་པའི་བསམ་གཏན་དག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་བར་ཤེས

【汉语翻译】
因为见到从心识中生出的佛和菩萨等无有差别。所谓佛等，同样因为身体等轻盈，见到与自他修行相符的在虚空中行走等。所谓说法等，同样因为低劣而呵责，因为没有舍弃。所谓地狱众生等，同样因为自己的心清净，所以自己的佛土清净，忆念此，地狱等清净，因为与自己的心识没有差别。所谓城市等，因为学习了不可思议的善巧方便，所以圆满了不可思议的能力。所谓夜叉等，同样因为完全舍弃了执取等。所谓自己的等，同样因为以现观的智慧超胜，精进本身不是魔所能行之处，所以是依止真正的善知识。所谓在一切方面等，同样因为常恒和自我等没有实义，所以断除了内外道徒众，因为学习了殊胜的意义和经部的差别，即十万颂等经部的意义。所谓对于一切等，同样因为没有执取等的想法。所谓佛的等，同样因为是无垢的想法。所谓获得顶峰现观之时的差别是指顶峰现观自然成就的智慧。所谓是相，是指顶峰现观的瑜伽士的相等等。此处，怯弱的心应当摄持，掉举也应当寂静。如是说，对于一切禅修，怯弱的心是缘念显现。贪欲和分别念等对于掉举，应当次第以不净观和数息念诵的禅定来遮止，应当了知。

【英语翻译】
Because one sees that Buddhas and Bodhisattvas, etc., arising from the mind are no different. Similarly, the term "Buddha," etc., is because the body, etc., is light, and one sees things like walking in the sky that are in accordance with one's own and others' practice. Similarly, the term "teaching the Dharma," etc., is because it is inferior and therefore reproached, because there is no abandonment. Similarly, the term "hell-beings," etc., is because one's own mind is pure, so one's own Buddha-field is pure, and remembering this, hell, etc., is purified, because it is no different from one's own mind. Similarly, the term "city," etc., is because one has learned inconceivable skillful means, so one has perfected inconceivable abilities. Similarly, the term "yaksha," etc., is because one has completely abandoned grasping, etc. Similarly, the term "one's own," etc., is because one strives for excellence through the wisdom of direct perception, and because that which is not to be traversed by demons is the very reliance on a true spiritual friend. Similarly, the phrase "in all ways," etc., is because permanence and self, etc., are without essence, so by cutting off the crowds of external and internal heretics, one learns the meaning of the excellent meaning and the distinctions of the scriptures, such as the Sutras of a Hundred Thousand Verses, etc. Similarly, the phrase "to all," etc., is because there is no thought of grasping, etc. Similarly, the phrase "of the Buddha," etc., is because it is a stainless thought. The phrase "the distinction of the time of attaining the peak realization" refers to the wisdom of the spontaneously accomplished peak realization. The term "sign" means the signs, etc., of the yogi of the peak realization. Here, a shrinking mind should be held, and agitation should also be calmed. As it is said, for all meditations, a shrinking mind is due to attending to appearances. For agitation due to desire and conceptualization, one should know that one should reverse them in order with meditations on ugliness and mindfulness of counting the breath.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཕན་ཚུན་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
应当这样做。 “赡部洲”等偈颂的意思是，在赡部洲等处出生的众生，就是赡部洲的众生。他们有多少，就有多少的佛，对他们进行供养，会令人心生欢喜。善等是福德之最。 “以例作多种”的意思是，用花和香等多种事物，一次又一次地，以前面的为后面的作例，以上升的次第，成为福德增长的自性，共有十六种。 “四大洲与日月，须弥山与欲天，梵天世界千俱胝，千俱胝名总建立。此千俱胝复千俱胝，是为第二中千世界。此千俱胝复千俱胝，是谓三千俱胝同摄持。” 如是说，其意义是这样的：偈颂中提到赡部洲，仅仅是就近指代，因此以赡部洲等代表赡部洲、东胜身洲、西牛货洲、北俱卢洲，以及包括月亮等的，三千大千世界中的所有众生，有多少众生，就对多少如来作供养，这是第一种增长。 特别是等，说的是七种增长。 智慧波罗蜜多有三种。 对此作意，是依止禅定等。 不生是指诸法的不生，对此的忍耐是贪欲，即获得它。 对所要证菩提和能证菩提之法不执著，即对所知等不执著。 特别殊胜是指声闻等和不共的十善等，以及十种无色定，即获得它们。 接近一切天众，是指为了利益他人，领悟到包括天等而前往。 一切魔是指官能等。 那些

【英语翻译】
This should be done. The meaning of the verse "Jambudvipa" etc. is that the beings born in Jambudvipa etc. are the beings of Jambudvipa. As many as there are, there are as many Buddhas, and offering to them will bring joy to the mind. Virtue etc. is the best of merit. "Making examples in many ways" means using flowers and incense etc. in many ways, again and again, taking the former as an example for the latter, in an ascending order, becoming the nature of increasing merit, there are sixteen kinds in total. "The four continents, the sun and moon, Mount Sumeru and the desire gods, the Brahma world of a thousand kotis, a thousand kotis are said to be the general establishment. These thousand kotis again a thousand kotis, is the second intermediate thousand world. These thousand kotis again a thousand kotis, is said to be the three thousand kotis held together." As it is said, its meaning is this: the verse mentions Jambudvipa, merely as a nearby reference, therefore Jambudvipa etc. represents Jambudvipa, Purvavideha, Aparagodaniya, Uttarakuru, and including the moon etc., all the beings in the three thousand great thousand world, as many beings as there are, making offerings to as many Tathagatas, this is the first increase. Especially etc., it speaks of seven kinds of increase. The Prajnaparamita has three kinds. To pay attention to this is to rely on meditation etc. Non-arising refers to the non-arising of all dharmas, and patience towards this is desire, that is, obtaining it. Not fixating on the dharma to be enlightened and the dharma that can enlighten, that is, not fixating on the knowable etc. Especially excellent refers to the Shravakas etc. and the uncommon ten virtues etc., as well as the ten formless absorptions, that is, obtaining them. Approaching all the hosts of gods, means going for the benefit of others, understanding including the gods etc. All the maras refer to the faculties etc. Those

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སྟོན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡང་བསོད་ནམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་དང་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་
འདུས་པའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དག་གོ །དེ་ཐོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཐག་ཉེ་བའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས

【汉语翻译】
降伏是指被现量智力使之无能为力。与导师相似的化身是菩萨们。与之相同地安住是指修持那件事。又，福德是八种，这与下文相连。那是说到了“在一切方面”等等。在一切方面善巧方便是指从第一方面等等。学处完全清净是指以无我所摄持的布施等等。成为佛种姓是指摧毁声闻等等的种姓。获得果位成佛之因是发心等等。波罗蜜多是布施等等。与之不相符的方面是悭吝等等，即不生起那样的心。执著于具有色等等是指对于眼识等等。不生起它是指因为见到所知是自心的显现之故。波罗蜜多是布施等等，它的总集是指布施等等各自都包含一切布施等等。它的智慧是指证悟。一切圆满是指增上生和决定胜。听闻它是指极度获得。圆满正等觉是无二智慧。与之接近是指远离了能取等等的见解而接近。以“赡部洲的”等等，像那样增长而传播。刚刚所说的福德增长，十六种圆满的自在是现前而证悟，而那圆满就是无分别智，它的相是它的自性之故。决定是指一切智，三者一切的究竟圆满是指宣说了“有情”等等。词句的解释是，现在等等，以真实善巧方便的力量是指以信心等等的力量。像那样是指以先前所说的福德次第而证悟无分别的处所。

【英语翻译】
Subjugation means being rendered powerless by direct knowledge. Embodiments similar to the teacher are the Bodhisattvas. Abiding in the same way means practicing that very activity. Furthermore, merit is of eight kinds, which is connected to the following. That is, it speaks of "in all ways" and so on. Being skilled in means in all ways refers to the first aspect and so on. Pure discipline refers to generosity and so on, which are grasped by selflessness. Becoming of the Buddha lineage means destroying the lineages of the Hearers and so on. The reason for attaining the fruit of Buddhahood itself is the generation of the mind of enlightenment and so on. The perfections are generosity and so on. The opposing side to that is stinginess and so on, which is not generating that mind. Conceptualizing as possessing form and so on refers to eye consciousness and so on. Not generating it greatly is because one sees that the knowable is the very appearance of one's own mind. The perfections are generosity and so on, and their compilation is that each of generosity and so on includes all of generosity and so on. Its knowledge is realization. All perfections are higher realms and definite goodness. Hearing it is greatly attained. Perfectly complete enlightenment is non-dual wisdom. Being close to it is being close by being free from views of grasping and so on. By "of Jambudvipa" and so on, it is spread by increasing in that way. The merit of increasing that was just spoken of, the sixteen kinds of mastery of perfection, is realized by becoming manifest, and that very perfection is non-conceptual wisdom, and its characteristics are because it is its nature. Certainty is omniscience itself, the ultimate perfection of all three is what is spoken of as "sentient beings" and so on. The explanation of the verses is, now and so on, by the power of skillful means of truth is by the power of faith and so on. Like that means the place of realizing non-conceptualization by the order of merit previously spoken of.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒྲུབ་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བ་
དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའོ། །སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླིང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་དག་དཔེར་མཛད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཡོད་པ་སྲིད་ན་དངོས་པོ་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གསུམ་པ་སྟེ། སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་གང

【汉语翻译】
在那个时候，成佛本身在一切时侯都不会间断，（因为）对其他人的利益的慈悲和爱等等，变成了能够直接做到这些的自性，因此，由于它的力量，不舍弃众生利益的特征，在一切情况下都不会间断，是利他的原因。即使如所说的那样，没有什么可做的，但由于福德的力量，不会从利他中退转，所以即使那些具有修无我的人证得菩提，也是具有福德之业和果报的。是这样认为的。像这样通过确定而确立的，被称为一切智者，通过成就三者而圆满，将被教导，并且会变得坚定。
具有该特征的心安住于一切处，就是不舍弃先前所说的无分别心。心安住于一切处，是指所说的四大洲等等。四大洲是指四大洲和月亮等等。与此相关的有一千和两千，以及三千，这些都是先前说过的。以这些为例，禅定的福德和智慧被称为剩余。由于福德众多，因此任何禅定都是心安住于一切处，这是完全宣布的。词句的解释是：提到了“从规律中”等等。如果抓住存在，意思是如果存在有限，那么事物就可以用秤来衡量，以这种方式，那些看到此岸的人无法用尺度来衡量。然而，通过将一切智者作为尺度来衡量和完全考察，因此要知道，这是安住于一切处的心被确立的意义。那就是提到了四大洲等等，是指与四大洲等相关的三千世界，即一千、两千和三千的世界。那一切到彼岸等等，是指布施等等。等等一词指的是慈悲等等的集合。它的自性的无边禅定是任何

【英语翻译】
At that time, the very attainment of Buddhahood is continuous in all circumstances, (because) compassion and love, etc., for the benefit of others become the nature of being able to directly accomplish these, therefore, due to its power, the characteristic of not abandoning the benefit of sentient beings is continuous in all circumstances and is the cause of benefiting others. Even if, as it is said, there is nothing to be done, due to the power of merit, one will not turn back from benefiting others, so even if those who possess the meditation on selflessness attain enlightenment, it is with the karma and fruition of meritorious deeds. That is how it is thought. Like this, what is established through certainty, is called the all-knowing one, perfected through accomplishing the three, will be taught, and will become firm.
The mind that possesses that characteristic dwells in all places, which is not abandoning the previously mentioned non-conceptual mind. The mind dwelling in all places refers to what is said about the four continents, etc. The four continents refer to the four continents and the moon, etc. Related to this are one thousand and two thousand, and three thousand, which were previously mentioned. Taking these as examples, the merit and wisdom of meditative absorption are called the remainder. Because of the abundance of merit, any meditative absorption is the mind dwelling in all places, this is completely announced. The explanation of the words is: "From the system" and so on are mentioned. If existence is grasped, it means if there is a limit, then things can be measured with scales, in this way, those who see this shore cannot measure with a measure. However, by taking the all-knowing one as the measure to measure and fully examine, therefore know that this is the meaning of the mind dwelling in all places being established. That is, the four continents, etc., are mentioned, referring to the three thousand worlds related to the four continents, etc., namely the one thousand, two thousand, and three thousand world realms. That all the perfections, etc., refers to generosity, etc. The word "etc." refers to the collection of compassion, etc. Its nature of limitless meditative absorption is any

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་རེ་རེ་ནས་དཔེ་སྟེ་ཆ་འདྲ་བར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་
པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དང་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ངེས་པ་དང་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་འདིར་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལེན་པ་དང་དོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་ཤ་ཟ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་མི་འཐད

【汉语翻译】
那些的福德和智慧，各自一一举例说明，使之相等，并且从那些之中超胜，以无量福德，以无数福德之因的等持，以一切智智所证悟的，从慈悲等力所生的等持所生的无量福德和智慧，从完全出生的，远离一切分别的，具有稳固智慧之因的，一心一意，其自性被称为心常住。 刚刚所说的无分别心相续，存在到轮回存在之时。 其他的，则是以调伏的力量，无害，以及是真实的意义，以及说是堕入其一方。 其他的，则是以发愿的力量所作的心，不会被烦恼等所动摇，是这样认为的。 也就是造《释量论》者所说：无害与真实义，自性以颠倒，即使努力也无法动摇，因为心执着于那一方。 这样说的。 征相和增长，以及决定和心常住，这里说是与确定辨别暖相等自性的部分相符。 也就是说了征相等。 进入和，等等所造的偈颂之义，是以进入和等等来解释的，次第是，不缘的自性进入是菩萨的法，也就是自性等等。 缘的自性退转是声闻等的法，因为是堕入有寂。 那是从取舍的角度来执取的，也就是所缘。 这样的话，唯有能取的分别才是能取，是这个结论。 那是因为不与事物相关联而进入，因为是一切境，经部师等所说的食肉等与外境相关联是不合理的。

【英语翻译】
The merits and wisdom of those, each one is exemplified and made equal, and surpassing those, with immeasurable merits, with the cause of countless merits being samadhi, with the wisdom of omniscience being realized, the immeasurable merits and wisdom born from the samadhi arising from the power of compassion and so on, born from the completely born, free from all discriminations, having the cause of stable wisdom, being one-pointed in mind, its nature is called the abiding mind. The uninterrupted stream of non-discriminating mind just spoken of exists as long as samsara exists. Others say that by the power of taming, it is non-harming, and it is the true meaning, and it is said to fall into that side. Others think that the mind made by the power of aspiration will not be swayed by afflictions and so on. That is what the author of Pramanavarttika said: Non-harming and true meaning, the nature is reversed, even if you try hard, you cannot shake it, because the mind is attached to that side. That's what it says. Signs and increase, as well as certainty and abiding mind, here it is said to be in accordance with the part that definitely distinguishes the nature of warmth and so on. That is, the signs and so on are mentioned. The meaning of the verses made by entering and so on is explained by entering and so on, the order is, the entry of the non-objective nature is the Dharma of the Bodhisattva, that is, the nature and so on. The reversal of the objective nature is the Dharma of the Hearers and so on, because it falls into existence and peace. That is grasped from the perspective of taking and abandoning, that is, the object. In that case, only the graspable discrimination is graspable, that is the conclusion. That is said because it enters without being related to things, because it is all objects, it is unreasonable that the meat-eating and so on mentioned by the Sutra school and others are related to external objects.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཕྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་སྟེ། བརྫུན་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟེན་ཅན་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་འཛིན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པར་གཏོགས་པའི་གཟུང་བའི་དོན་དག་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིའི་གཟུང་བ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་ཚེ་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད་ཅེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དག་གིས་དབེན་ཞིང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས། ཕྱི་རོལ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །ཐ་དད་དུས་སུ་བཟུང་བ་ན། །ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་རིགས་ཤེས་པས། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཏོང་ནུས་པའི

【汉语翻译】
是故。因此，由于颠倒显现的缘故。由于以外在的方式执著于总相的自性等自己的相状，因此被认为是虚假的，因为它们是与事物本来的样子不符的自性。虚假境的自性，通过境的分类来分别考察的自性等，是各种各样的境等。被称为烦恼的原因是，它使存在从一个延续到另一个，从而产生烦恼。被称为有情事物等的执著的词句，由“异生”等来解释。按照顺序，异生和声闻等补特伽罗，事物和假立存在，那些被认为是真实和名言的。其所依是安住于其上的执著。因此，执著的分别念是执著分别念本身的同义词。那是当那些的……等被提到的时候，那些补特伽罗的境之事物，以及属于所缘的所取之义。正如后面所说的境，当它们完全被那些所假立的时候，当它们不存在于所取之自性中时，因为外在的所取本身就是执著之因，所以那些不应成为执著本身。因此，在那时，想要执著于什么呢？与前面相连。因此，由于外在所取之果的自性不应成为执著本身，所以执著的自性与以事物存在的补特伽罗和假立存在是分离且不存在的自性，因此提到了颠倒等等。如前一样，通过境的分类，由于各种各样的所缘，正如由其他所完全假立的存在和堕入寂灭一样。因为是障碍，所以是真实智慧的障碍。暂时不说二无自性的道理。
对外道说法的道理也是如此。如果执著于不同的时间，如何思考才是正确的呢？通过理智的认识，能够舍弃认识的相状。

【英语翻译】
Therefore. Because of the appearance of inversion. Because of grasping the nature of the general characteristics, etc., in an external way, they are known to be false, because they are the self-nature that does not conform to the way things are. The nature of false objects, the nature of distinguishing and examining through the classification of objects, etc., are various objects, etc. The reason for being called afflictions is that it causes existence to pass from one to another, thereby causing afflictions. The words of clinging to sentient beings and things, etc., are explained by "ordinary beings" and so on. In order, ordinary beings and shravakas, etc., persons, things, and nominal existences, those are considered to be true and nominal. Its support is the clinging that abides on it. Therefore, the conceptualization of clinging is synonymous with clinging to conceptualization itself. That is when those... etc. are mentioned, the objects of those persons, and the objects of grasping that belong to the object of focus. Just as the objects mentioned later, when they are completely imputed by those, when they do not exist in the nature of what is to be grasped, because the external grasp itself is the cause of clinging, those should not become clinging itself. Therefore, at that time, what do you want to cling to? Connect with the previous one. Therefore, since the nature of the result of external grasping should not become clinging itself, the nature of clinging is separate from and non-existent from the persons who exist as things and the nominal existences, so inversion and so on are mentioned. As before, through the classification of objects, due to various objects of focus, just as existence and falling into peace are completely imputed by others. Because it is an obstacle, it is an obstacle to true wisdom. For the time being, there is no need to mention the reason for non-duality.
The same is true for the way of speaking to outsiders. If you cling to different times, how is it right to think? Through intellectual understanding, one can abandon the appearance of knowledge.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་རིགས་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གང་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ས་བརྒྱད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཐག་བསྲིང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
应当知晓，这是原因。如是说故，执取和能执不应理。方才所说的执取和能执，因为是假立的缘故，是不存在的，应当如是理解。本体自性等，是对于执取的分别念第一偈的解释，即是说远离等。远离，是指以执取等为空，对于色等未证悟的本体自性的眼识等，是非境性的体性。为什么呢？因为远离，是以执取等空性的方式。对此没有过失，因为是圆满菩提的道路，没有烦恼，因此是应当执取的，应当以可取的目标而行。与下文相连。地不动等，是指如是进入不动等，是确定为佛种姓。与此相连。因为直到第七地，种姓是不确定的。如幻等，在此，因为以有相的方式，没有获得见等道。仅仅是影像，是指仅仅是遍计所执，无错乱的智慧是无二的智慧，所要缘的等，是指缘彼所缘。功德和过失，是从一个有到另一个有的传递中，背离和进入的相。见此为先导，以应当取舍的方式，是相敌和不相顺的方面。一切垢染，是指一切种智三道的执取等分别念，是一切过患，是烦恼等的过患。远离此，就能获得自己的证悟圆满菩提。之前所说的目标等，因为是低劣的，并且是有目标的，所以是低劣且不殊胜的，由此，声闻等的地，是之前所说的八地，延长这些，是为了断除。

【英语翻译】
It should be known that this is the cause. As it is said, grasping and grasper are not reasonable. The grasping and grasper just mentioned, because they are imputed, are non-existent, it should be understood as such. The nature of reality, etc., is an explanation of the first verse of the conceptualization of grasping, that is, saying emptiness, etc. Emptiness means that it is empty of grasping, etc., and the nature of the unapprehended form, etc., is the nature of the non-objective consciousness of the eye, etc. Why? Because emptiness is in the way of emptiness of grasping, etc. There is no fault in this, because it is the path of perfect enlightenment, there is no affliction, so it should be grasped, and it should be entered with the object to be taken. Connect with the following text. The immovable ground, etc., means that it enters into the immovable, etc., and it is certain to be the Buddha-nature. Connect with this. Because until the seventh ground, the lineage is uncertain. Like illusion, etc., here, because of the way of having an object, there is no attainment of the path of seeing, etc. Merely an image means that merely the consciousness is exhausted, the unerring wisdom is the non-dual wisdom, the object to be focused on, etc., means to focus on that object. Merit and fault are the characteristics of turning away from and entering into the transmission from one existence to another. Seeing this as a precursor, in the way of what should be taken and abandoned, it is the opposite and unfavorable aspect. All defilements refer to the conceptualizations of grasping, etc., of the three paths of all-knowingness, which are all faults, which are the faults of afflictions, etc. By being separated from this, one attains one's own realization of perfect enlightenment. The previously mentioned object, etc., is inferior because it is inferior and has an object, so it is inferior and not superior, and thus the grounds of the hearers, etc., are the eight grounds mentioned earlier, and extending these is for the sake of abandoning.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་དགོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་
འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དམན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པས་བདག་གིས་བྱས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྤོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
如其所愿之化身，乃随所化之机缘，示现声闻等相。彼乃为利有情之事业，即为所化众生决定成办安乐及增上生之事业。‘且’者，乃为摄集之义。以精通正方便之力者，谓以缘念佛陀等之信心等，安置一切众生于前述之寂灭涅槃，其事业即是果，乃于彼也。自性等以无过失之故，彼之宣说即是明了，故未另行宣说。趣入方之所依，乃安住于趣入之境。见道之加行位者，乃见道之等持之差别为何，彼以应断等是也。有与等者，乃遮止所取之分别念之句义释，即轮回等是也。于轮回与涅槃之中，无论堕入何者，以堕落之故，彼堕落乃具过失之故，乃具对境，且以常见断见之过失之故，非所应取，且以对治应断之故，应遮止也，与下文相连。如是则证悟乃下劣等应相连，以周遍行之无我而空之故，乃下劣，以未圆满之故，乃于趣入证悟之流等之果等为何也。以善知识之因，乃精通方便，不舍弃心等之智慧为何，以远离彼之故，乃无摄持，善知识亦非真实我所造作。所知之诸盖障，乃以境等所断之所取等。以非彼等之对治之故，乃不能摧伏，且修道未圆满，乃以智慧之方便而断除也。以依赖如来等之教诫之故，谓以自身无证悟之故，

【英语翻译】
Emanations that accord with one's aspirations manifest in the form of Shravakas and others, depending on the disciples to be tamed. This is the work of benefiting sentient beings, namely, the work of definitively accomplishing happiness and higher rebirth for the disciples to be tamed. 'And' means to gather together. 'By the power of being skilled in the right means' means that by faith and so on, which focuses on the Buddhas and so on, all beings are placed in the previously mentioned state of peace and nirvana, and that action itself is the fruit, namely, in that state. Because of the absence of faults in intrinsic nature and so on, its explanation is clear, so it is not explained separately. The support of the entering side is to abide in the object of entry. The stage of application of the path of seeing is the difference in the samadhi of the path of seeing, which is what is to be abandoned and so on. 'Existence and' and so on is an explanation of the verses that reverse the conceptualization of what is to be grasped, namely, samsara and so on. Falling into either samsara or nirvana, because of falling, that falling is with faults, and is with an object, and because of the fault of viewing permanence and annihilation, it is not to be grasped, and because it focuses on what is to be abandoned, it should be reversed, and connected with the following text. Thus, it should be connected with 'realization is inferior' and so on, because it is empty due to the absence of self of pervasive action, it is inferior, and because it is not complete, it is in the fruit and so on of entering the stream of realization and so on. By the cause of a virtuous friend, one is skilled in means, and what is the wisdom of not abandoning the mind and so on, and because of being separated from that, there is no holding, and the virtuous friend is also not truly made by me. All the obscurations of knowable things are what is to be grasped and so on, which are cut off by objects and so on. Because it is not the antidote to those, it is not able to destroy, and the path of cultivation is not complete, and it is abandoned by the means of wisdom. Because of relying on the instructions of the Tathagatas and so on, it is said that because one does not have self-realization,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གདམས་ངག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཁྱེན་པས་ཁྲིད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡོད་པས། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་
པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དྲང་བའི་ལམ་མེད་པས་ཡོན་པོའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་འདིར་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་དང་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་གོ་བཟློག་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དེས་སྤང་བར་བྱའོ། །འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
土地和菩萨与声闻，若有从彼此的教诲中产生的智慧，那便是由他缘而行，是由佛等的智慧所引导。一切有情的殊胜之大等，是先前已述说的。若不入于此，则因无此，便是从特别应作之事中返回，即无有三种特别应作之事。因有能取等的习气，仅仅成为烦恼障的对治，故名为“暂时”，是唯一方向的道的作为，即是对四谛之相的作为。所谓“彼与所缘俱”，因有能取等的所缘，故证得初果等，即获得入流果等，那是因各别而有差别等。一切无明之眠是所有分别的习气，因未舍弃彼等，故不知住与行，即不知往赴所化之境。因能摄集一切大乘，故为一切种智，因是第三一切智，故对于佛等的涅槃，一切涅槃中，无论何者趋入其下而随行，因无正直之道，故以弯曲之道而行，此为过失。此等之中，“也”和“乃”是 جمع。菩萨是从声闻等中返回和进入的阶段，颠倒理解即是所谓的能取之分别等，是已述说的。见道之心和心所，即是识和受等，彼等的进入阶段，因是能取等不相顺之方，故应以恒常生起的差别而舍弃。所谓“执着和”，是对士夫实有之偈颂的分别解释，即是已述说“世俗中”等，如幻术般，如幻术般，以世俗中分别之名言，执着和解脱，即色等。

【英语翻译】
If land, Bodhisattvas, and Hearers have wisdom arising from each other's teachings, then it is indeed proceeding by other causes, being led by the wisdom of Buddhas and the like. The greatness of the supreme of all sentient beings, etc., has been previously explained. If one does not enter into this, then because there is none of this, it is turning away from what should be done specifically, that is, there are no three kinds of things to be done specifically. Because there are predispositions of grasping, etc., it becomes solely an antidote to the obscuration of afflictions, hence it is called "temporary," which is the action of a one-sided path, that is, the action of the aspects of the four truths. The so-called "together with the object," because there are objects of grasping, etc., therefore realizing the first fruit, etc., that is, obtaining the fruit of stream-entry, etc., that is because of the distinction of being different, etc. All the sleep of ignorance is the predisposition of all discriminations, because they have not been abandoned, therefore one does not know dwelling and going, that is, one does not know going to the field of those to be tamed. Because it is the cause of gathering all the Great Vehicle, it is the all-knowingness of all aspects, because it is the third all-knowingness, therefore, for the Nirvana of Buddhas, etc., in all Nirvanas, whatever enters under it and follows, because there is no straight path, therefore going by a crooked path is a fault here. In these, "also" and "is" are جمع. A Bodhisattva is the stage of returning and entering from Hearers, etc., reversing the understanding is the so-called discrimination of grasping, etc., which has been stated. The mind and mental factors of the path of seeing, that is, consciousness and feeling, etc., whatever they are, the stage of their entering, because it is the side of grasping, etc., which is not in harmony, therefore it should be abandoned by the distinction of constantly arising. The so-called "grasping and," is a separate explanation of the verses in which the person exists as a substance, that is, the statement of "in conventional truth," etc., like an illusion, like an illusion, by the terminology of distinguishing in conventional truth, grasping and liberation, that is, form, etc.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལེན་པ་དང་འདོར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བློས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་བས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཆགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ལའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་
མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བློ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是捨棄和取捨。以對真實性無分別的智慧不去作意，因為沒有對境，以安立無二的心去作意。所謂「法性」，是指緣取色等的心是法性，由於無二，與三界完全及密切相關，是指瑜伽者的見地將欲界、色界和無色界諸界視為一體。緣取空性是指不執著於處所。以其安住是指安住在色等之上。不執著於事物是指不執著於色等。執著於一切是指對色等完全執著。所謂「無實質存在」，是因為並非勝義諦存在。一切法是假立是指在世俗諦中，色等是名言。所謂「以知彼性之貪著」，是因為不執著於如幻如化的無二智慧。執著先行的貪著是指由於沒有執著，而對色等產生貪著。修習平等性是指在真實性中，將色等修習為一味一體。彼性是指能摧毀所取等差別之心的對治，因此是對治。因此，三種一切智之道是對治。由於不正確地了解般若波羅蜜多，而對於隨欲而行有所障礙，是指當般若波羅蜜多是道之自性時，由於不了解不緣取事物等是無二智慧的本質，因此隨欲而行，不緣取色等的智慧是不會產生的。又，當它是果之自性時，由於已現證無二智慧，因此隨欲而行，對於在一切處行進沒有障礙。 「和」等詞是總攝。 剛才所說的執著之分別念，如同先前一樣，應以見道的禪定之殊勝來斷除，所謂「真實性」是指

【英语翻译】
It is about abandoning and adopting. Not attending with a mind that does not differentiate the true nature, because there is no object, attending with a mind that establishes non-duality. The so-called "nature of phenomena" refers to the mind that focuses on forms, etc., as the nature of phenomena. Because of non-duality, it is completely and closely related to the three realms, which means that the yogi's view regards the realms of desire, form, and formlessness as one. Focusing on emptiness means not being attached to places. Abiding by it means abiding in forms, etc. Not being attached to things means not being attached to forms, etc. Being attached to everything means being completely attached to forms, etc. The so-called "non-substantial existence" is because it does not exist in the ultimate truth. All phenomena are nominal, which means that in the conventional truth, forms, etc., are terms. The so-called "attachment to knowing thatness" is because there is no attachment to the non-dual wisdom that is like an illusion. Attachment that precedes clinging means that because there is no clinging, attachment arises to forms, etc. Meditating on equality means meditating on forms, etc., as one taste and one entity in the true nature. Thatness refers to the antidote that destroys the mind of differentiation such as the apprehended, therefore it is an antidote. Therefore, the path of the three omniscient ones is an antidote. Because of not correctly understanding the Prajnaparamita, there are obstacles to going as one wishes, which means that when the Prajnaparamita is the nature of the path, because of not understanding that not focusing on things, etc., is the essence of non-dual wisdom, therefore going as one wishes, the wisdom that does not focus on forms, etc., will not arise. Also, when it is the nature of the fruit, because non-dual wisdom has been directly realized, therefore going as one wishes, there is no obstacle to proceeding in all places. The words "and" etc. are summaries. The conceptual thought of clinging just mentioned, like before, should be abandoned by the excellence of the meditation of the path of seeing, the so-called "true nature" refers to

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་
དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་མ་ཐོབ་པའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས། ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་མེད་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་མེད་དེ། འདོད་པའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པས་འདོད་པས་འདོད་པ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ཡང

【汉语翻译】
诸如“等”之语。胜义之事物，即补特伽罗实有，于彼执著，是为“等”之语。所谓“特意”等，执持之分别念，于补特伽罗假有之词句作解释，即所谓“声闻”等。所谓“唯由声闻等之出离”，乃因应所化之
故，唯是声闻等之道，如其所应而作，不离所应作之事。决定不生起者，谓未得三大也。为令完全胜过一切道，由已得一切智三大，故无自之现欲之道。所谓“由无自性决定之道，故于他道，决定执为非道”，即由自性无决定之道，故于他道，决定执为非道，即于不可得处而缘，于异于一切智三者之道，决定执为唯是非道。所谓“以世俗之体性为因果”，谓于世俗中，有因果故，有生灭，即生起与坏灭。所谓“由无间断及显现为异体”，谓由证悟胜义谛与世俗谛无别，故一切事物，即色等，皆具足，谓证悟无别，与不具足，谓凡是差别，于彼无有差别之知先行，故知差别，是为知差别之同义语。犹如安住虚空之鸟，以无所依故，于色等之处所，色等无所依而安住。所谓“由生起菩提心等之门”，谓由从佛等处生起菩提心，及受持教诫等之故，声闻等之种姓坏灭，因是佛之种姓故。所谓“由无胜于如是性之法”，谓由无胜于空性之色等故，无有贪欲，因不缘贪欲之境，故以贪欲而无贪欲。依于胜义谛之真理，由见彼性，故无有因，又

【英语翻译】
Such as the word "etc.". The ultimate entity is the person who exists as a substance. Attachment to it is called "etc.". The so-called "specifically" and so on, the discriminating thoughts that hold on to the verses that explain the person who exists as a designation, are the so-called "Shravaka" and so on. The so-called "only by the renunciation of the Shravakas, etc.", is because of the disciples,
Therefore, it is only the path of the Shravakas, etc., and it is done as it should be, and it does not deviate from what should be done. Those who are definitely not born are those who have not obtained the three great ones. In order to completely overcome all paths, since one has obtained the three great omniscient ones, there is no path of one's own desire. The so-called "because there is no path of self-determination, therefore, one definitely holds other paths as non-paths", that is, because there is no path of self-determination, therefore, one definitely holds other paths as non-paths, that is, one relies on the unattainable, and on the path that is different from the three omniscient ones, one definitely holds it as only a non-path. The so-called "cause and effect are the nature of conventionality" means that in conventionality, there are causes and effects, so there is birth and death, that is, arising and destruction. The so-called "by the absence of interruption and the appearance as another entity" means that by realizing that the ultimate truth and the conventional truth are inseparable, all things, that is, form, etc., are complete, that is, realizing that there is no difference, and that they are incomplete, that is, whatever the difference is, there is no difference in knowing it beforehand, so knowing the difference is the synonym for knowing the difference. Just like a bird dwelling in the sky, because it has no support, in the place of form, etc., form, etc., dwell without support. The so-called "through the gate of generating the mind of enlightenment, etc.", means that because of generating the mind of enlightenment from the Buddhas, etc., and receiving teachings, etc., the lineage of the Shravakas, etc., is destroyed, because it is the lineage of the Buddhas. The so-called "because there is no dharma that is superior to suchness", means that because there is no form, etc., that is superior to emptiness, there is no desire, because one does not rely on the object of desire, therefore, there is no desire with desire. Relying on the truth of the ultimate truth, by seeing that nature, there is no cause, and also

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་
པའོ། །སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ནི་རྫས་གཅིག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་དང་བདུད་དང་དགྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཏགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཉེན་པོ་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྨོས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་འདི་དག་རང་ཉིད་ནི། །མ་རིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །གང་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱིའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་འཇུག །ཅེས་སྨོས་པས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་མུ་དང་པོ་ནི་གང་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
是清净的近取和共同作用的无有之因。所谓“串习吝啬的自性”，是指习惯于不施舍。所谓“以魔等为首的障碍之事物所缘”，是指对于同一事物显现贪执的人、魔、怨敌等境，具有执著的意识。连词“和”与前面相同。所诠之事物是假立的士夫。经中说“仅仅执著于此，因此贪著于此”等等。即使没有显示对治，但在此处说了不相顺的方面，所以可以看作是间接抛出的，所谓“如果那样”等等，是因为说了这些：这些分别念自身，了知为无明的自性。因为自己的相，在外境上妄加增益而转。这样说，是因为在远离无明的菩提状态中，一切分别念都是无明，所以应当舍弃，之前已经说过应当舍弃。此处是所取的分别念，而不是能取的分别念，这是四句。其中第一句是，凡是所取的相的境，即是分别的识。第二句是，同一刹那的能取相。第三句是，以彼同一刹那的其他。第四句是，远离彼相的般若波罗蜜多。是种性本身，但不是成为种性的分别念，所谓后者使之空虚，暂时来说，凡是种性的分别念，种性也是彼，例如，真实成就对治之时的种性。是种性本身，但不是成为种性的分别念，例如，成为真实成就的种性。是真实成就的分别念，但不是成为所缘的分别念，所谓前者显示，暂时来说，凡是真实成就的分别念，彼本身也是所缘的分别念，例如，与成为真实成就的真实所缘相结合。仅仅是所缘的分别念，而不是真实成就的分别念。

【英语翻译】
It is the cause of the absence of pure appropriation and co-action. The so-called "nature of extreme habituation to stinginess" means being accustomed to not giving. The so-called "objects of opposition headed by demons, etc." refers to the consciousness that clings to objects such as people, demons, enemies, etc., who desire to manifest attachment to the same object. The conjunction "and" is the same as before. The imputed object is the imputed person. It is said that "merely clinging to it, therefore being attached to it," and so on. Even if the antidote is not shown, it can be seen as indirectly thrown out by mentioning the unfavorable aspects here, the so-called "if so," etc., because these discriminations themselves are understood as the nature of ignorance. Because one's own appearance is falsely added to external objects and transformed. It is said that in the state of enlightenment free from ignorance, all discriminations are ignorance, so they should be abandoned, and it has been said before that they should be abandoned. Here, it is the discriminated aspect, not the discriminating aspect, which are the four possibilities. The first possibility is that whatever is the object of the discriminated aspect is the discriminating consciousness. The second is the discriminating aspect of the same moment. The third is another moment of the same. The fourth is the Prajnaparamita that is free from that aspect. It is the nature itself, but it is not the discrimination of nature, the so-called latter makes it empty, for the time being, whatever is the discrimination of nature, the nature is also that, for example, the nature at the time of truly accomplishing the antidote. It is the nature itself, but it is not the discrimination of nature, for example, the nature that has become truly accomplished. It is the discrimination of true accomplishment, but it is not the discrimination of the object, the so-called former shows, for the time being, whatever is the discrimination of true accomplishment, that itself is also the discrimination of the object, for example, combining with the true object that has become truly accomplished. It is merely the discrimination of the object, not the discrimination of true accomplishment.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ལྷག་མ་རྣམས་དཔག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཀོད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ནི་བཅོས་མའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལམ་དེ་དང་སྒོ་དེ་དང་མན་ངག་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པ་སོ་སོར་གཏོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལས་ཆེས་མང་པོའི་གུས་པ་ལ་སོགས་པའམ་མང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་སྔར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཅི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཟག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་ན

【汉语翻译】
转变是这样的，即目标没有完全圆满。通过这个方面来衡量其余的部分。希求果位的人首先会寻求因，因此，为了阐述菩提之因，即与见道共同作用的三种因，通过安置前面的部分，进入偈颂，就是像那样“见道”等等，而偈颂的意义就是像“将要阐述的”等等所说的那样，将要阐述的具有特征的菩提就是成佛本身。对于其他人来说，就是对于所化机们。名为“显示见道”等等，是因为自己获得了见道和修道。善加安置，就是给予所化机们菩提心等等，这是一个因。与下文结合起来。名为“仅仅是菩提之因”，就是为了自己的菩提之因。对于他们来说，就是对于所化机们。真实的词和义，就是显示空性，远离虚假意义的般若波罗蜜多。通过“等等”的声音，就是从那条道路、那个门和那个口诀中，分别引导真实的般若波罗蜜多，并且完全给予具有智慧自性的境，这是第二个因。为了获得菩提，对于自己没有障碍，这是第三个因。那就是说了“从自己”等等。从自己，即从自己那里，极多的恭敬等等，或者修习众多的般若波罗蜜多等等，无论是听闻和思维等等，那样的福德，即心的清净之因本身就是特征。这样就显示了三种因。
对于“为了谁的利益”等等，污垢即烦恼无论是什么，灭尽和不生，那些的智慧，在什么时候转变成无分别的特征，那个时候就称为菩提。那个远离一切分别的成佛本身，先前已经说是世俗谛了。如果问：是否与内部的教外徒相似呢？回答说：无漏无生故，彼等次第知。这样说，无论何时真实地

【英语翻译】
The transformation is like this, that is, the goal is not completely fulfilled. The remaining parts should be measured by this aspect. The person who desires the fruit will first seek the cause, therefore, in order to explain the cause of enlightenment, that is, the three causes that work together with the path of seeing, by placing the previous part, entering the verses, it is like that "path of seeing" etc., and the meaning of the verses is like what is said such as "what will be explained" etc., the enlightenment with the characteristics to be explained is the Buddhahood itself. For others, it is for the trainees. It is called "showing the path of seeing" etc., because oneself has obtained the path of seeing and meditation. To arrange well is to give the trainees the mind of enlightenment etc., this is one cause. Combine with the following text. It is called "only the cause of enlightenment", that is, for one's own cause of enlightenment. For them, it is for the trainees. The true words and meaning are to show emptiness, the prajna paramita that is far from false meaning. Through the sound of "etc.", that is, from that path, that door and that mantra, respectively guide the true prajna paramita, and completely give the realm with the nature of wisdom, this is the second cause. In order to obtain enlightenment, there is no obstacle for oneself, this is the third cause. That is, it is said "from oneself" etc. From oneself, that is, from oneself, extremely much respect etc., or practicing many prajna paramitas etc., whether it is hearing and thinking etc., that merit, that is, the cause of purification of the mind itself is the characteristic. In this way, the three causes are shown.
For "for whose benefit" etc., whatever the defilement, that is, the afflictions, is extinguished and unborn, the wisdom of those, when it transforms into the characteristic of non-discrimination, at that time it is called enlightenment. That Buddhahood itself, which is free from all discriminations, has previously been said to be the conventional truth. If asked: Is it similar to the internal heretics? The answer is: Because it is without leakage and without birth, those should be known in order. It is said like this, whenever truly

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་གཟུང་བ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པས། ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་མཁྱེན་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འཐད་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ

【汉语翻译】
因为烦恼等等的生起不存在，所以没有穷尽。当了知这个的时候，就是烦恼等等穷尽的智慧。还有，当了知烦恼等等不生起，因为不存在，所以没有生起的时候，这就是烦恼等等不生起的智慧，这里要知道。这被称为总的意义。偈颂的意义就是烦恼等等，烦恼就是贪欲等等。所知就是全部的所取，这些是真正智慧的障碍，所以是遮蔽，它本身是暂时的，因为是不知的垢染的因，所以是垢染。之后，考察生与不生，是内在的教外徒们真正想要显现生与不生。法界是无二的智慧。除了它之外，就是与它分离，因为法，也就是色等等不存在，这是从波罗蜜多的角度说的。因为包含在法的范畴内，所以是法界自性的无二智慧的本体，如同虚空一样，因为没有所依。因为没有止灭和生起，所以说烦恼等等生起者真正了知没有穷尽的特征的止灭。因为没有生起，所以是了知没有漏失的穷尽的解说。一和多的自性是有分和微尘积累的本体。因和果是名声穷尽。辨别这些事物的法则是量，也就是脱离一和多的自性，以及有和没有等等的因和果。等等的词语包括最初等等的知识差别，以及一方等等全部都包括在遮蔽等等的过失中，以及具有和不具有等等。因此，事物的真实自性是合理的。因为不存在，所以说因为不具有，所以不存在。如同虚空莲花一样，因为没有止灭和生起，所以是事物

【英语翻译】
Because the arising of afflictions and so on does not exist, there is no exhaustion. When one knows this, it is the wisdom of the exhaustion of afflictions and so on. Also, when one knows that afflictions and so on do not arise, because they do not exist, there is no arising, this is the wisdom of the non-arising of afflictions and so on, this is to be known here. This is called the general meaning. The meaning of the verse is afflictions and so on, afflictions are desire and so on. The knowable is all that is to be grasped, these are the obstacles to true wisdom, so they are obscurations, it itself is temporary, because it is the cause of the stain of ignorance, so it is a stain. Then, examining arising and non-arising, it is the inner non-Buddhists who truly want to manifest arising and non-arising. The Dharmadhatu is non-dual wisdom. Apart from it, it is separate from it, because Dharma, that is, form and so on, does not exist, this is said from the perspective of the Paramitas. Because it is included in the category of Dharma, it is the essence of the non-dual wisdom of the nature of Dharmadhatu, like the sky, because there is no support. Because there is no cessation and arising, it is said that those who arise from afflictions and so on truly know the cessation of the characteristic of non-exhaustion. Because there is no arising, it is the explanation of knowing the exhaustion of non-leakage. The nature of one and many is the essence of having parts and the accumulation of minute particles. Cause and effect are exhausted in name. Differentiating these things is measure, that is, being free from the nature of one and many, and the cause and effect of existence and non-existence and so on. The word "etc." includes the differences in knowledge of the beginning etc., and all of one side etc. are included in the faults of obscuration etc., and having and not having etc. Therefore, the true nature of things is reasonable. Because it does not exist, it is said that because it does not have, it does not exist. Like a lotus in the sky, because there is no cessation and arising, it is a thing.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གང་གི་ཚེ་མིར་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་གང་དག་གིས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགག་པ་ལ་བསམས་ནས་ཟད་ཅིང་འགག་པ་ལ་ཟད་ཅིང་འགགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཟད་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་འགོག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཇོག་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་འཐད་པའི་རང་གི་ལུང

【汉语翻译】
因为本身不存在，所以烦恼等未生起者，以真实生起的体性遮止的智慧，因为没有生起，所以说知晓没有生起。那是像那样按照顺序等所说，按照顺序先前所说的垢染等，是知晓灭尽和不生，是法界自性，如先前一样知晓灭尽，因为远离一和多等量，何时知晓生起，那时一切法等那些如实证悟，真实而言是知晓没有生起。其体性是本体法身等自性，从智慧外其他身不应理。如实是说以量成立的缘故。大菩提是周遍的智慧。进入驳斥内道外道徒的菩提不应理的词句是，因为什么等所说，因为大乘的规矩菩提是那样，因此，哪些内道外道徒以事物坏灭的想法，对于事物性的烦恼等生起者，想到灭尽，灭尽且灭尽，这样的知晓，也就是分别念是知晓灭尽。以事物不生起的想法，对于事物性的烦恼等生起者，想到没有生起，因为没有生起，是生起的障碍的灭尽，对于不生起认为是不生起，这样的知晓，因为没有生起，烦恼不会生起，这样的分别念说是知晓不生起，如果如实安立自己的规矩，那些灭尽和不生没有，仅仅以知晓是不容许的，因为真实存在的不存在，所以烦恼等没有，灭尽和不生仅仅是没有，所以内道外道徒的知晓是不容许的，因此对那些说了中间的偈颂，以一和多远离等体性成立的自己的教

【英语翻译】
Because it does not exist in itself, those afflictions and so on that have not arisen, with the wisdom that prevents the nature of true arising, because there is no arising, it is said to know that there is no arising. That is, it is said in order, such as saying in that order, the previously mentioned defilements, etc., are knowing the exhaustion and non-arising, is the nature of the Dharmadhatu, as before, knowing the exhaustion, because it is separated from one and many, etc., by measurement, when one knows the arising, then all dharmas, etc., those are realized as they are, truly speaking, it is knowing that there is no arising. Its nature is the essence of the Dharmakaya, etc., it is not reasonable for other bodies to be outside of wisdom. As it is, it is said to be established by measurement. Great Bodhi is pervasive wisdom. Entering into the words refuting the Bodhi of the inner heretics is unreasonable, because of what is said, because the Bodhi of the Mahayana tradition is like that, therefore, those inner heretics with the thought of the destruction of things, for those who have arisen with afflictions of things, thinking of extinction, extinction and extinction, such knowledge, that is, discrimination is knowing extinction. With the thought of things not arising, for those who have arisen with afflictions of things, thinking of no arising, because there is no arising, it is the cessation of the obstacle of arising, for non-arising, thinking of non-arising, such knowledge, because there is no arising, afflictions will not arise, such discrimination is said to be knowing non-arising, if one truly establishes one's own rules, those exhaustion and non-arising are not there, just knowing is not permissible, because the real existence is non-existence, so there are no afflictions, etc., exhaustion and non-arising are just not there, so the knowledge of the inner heretics is not permissible, therefore, those said the intermediate verses, with the nature of being separated from one and many, etc., established their own teachings

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པས་རྟག་པའི་ལུང་ལ་མི་རྟག་པའི་ལུང་ལྟ་བུའམ། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཆུར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་ལུང་མི་འཐད་པར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རིགས་པ་བདག་གིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། འགོག་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལོག་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མས་འཐད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་དྲངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་བྱ་བར་ནུས། དེ་ལྡོག་པས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ནི་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ར

【汉语翻译】
就像导师将常法的教义视为无常法的教义，或者像将海市蜃楼的水视为真实的水一样，那样的教义是不合理的。圣者弥勒以各自的自证智慧观察，为了消除对事物和非事物在无始存在的显现执着，以慈悲掌握了正理。所谓“以见道而言”，是指内在的非佛教徒们认为自己的烦恼已经止息，并且不会再次产生，他们所知的止息和不生，实际上是烦恼等事物本性的本身，因此没有止息和不生，那是无碍的自性，是不可逆转的，因为对事物的显现执着，所以不完全了解自己的本性。要知道这是由此而产生的过失。那么会产生什么过失呢？就是所谓的“分别”等等。分别的种类就是分别的自性。什么止息了呢？就是灭。或者，分别的自性，无生的状态，会获得什么样的形态呢？也就是说，无生的法会产生什么呢？什么也不会产生。如果烦恼止息，那么由此产生的分别也会止息，如果这样说，那么以刚才所说的量，由符合事物本性的方式所引导的烦恼等的自性，以及了解止息和不生的自性，是因为对事物的显现执着，不了解自己的本性，所以内在的非佛教徒们不了解。因此，因为不了解烦恼的自性，那么如何能以见道使烦恼等完全止息呢？即使它止息了，那么由此产生的一个接一个相续的分别又如何止息呢？因为如果因存在，那么果止息在任何地方都是不存在的。具有这样的想法，所以解释圣者弥勒的意趣，用偈颂表达的意义就是“已生和”等等。已生和未生按照顺序，也就是说，已生的烦恼等完全毁灭就是止息，未生的烦恼等阻止产生，也就是亲近取受的

【英语翻译】
Just as a teacher might regard the doctrine of permanence as the doctrine of impermanence, or like knowing the water of a mirage as real water, such a doctrine is unreasonable. The noble Maitreya, with his own self-aware wisdom, observes that in order to eliminate the attachment to appearances of things and non-things in beginningless existence, he has mastered the reasoning with compassion. The so-called "path of seeing" refers to the inner non-Buddhists who believe that their afflictions have ceased and will not arise again. Their knowledge of cessation and non-arising is actually the very nature of afflictions and other things. Therefore, there is no cessation and non-arising, which is the nature of unobstructedness and irreversibility. Because of attachment to the appearance of things, one does not fully understand one's own nature. It should be understood that this is the fault arising from it. So what fault will arise? It is the so-called "discrimination" and so on. The category of discrimination is the nature of discrimination. What has ceased? It is cessation. Or, what form will the nature of discrimination, the unborn state, attain? That is to say, what will the unborn dharma produce? Nothing will be produced. If afflictions cease, then the discrimination arising from them will also cease. If it is said that way, then with the measure just mentioned, the nature of afflictions and so on, guided by the way that conforms to the nature of things, and the nature of understanding cessation and non-arising, is because of attachment to the appearance of things, not understanding one's own nature, so the inner non-Buddhists do not understand. Therefore, because one does not understand the nature of afflictions, how can one completely cease afflictions and so on with the path of seeing? Even if it ceases, how can the successive discriminations arising from it cease? Because if the cause exists, then the cessation of the effect does not exist anywhere. With this thought, the meaning of the verses explaining the intention of the noble Maitreya is "born and" and so on. Born and unborn in order, that is, the complete destruction of born afflictions and so on is cessation, and the prevention of the arising of unborn afflictions and so on is the close acquisition of

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཞིག་བག་ཆགས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འགགས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་བོར་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སྤངས་པས་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ཡིན་པ་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཁས་ལེན་ན་ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ཅིང་འགོག་པར་སྟོ

【汉语翻译】
因为无有故而无生，这些的体性的止灭是什么，就是见道的果，是想要那些的。与此相离就是真实等所说，真实就是真实性，因为是分别和堪忍观察的缘故，如是的体性就是自性，也是法界的体性的自性。对于事物颠倒显现执着你们，就是对于事物形相颠倒显现执着你们。见道的力量就是以前所说的。以分别等体性所生的什么灭尽，就是烦恼等的分别什么习气从何产生就会止灭。不生之法无生的是什么生，因为没有生，所以稍微也没有，因此对于没有显现执着你们，见道不是道性的缘故。以此因缘我们自己的宗派才要承诺，就是周遍的无我的体性唯一是菩提道是正理的缘故，请依靠吧，这样想的。是圣者慈氏的想法。事物如实承诺后，如以前所说的那样，要消除没有菩提的过失不是那样，等所说。不是那样就是舍弃我们自己的宗派，如果承诺法如实存在，就是色等真实存在如果认为是自己的，世尊啊，圆满佛陀的烦恼和所知的分别就是以前所说的。彼即如先前一样是障碍，断除那些的止灭是，以各种方式是稀奇之处，是稀奇的，这样是不可能的，之间的偈颂是，诸法也等所说，诸法即色等也存在，如果如实承诺，对于所知也，就是对于所取也是障碍，分别等灭尽和止灭显示。

【英语翻译】
Because of being without essence, it is unborn, and whatever cessation of the characteristics of these is, it is the very fruit of the path of seeing, and those are what are desired. Being separate from that is what is spoken of as 'truly,' etc. 'Truly' is the very truth, and because it is what can be analyzed and examined, the nature of suchness is self-nature, and it is the self-nature of the nature of the element of phenomena. 'You who are wrongly attached to things' means you who are wrongly attached to the appearances of things. 'By the power of the path of seeing' is as previously explained. 'What is exhausted by being born from the nature of discriminations, etc.?' means what discriminations, such as afflictions, and what habitual tendencies arising from what cease. 'What is born of the unborn, which is of the nature of non-arising?' Since there is no birth, there is nothing at all, and therefore, 'you who are attached to non-existence,' because the path of seeing is not the nature of a path. Because of this reason, only our own tenets should be accepted, because only the characteristic of the selflessness that pervades is reasonably the path to enlightenment, so please rely on it, it is thought. It is the thought of the noble Maitreya. After truly acknowledging things, to eliminate the fault of not having enlightenment as previously explained is not so, etc., is spoken. 'Not so' means abandoning our own tenets, and if you acknowledge that phenomena truly exist, if you claim that forms, etc., truly exist, then, O Bhagavan, the afflictions and cognitions of the perfect Buddha are as previously explained. That itself is an obscuration as before, and the cessation of those having been abandoned is, in every way, a place of wonder, and it is wonderful, and this is impossible, the intervening verses are what are spoken of as 'phenomena also,' etc. 'Phenomena,' i.e., forms, etc., 'also exist,' and if you truly acknowledge that, 'for the knowable also,' i.e., for what is apprehended also, there is obscuration, and it shows the exhaustion and cessation of discriminations, etc.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་རྩིས་ཏེ། འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བླ་མའི་མན་
ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡང་དག་པར་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་བདག་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་སྨྲ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དག་གཅིག་པར་མི་སྲིད་ཅིང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྟག་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་བདག་གི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ནི་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བ

【汉语翻译】
他人所说之语，于此互相违背，故我视之为奇，圣慈氏如是思惟。内部外道于示现非为菩提之方便之时，所显示之周遍无我者，为菩提为何如是，上师口诀略摄之。由教法之入门，以词句所作中未言说之义力所及者，为显示之故。其中“生”等句，谓以远离之我空性之见之菩提不应理者，谓外道执有之菩提不应理而住者，瑜伽士以周遍无我之结合而具足，故能断除所知障，如是断除分别之网，真实不复退转，应与下文相合。何以故？何以如是而分别耶？谓“生”等句已说。外道中，有说常、我、觉性之体性与非觉性之体性者。彼等如灯焰般，不应恒常，故不许生灭。内道外道中，有说解脱于常断，为神我与士夫等自性者。彼等常与无常之体性亦不可能为一，且以非实有之故，不应许彼生灭。凡空于生灭者，于世俗中亦如兔角般，以许常与无我而成立，其余常与自在等亦如是。具足如是之意乐，故发起显现造作之坏聚见，以其为我之所依，故为有见所依之顶端，故以能遣除彼者之金刚跏趺坐等而开始修习。谓彼我乃无，唯蕴而已，如是外道佛教之宗义，以生灭空性之故，思惟无我。

【英语翻译】
What others say is contradictory here, so I regard it as strange, so thought the Holy Maitreya. When internal heretics show that it is not a means to enlightenment, the selflessness that pervades everything is shown. As to what enlightenment is like, the guru's oral instructions are briefly summarized. From the entrance of the teachings, the meaning implied by the words that are not mentioned in the verses is to be shown. Among them, the phrase "birth and..." means that the enlightenment of the view of emptiness of a separate self is not reasonable, which means that the enlightenment of externalists who hold to existence is not reasonable. The yogi is endowed with the union of selflessness that pervades everything, so he can eliminate the obscurations of knowledge. Thus, he eliminates the net of discrimination, truly without regression, and should be combined with the following text. Why? Why is it discriminated like this? It is said that the phrase "birth and..." has been spoken. Among the externalists, some say that there are permanent, self, and the nature of consciousness and the nature of non-consciousness. They are like the flame of a lamp, and should not be permanent, so they do not allow birth and death. Among the internal heretics, some say that they are liberated from permanence and annihilation, and are the nature of God and Purusha, etc. Their nature of permanence and impermanence cannot be one, and because they are not real, they should not allow birth and death. Whatever is empty of birth and death is like a rabbit's horn in the conventional world, and is established by admitting permanence and selflessness. The remaining permanence and freedom, etc., are also the same. Endowed with such intention, he initiates the contemplation of the manifest aggregates, because it is the basis of self, it is the top of the basis of the view of existence, so he begins to practice with the vajra posture, etc., which can eliminate it. It is said that there is no self, only aggregates. Thus, according to the tenets of externalist Buddhism, because of the emptiness of birth and death, he thinks of selflessness.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་ཞིང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཏུ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ལ། དེས་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཡིན་སྙམ་པའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་བློ་དག་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ་རྣམ་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གྲུབ་སྟེ། མི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྲིད་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཤིང་ཤ་ཟའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བར་མི་རུང་བས་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མེད་པ་ན། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གོམས་པ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ཡོད་པར་རིགས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མེ

【汉语翻译】
舍弃修习且明显串习的对我的我执著。由此远离的，以我所空的蕴等，即蕴、界、处仅仅是从无明等十二缘起产生的缘故，如实地缘取生灭之法。名为世俗中生灭之法，也因为是世间中公认的，所以缘取俱生之坏聚见之所依。之后，为了遣除它，因为确定了蓝色和它的智慧一起缘取，名为是所知内部的宗派，蓝色和它的智慧，蓝色和另一个也认为是食肉鬼或者柱子等一样，蓝色和智慧是仅仅执持它的缘故是假立的，因此与有相或者无相一起缘取是确定的缘故，如同二月般了知的缘故，这仅仅是心而已，没有外境之义。又，因为处等确定成立，与不相同之宗派，它的成立的处等确定即使没有了，因为在梦中存在是不确定的缘故，认为是并非成立，食肉鬼或者柱子等其他没有，因为外境是物质，因为不能显现，所以认为它没有，并作意且缘取时，因为没有完全舍弃对具有能取相之心之执著的缘故，因为没有外境时，执持它的它本身是不合理的，即使从无始以来，因为有从一到一传递的串习和它的习气，所以对自己的心二取不成立之相的能取相本身是执著的。舍弃对外境之执著，名为如先前一样，因为缘取外境是不合理的，所以完全断除对它的贪执。以因和果本身，所取和能取互相观待本身而存在是合理的。之后，它也是无相。

【英语翻译】
Abandoning the attachment to the self, which is cultivated and manifestly accumulated. Separated from that, the aggregates, etc., which are empty of self, that is, the aggregates, elements, and sense bases, are merely produced from the twelve links such as ignorance, so truly focus on the law of arising and ceasing, which is interdependent. It is called the law of arising and ceasing in the conventional sense, and because it is recognized in the world, it focuses on the basis of the co-emergent view of the collection of destructibles. Afterwards, in order to eliminate it, because it is certain that blue and its wisdom are taken together, it is called the tenet that is within the knowable, blue and its wisdom, blue and another are also thought to be flesh-eating ghosts or pillars, etc., blue and wisdom are merely holding it, so it is falsely established, so it is certain to take it together with appearance or without appearance, so like the second month, because it is realized, this is only mind, there is no meaning of external objects. Also, because the place etc. are definitely established, with the tenet that is not the same, the certainty of its established place etc. is even gone, because it exists in dreams, it is uncertain, so it is considered not established, flesh-eating ghosts or pillars etc. do not exist, because the external object is matter, because it cannot appear, so it is considered that it does not exist, and when thinking and focusing, because the attachment to the mind with the appearance of the grasper is not completely abandoned, because there is no external object, it is unreasonable for it to hold it itself, even from beginningless time, because there is the habit of passing from one to another and its habit, so the grasping appearance itself of the appearance that the mind does not establish two is attachment. Abandoning the attachment to external objects is called like before, because it is unreasonable to focus on external objects, so completely cut off attachment to it. By the cause and effect themselves, it is reasonable that the object to be grasped and the grasper exist by depending on each other. After that, it is also without appearance.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མི་རིགས་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསལ་བས་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ། འདི་དག་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཅེས། །དེ་སྙོམ་དུ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ཉིད་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་སྨོས་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་མདུན་དུ་རྣམ་པ་བརྟག་པ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་དོར་ཏེ། བློ་ལས་ཉམས་མྱོང་གཞན་མེད་ཅིང༌། །དེ་ཉམས་མྱོང་བ་གཞན་མེད་དེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ནི་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། དེ་དང་དེ་རྟེན་གང་བྱུང་བ། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མ་སྐྱེས། །རང་གི་ངོ་བོར་གང་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་
དང་གཉི་ག་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙོམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་སྨོས་པས། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀ

【汉语翻译】
现在的觉识不应执著于对境。因为没有真实的相状，并且不应理，所以不是他者。这样断除后，如果没有所取，则没有能取，应如是决定而思。其后：此等唯是识，如是寂静思，无论置于前，不唯住于彼。如是说，所取的相状的体性也是唯心，所以在面前观察相状也不是唯心所能理喻的，所以也断除并抛弃能取的相状的体性的觉识，心中没有其他的体验，并且没有其他的体验者，因为远离所取和能取，所以那是自性显现。如是说，唯有无二的智慧，所取等空性，决定分别之分的觉识，唯有远离我等执著，或者以真实的智慧之业空性的真实，即是如是之性，以无二之性而成为自证，以自证而存在和安住，如是决定之后，其后：彼与彼所依何生起，彼未生为自性，何未生为自性，于彼何言生。以如是成立的宗义，也是如此，觉识也依缘起而生，如是说，如前一样，从心和心所的集合的力量而生，所以如幻术般无自性，即是自证，所以虽然不能否定，但是以因和果的体性不合理，所以自身空性，并且真实，如是之性，以自性而成为一体，远离对实有和非实有等所作的观察之体性，即是远离和抛弃对实有和非实有、二者和非二者的分别之体性，如是寂静而修习，何为真实何非真实，何为极度修习，以修习之力圆满故，彼为明晰无分别智之果。如是说，修习之力成就后，即是修习的极

【英语翻译】
Present awareness should not cling to objects. Because there is no valid aspect, and it is unreasonable, so it is not something else. Having eliminated it in this way, if there is no object to be grasped, then there is no grasper, one should think with certainty. After that: These are only consciousness, thus peacefully thinking, whatever is placed in front, does not only abide in that. As it is said, the nature of the aspect of what is to be grasped is also only mind, so examining the aspect in front is also not reasonable by mind only, so also eliminate and abandon the awareness of the nature of the aspect of the grasper, there is no other experience in the mind, and there is no other experiencer, because it is separated from what is to be grasped and the grasper, so that is self-appearance. As it is said, there is only non-dual wisdom, emptiness of what is to be grasped, etc., the awareness of the part of definite distinction, only separated from the clinging to self, etc., or the reality of emptiness by the action of true wisdom, that is, suchness, becoming self-aware by the nature of non-duality, existing and abiding by self-awareness, having determined in this way, after that: That and that which arises dependently, that is not born as its own nature, what is not born as its own nature, what is said to be born in that. With the established tenet, it is also like this, awareness also arises dependently, as it is said, as before, it arises from the power of the collection of mind and mental factors, so it is without self-nature like an illusion, that is self-awareness, so although it cannot be denied, it is unreasonable with the nature of cause and effect, so it is empty in itself, and true, suchness, becoming one by its own nature, separated from the nature of examining real and unreal things, etc., that is, separated from and abandoning the nature of distinguishing between real and unreal, both and neither, thus meditating peacefully, what is real and what is not real, what is extreme meditation, because the power of meditation is complete, that is the fruit of clear non-conceptual wisdom. As it is said, after the power of meditation is accomplished, that is the extreme of meditation.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཁ་ཅིག་ལ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་དངུལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། ཅི་ཞིག་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་འཕགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ཁས་མི་ལེན་པར་གཞན་དག་གིས་གཉེན་པོའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཆོས་དེ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་གསོག་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཐད་པ་དང་རྫས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
在达到究竟的阶段时，就像有些人认为的珍宝和白银等的知识一样，就像普通人对于珍宝、白银和镜子等，显现出空性，而影像的知识既非单一也非众多等等，同样地，舍弃了一切错误的相状，也就是脱离了一切执取等等。显现为如幻之自性的心，是因为不符合因果的实物。所谓“无分别”，就是因为远离贪欲等分别念，所以脱离了无明。所谓“各自以自证知”，就是不欺骗地各自以自证知。就像有些人一样，如果真正生起，就会舍弃，这是与下文相联系的。现在，从反面的角度，通过偈颂中未提及的意义来阐述殊胜之处，也就是阐述“并非如此”等等。所谓“并非如此”，就是因为自性空，所以不承认烦恼等会止息，因为其他人修习对治道，所以这些法不会有丝毫改变，烦恼等也不会产生任何断除的差别。如果问：如何像虚空一样呢？就像虚空一样，仅仅因为没有实体，就无法对自性的任何差别进行增减，因为恒常的缘故，在胜义中，自性就是如此存在的。同样地，这是内外道都广为人知的比喻，也就是说了“虚空无遮蔽”。所谓“虚空”，是从内道宗义的角度来说，在任何时候，任何情况下，虚空就像兔角一样，仅仅是虚构的，是那些人所认可和假设的实体，也就是像执着于仅仅没有实体的自性一样。外道的观点是，仅仅是没有实体和功德等的自性，而按照内道的观点，也是没有总相和别相的自性，就像虚空一样，无法生起，无法衡量。

【英语翻译】
At the stage of reaching the ultimate, just as some people think of the knowledge of jewels and silver, etc., just as ordinary people, for jewels, silver, and mirrors, etc., the knowledge of images appears clearly as emptiness, which is neither singular nor multiple, etc., similarly, abandoning all mistaken characteristics, that is, being free from all grasping, etc. The mind that appears as the nature of illusion is because it does not conform to the reality of cause and effect. The so-called "non-discrimination" is because it is free from discrimination such as desire, so it is free from ignorance. The so-called "each knows by self-awareness" is to know by self-awareness without deception. Just like some people, if it truly arises, it will be abandoned, which is related to the following text. Now, from the opposite perspective, the excellence is explained through the meaning not mentioned in the verses, that is, explaining "not like that" and so on. The so-called "not like that" is because of the emptiness of self-nature, so it does not admit that afflictions, etc., will cease, because others practice the antidote path, so these dharmas will not change in the slightest, and afflictions, etc., will not produce any difference in cessation. If asked: How is it like space? Just like space, just because there is no substance, it is impossible to increase or decrease any difference in self-nature, because of permanence, in the ultimate sense, self-nature exists as it is. Similarly, this is a metaphor widely known to both internal and external heretics, that is, it is said that "space is without obscuration." The so-called "space" is from the perspective of internal heretical tenets, at any time, in any situation, space is like a rabbit's horn, it is merely fabricated, it is the entity recognized and assumed by those people, that is, like clinging to the self-nature that is merely without substance. The view of external heretics is that it is merely the self-nature without substance and qualities, etc., and according to the view of internal heretics, it is also the self-nature without general and specific characteristics, just like space, it cannot arise, it cannot be measured.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
 སྤང་དུ་མེད་པ་དང་བསལ་དུ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་གིར་བྱེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པས་དེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲག་པ་ལྟར། །འཁོར་བར་མི་མཁས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གྱི་
ཟུར་གྱིས་ཡང༌། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་སྨོས་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བློར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཞིང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མི་ལྡོག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཤིང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ནི། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཡ་མཚན་དུ་རྩིས་ཏེ། ལོག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
无可舍弃也无可去除，即是其自性。执持其本性，并以自性之体而据为己有，此乃诸法之执着。因无真实性，故能取与所取仅于刹那生灭间存在。此乃所谓唯识之体性。空性即是能取之识之体性等等，以及所知之相。彼之因，色等所取之体性，若于胜义谛中，以非造作之义而存在，则彼时亦无所作为。应如是连结。如今之色等烦恼蕴之相，与对治道之相，既无过去亦无未来，故其生起之刹那，亦即现在之刹那亦是不存在之故，亦无所作为。如虚空之恒常一般，诸法虽是刹那性，然若无殊胜之作用，又有何差别？因一无所有，故如汝等之宗派般修持，乃是无果，且不知法之自性者，又将如何遮止？应如是作意。又如，如绘画师，绘制夜叉恐怖之形，绘后自身亦感恐惧。于轮回中不善巧者亦如是。如是所说之答复，
以旁敲侧击的方式，又引用《词句集》中所说之义，即是因此之故等等。因其如是之故，于事物，即色等等，执着于显现，即转为真实之念，彼即是颠倒且不合理，故不可逆转。于薄伽梵之境地亦是如此。因此，若有人主张薄伽梵，即圆满正等觉，已断除一切知障及习气，并止息能取等等，且承认诸法，即色等等亦存在，并认为其于胜义谛中存在，此乃是承认相互矛盾之义。彼等认为我已现证三摩地，故视为稀有，然对颠倒之事物执着显现，若

【英语翻译】
That which cannot be abandoned and cannot be removed is its own nature. Holding onto its own nature and claiming it as its own essence, this is the clinging to all phenomena. Because there is no true nature, the moment of grasping and being grasped exists only in the moment of arising and ceasing. This is what is meant by the nature of mere consciousness. Emptiness is the nature of the grasping consciousness, and so on, as well as the characteristics of what is to be known. The cause of that, the nature of what is to be grasped, such as form, if it exists in the ultimate truth, in the sense of being uncreated, then at that time it does nothing at all. This should be connected in this way. Now, the characteristics of the aggregates of afflictions, such as form, and the characteristics of the antidote path, have neither past nor future, so the moment of their arising, which is also the present moment, does not exist, so it does nothing at all. Like the constancy of space, although all phenomena are momentary, if there is no excellent action, what difference is there? Because there is nothing at all, practicing like your school is fruitless, and how can one who does not know the nature of phenomena prevent it? One should contemplate in this way. Also, like a painter, who paints a terrifying form of a yaksha, and after painting it, becomes frightened himself. Those who are unskilled in samsara are also like that. The answer that is spoken in this way,
In a roundabout way, the meaning mentioned in the "Collection of Words" is also quoted, that is, for this reason, and so on. Because it is like that, clinging to appearances in things, such as form, that is, turning into a true thought, that is inverted and unreasonable, so it cannot be reversed. It is also like that in the state of the Bhagavan. Therefore, if someone claims that the Bhagavan, that is, the perfectly enlightened Buddha, has abandoned all cognitive obscurations and habitual tendencies, and has stopped the grasper and so on, and also admits that all phenomena, such as form, exist, and believes that they exist in the ultimate truth, this is admitting mutually contradictory meanings. They consider it rare that I have directly realized samadhi, but clinging to appearances in inverted things, if

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་དང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཅེས། འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་མཆོག་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། ཀོ་ཏྲ་པའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟ་བས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང༌། །ཡང་དག་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་འགྲེལ་ལས། །ལན་འགའ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ཞིག །དུས་ཀྱང་མང་དུ་འདི་ཡིས་ནི། །བསླབས་པས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཉེས་པ་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་བདེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
བདག་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བརྟན་པོར་མཛད་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ངེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་བསལ་བ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་

【汉语翻译】
如果发生退转，那么为什么会和各个有情不同呢？圣者弥勒这样认为。殊胜的因产生殊胜的果，就像从柯札巴的种子中长不出稻芽一样，不是从其他因产生的，这是大家都应该承认的。因此，断除烦恼所产生的殊胜果位，不能通过以不殊胜的事物为对境，被染污的见道而实现，应该这样理解。《中观庄严论》中说：从清净的因中，产生清净的果。如从真实的见解产生的戒律等支分一样清净。以及《释量论》中说：多次以一种方法，长时间地用这种方法学习，就能消除其中的功德和过失。这就是所说的内容。像这样，通过破除有的一方，就显示了所取等实有宗派的不真实性。并且，对于周遍一切无自性的，无我的宗派，要坚定不移地确立。想要解脱的人们，应该只承认这个。想要圆满菩提的人们，应该承认一切事物无自性的一方是唯一合理的。这是安住的一方。以确定宗派的中间偈颂所说的是：这个等。这个没有什么需要破除的。因为没有不合理的解脱之因，所以应该破除内在的教徒们所执著的实有等自性见。没有什么需要增加的，这意味着不应该通过外道徒所执著的自我等来指示。对于世俗和胜义的见解方式等，这是剩余的部分。破除无有之见，就是上面所说的真实等。真实，是指依靠缘起而真实。应该如实地观察和了解显现的色等。那么会怎么样呢？又

【英语翻译】
If a reversal occurs, then why would it be different from individual sentient beings? The noble Maitreya thought so. A superior cause produces a superior result, just as a rice sprout does not grow from a Kodrapa seed, it does not arise from other causes, which everyone should acknowledge. Therefore, the superior result of abandoning afflictions cannot be achieved through the path of seeing, which is contaminated by viewing non-superior objects as its focus. This should be understood. The Ornament of Madhyamaka states: From a pure cause, a pure result arises. Like the pure limbs of discipline, etc., arising from true views. And the Commentary on Valid Cognition states: Sometimes a method is one kind, and for a long time, one learns with this, and then qualities and faults are eliminated. This is what is said. Thus, by refuting the side of existence, it shows that the tenets of grasping, etc., are not true. And, for the tenet of selflessness that pervades all of selflessness, one should firmly establish and ascertain it. Those who desire liberation should only accept this. Those who desire complete enlightenment should accept that the side of selflessness of all things is the only reasonable one. This is the side of abiding. The verses in between establishing the tenet are spoken as: In this, etc. In this, there is nothing to be refuted. Because there is no cause for unreasonable liberation, one should refute the view of reality, etc., that is imputed by the internal heretics. There is nothing to be added, which means that one should not indicate through the self, etc., that is imputed by external heretics. For the ways of viewing conventional and ultimate truths, etc., this is the remainder. Refuting the view of non-existence is what is mentioned above as true, etc. True, means true by virtue of dependent origination. One should observe and understand the appearance of form, etc., as it is. Then what will happen? Again

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པ་མི་རུང་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་དོགས་པ་བསལ་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་བསལ་ཅིང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་མ་
བྱས་པར་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་དབེན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྫུན་གྱིས་གླང་པོ་དང་འཐབ་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཞེས་བརྫུན་གྱི་ལམ་གྱིས་བརྫུན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་རྒྱུས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ན་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་མོས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཐར་པ་མི་འཐད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་མིན་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ནམ་མཁས་བྱས་པའི་མདུད་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲོལ་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
证悟清净即解脱。这是说，修习自性，就能断除烦恼及其习气，从而成佛。这段偈颂的意义是：因为等等，上面已经说过，对于刚刚讲过的法执著，就不能解脱，也不能证得菩提，因此要破斥，即破斥对无我的损害，对实有等等的增益。如果能消除对自性存在的疑惑，就能通过正量证悟一和多的自性等等的真如，并且对于任何法，都不会以我等进行损害，无论在世俗谛还是胜义谛中。如果能了知这一点，就能从无明等十二缘起中生起，即色蕴等等。色蕴等等是缘起法，在世俗中是真实的自性，但在名言上是空性，无自性，应当视为如幻，并进行修习。这会带来什么结果呢？就像等等，上面已经说过，就像幻化的大象击败另一头幻化的大象一样，正如以虚假的象搏斗并压倒对方一样，以颠倒的虚假之道，通过由虚假的自我观念所生的烦恼，来消除由烦恼所生的颠倒，从而证悟真如。证悟并信解周遍一切的无我，就能获得解脱，就能获得真实的智慧。按照我们的观点，一切法都如幻，因此，烦恼等等的幻相，会被道之幻相所破除，对于实相，不会有与不相符的对立面和助伴。因此，你们认为我们有前面所说的解脱不合理的过失，并非如此。不涅槃亦涅槃，世间怙主所开示，如以虚空所作结，亦唯虚空能解脱。等等，就是所说的这些。如此等等。

【英语翻译】
Realizing purity is liberation. This means that by meditating on one's own nature, one can abandon afflictions along with their imprints, and thus become a Buddha. The meaning of this verse is: Because, etc., as mentioned above, clinging to the phenomena just spoken of, one cannot be liberated, nor can one attain enlightenment. Therefore, one must refute, that is, refute the harm to selflessness, and the addition of real existence, etc. If one can eliminate doubts about the existence of inherent nature, one can realize the suchness of the nature of one and many, etc., through valid cognition, and for any dharma, one will not harm it with self, etc., whether in conventional or ultimate truth. If one understands this, one can arise from the twelve links of ignorance, etc., that is, the aggregates of form, etc. The aggregates of form, etc., are dependently originated, and in the conventional truth are the true nature, but in name are emptiness, without inherent existence, and should be regarded as illusory and practiced. What will this bring about? Like, etc., as mentioned above, just as an illusory elephant defeats another illusory elephant, just as fighting with a false elephant and overwhelming the opponent, with the inverted false path, through the afflictions born from the false concept of self, one eliminates the inversions born from afflictions, thereby realizing suchness. Realizing and believing in the selflessness that pervades everything, one can attain liberation, and one can attain true wisdom. According to our view, all dharmas are like illusions, therefore, the illusions of afflictions, etc., are dispelled by the illusions of the path, and for reality, there will be no opposing or assisting factors that are incompatible. Therefore, you think that we have the fault of the unreasonableness of liberation mentioned earlier, but this is not the case. Non-nirvana is also nirvana, as taught by the Protector of the World, like a knot made in space, only space itself can untie it. Etc., these are what are said. Thus, etc.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་བཟོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་ཤིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་
འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་མཐོང་བའི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མང་བས་མ་བསླབས་པས་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བཟོད་པ་གཅིག་ནི། སེམས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པར་མ་གཏོགས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་ནས་སྤོང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤང་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་གང་གིས་དེ་དོན་དང་བཅས་པས་རེ་ཞིག་དེ་བསྟན་པས་ནི་དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོ་བཟློག་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་བསལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེང་གེ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
彼岸到彼岸的六度，是相互的，一个包含于一个之中，如前一样，属于其中的布施等，每一个，即各自每一个，一刹那，即一刹那间产生的忍辱，即对痛苦生起知法忍，它所包含的以及与之相关的心的差别，那是顶峰的现观。
此处是见道，为了断除烦恼等及其习气，作为见道的方便而安立，这是剩余的部分。布施等，等等，是解释，一次生起多种分别念是相违的，但对多个境生起一个分别念则不然，因为极多而未学习，所以可能如此，即使真实是三十六种行相，但在布施等聚集之境的一刹那，一个忍，以一个心性的见道，也是在一刹那圆满菩提之因，这没有相违之处，这样理解。现在，在未生起见道的情况下，表达其意，并以断除之果本身，即使见道与修道是不同的，但适宜于讲述刚刚所说的以断除为重点的修道，谁以其意义和内容，暂时显示它，即当它生起时等等，这是所说，即无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，这十二有支，即所谓的缘起，按顺序修习无我，是顺生的修习。同样，从最后开始，倒过来修习，要知道这是不顺生的修习。还有，以见等等，消除狮子舒展等等的分别解释，因为烦恼不能压倒，所以狮子

【英语翻译】
The six perfections that go to the other shore are mutual, one encompassing the other. As before, each of the perfections such as generosity that belong to it, each and every one, is a single moment. The patience that arises in a single moment, the forbearance of knowing the Dharma in suffering, is what encompasses it, and the distinction of mind that is related to it is the peak realization.
Here, it is the path of seeing. In order to abandon afflictions and so on, together with their imprints, it is established as a means of seeing. This is the remainder. Generosity and so on, and so on, is an explanation. It is contradictory for multiple conceptualizations to arise at once, but it is not the case that one conceptualization arises towards multiple objects. Because it is so much and has not been learned, it is possible that even if there are truly thirty-six aspects, at one moment of the object of the collection of generosity and so on, one forbearance, with the path of seeing of one mind, is also the cause of perfect enlightenment in one moment, and there is no contradiction to this. Now, without the arising of the path of seeing, expressing its intention, and with the result of abandonment itself, even if the path of seeing and the path of meditation are different, it is appropriate to speak of the path of meditation that focuses on abandonment just mentioned, whoever shows it for a while with its meaning and content, that is, when it arises, and so on, this is what is said, namely ignorance, action, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age, and death. These twelve links of dependent origination, which are called dependent arising, meditating on selflessness in order is meditating on the arising in order. Similarly, starting from the end, meditating in reverse order, know that this is meditating in a non-sequential manner. Also, with seeing and so on, eliminate the differentiated explanations of the lion's stretching and so on, because the afflictions cannot overwhelm, so the lion

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་
པའི་གོ་རིམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ཕན་ཆད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཚོར་འཁྲིག་ཚུན་ཆད་སྲེད་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་ཆགས་ཅན་གྱི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་རྒྱུག་པའི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལས་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འགོག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེད་པའོ། །རྟེན་སྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་ལ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་སླ་བ་ནི་རྟོགས་སླ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་རྟེན་ཏེ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། མི་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །འདོད་པ་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །མཚམས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པས་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུའི་ནང་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ལ་འོངས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་སོང་ནས་ཞེས་འདིར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐ་མ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ནས་ཡང་སྙ

【汉语翻译】
应当知晓，这是名为“增长”的等持。无明等等的次第，应当从意义的角度来了解。如《法句经》所说：无明烦恼先存在，行是先前的业，识是连接蕴，名色在此之后，六处生起为止，那是三合为止，触是苦乐等等的，因识能力为止，感到性爱为止是贪，具有享受性爱的贪欲者，近取享受诸物，为了获得而四处奔走，那是其果，是未来之业，作业即是存在，连接是生，感到之间的就是老死。如是所说。修道即如是等等所说，不顺品舍弃，即是烦恼等等的极度遮止。等等之语，即是未生之烦恼等等极度不生。建立所依显现，即是无有基础而舍弃等等不合理，因此依赖于它的智慧先行的。容易理解即是容易证悟。以“如是”之因，所依即是舍弃等等的基础。修道即是遮止等等所说，地狱、饿鬼、旁生、人、以及六欲天即是欲界。属于欲界即是生而获得。不平等安住的识即是分别识。限定说，因为欲界众生能够成佛，所以接近并分别安立，与遮止相应的九次第定，与上方相连。因此意义是这样的，即与遮止相应的四禅定，以及四无色定，九者之中从初禅开始，次第修习，到达遮止之间，然后到来，所谓到达与遮止相应的九次第定，在此之后连接。因此意义是这样的，即从最后的遮止开始，从次第中返回到初禅之间，然后又

【英语翻译】
It should be known that this is the samadhi called "Increase." The order of ignorance and so on should be understood from the perspective of meaning. As stated in the Dharmapada: Ignorance and afflictions exist first, actions are previous deeds, consciousness connects the aggregates, name and form are after that, until the six sense bases arise, that is until the three combine, contact is of pleasure and pain, etc., until the cause of knowing ability, feeling until sexual desire is attachment, those with desire for enjoyment and sex, closely take enjoyment of things, running around to obtain them, that is its fruit, is future karma, the action is existence, connection is birth, what is between feeling is old age and death. As it is said. The path of meditation is mentioned as such and so on, abandoning the unfavorable aspects is the extreme cessation of afflictions and so on. The word "etc." means the extreme non-arising of unborn afflictions and so on. Establishing the support to manifest means that abandoning without a basis is unreasonable, therefore the wisdom that relies on it precedes. Easy to understand means easy to realize. Because of the cause of "suchness," the support is the basis of abandoning and so on. The path of meditation is said to be cessation and so on, hells, hungry ghosts, animals, humans, and the six desire realms are the desire realm. Belonging to the desire realm is obtained by birth. Unequally abiding consciousness is the discriminating consciousness. Limitingly speaking, because beings of the desire realm can attain Buddhahood, they are approached and separately established, the nine meditative absorptions corresponding to cessation, connected to the above. Therefore, the meaning is this, the four dhyanas corresponding to cessation, and the four formless absorptions, among the nine, starting from the first dhyana, practicing in sequence, reaching until cessation, and then coming, so-called reaching the nine meditative absorptions corresponding to cessation, connect after this. Therefore, the meaning is this, starting from the final cessation, returning from the sequence to the first dhyana, and then again

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཕོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒལ་ཅིང་འདས་ནས་དེ་ལས་གང་ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བར་འགྲོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འགོག་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པ་མི་དགེ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པས་འདོད་ཁམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་བྱས་ནས་གཟུགས་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་གནས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སྨོས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་བསྒོམས་པས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་པ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་
པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འགོག་པའི་བར་དུ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ནི་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོང

【汉语翻译】
从那九种次第入定中，分为两种，即从初禅、二禅、三禅、四禅、五禅、六禅、七禅、八禅，超越并度过，从中超脱出来，称为入定，这是对烦恼及其习气进行贬损的禅定之殊胜之处。到达灭尽定之间，以不同的方式行进。所谓“以如理和不如理的次第，灭尽定得以显现，以无序的方式行进”，要知道，这在此处被阐述为修习之道。偈颂的含义是，提到了菩萨等等。从初禅开始直到灭尽定，从“欲望是不善的”开始，提到从欲界的分别念所产生的散乱心中摄取，然后以属于色界的禅定之心，现证初禅，直到灭尽定。同样，二禅、三禅、四禅也是如此。以及，
无色界无处住，
从生起有四种。
如是说，属于无色界的空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处。其后是灭尽定。同样，次第行进等等的阐述是，其后从灭尽定开始，直到初禅，通过不断地不如理作意，到达初禅，即到达具有灭尽定的九次第定等等的阐述。如是阐述的次第，以如理和不如理的两种次第，到达四禅、四无色定以及以灭尽定为特征的九次第定，即从初禅开始，直到灭尽定是如理的，从灭尽定开始，直到初禅是不如理的，这是总结性的说法。再次，舍弃如是两种等等，即提到了到达等等。

【英语翻译】
From those nine successive absorptions, they are divided into two types. That is, having transcended and passed through whatever the first, second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, and eighth absorptions are, and having broken through from that, it is called absorption. This is the special feature of meditative concentration that disparages afflictions together with their habitual tendencies. It proceeds differently up to cessation. The statement, "Through the order of accordance and non-accordance, cessation is manifestly pervaded, proceeding in a non-sequential manner," should be understood as being explained here as the very path of cultivation. The meaning of the verse is that it mentions Bodhisattva and so forth. Starting from the first dhyana and going up to cessation, from the statement "desire is unwholesome," it mentions taking hold from the mind distracted by the conceptualization of the desire realm, and then, with the mind belonging to the form realm, manifesting the first dhyana, going up to cessation. Similarly, the second, third, and fourth dhyanas are also like that. And,
The formless realm has no place to dwell,
From arising there are four kinds.
As it is said, the mind belonging to the formless realm is the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. After that is cessation. Similarly, the explanation of proceeding in sequence and so forth is that after that, starting from cessation and coming up to the first dhyana, through constantly cultivating non-accordance, coming up to the first dhyana, that is, the explanation of coming to the nine successive absorptions with cessation and so forth. The order of explanation as such, with the two orders of accordance and non-accordance, having gone to the four dhyanas, the four formless states, and the nine successive absorptions characterized by cessation, that is, starting from the first dhyana, up to cessation is accordance, and starting from cessation, up to the first dhyana is non-accordance, that is the concluding statement. Again, abandoning such two types and so forth, that is, it mentions having arrived and so forth.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོར་སོང་བ་ལས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བོར་བས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བརྒྱད་རྣམ་པ་གཉིས་འབྲེལ་དང༌། །གཅིག་བརྒལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ནི། །རིས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་པའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདིར་སྐབས་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བ་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེར་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ལས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་དག་སྟེ། མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཤེས་པ་ཁ་སྦུབ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ལུང་ཉེ་བར་སྟོན་པས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་ནི་མགོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས

【汉语翻译】
所谓的“地”就是像那样最初行进的缘故。所谓的“又”等等，就是像那样按照所说的次第，舍弃一个等等，所谓的舍弃一个、两个、三个等等的缘故。对于断灭的等持，以能够到达之间不同的方式行进，就是以修习的次第极其行进的因，以不同的方式行进，顿超的等持就是使烦恼连同习气一起衰损的禅定的差别。具有自在的自性，就是心的自在的自性，菩萨为了利益有情而披上铠甲，从而显现，因此是修习道。在一切等持中，因为心的自在，就像大国王一样，因为想要进入而进入，所以以不同的方式行进，应当了知这是狮子奋迅的等持，而殊胜者们仅仅是殊胜的道，因此这个顿超的等持是菩萨们的种姓，对于其他的则不是。八地两种相连，一个超越过去和到来，以不相同的类别行进到第三，顿超的等持。通过这个所说的顿超的等持，在这里是不适用的。像那样宣说了修习道之后，对于那个舍弃的，所谓的因为什么以修习道所舍弃的，以那个原因，将从下面所说的四种分别念包含在那个修习道中。所谓的最初，就是从那四个之中，应当舍弃的所取的分别念，最初是暂时简略，所谓的等等所说的。词句所作的意义简略，所谓的等等所说，就是对于喜欢简略和广大的所化众生，开头所说和以分别而知晓，远离了面朝下等等的过失的那些，以教证接近显示，所谓的简略等等的两种分别念。如所说的意义就是布施等等，那些不努力就是不修持，诸佛所称赞的就是应当作为怙主，通过它

【英语翻译】
The so-called "ground" is because of going first in that way. The so-called "again" and so on, is like that, according to the order of what is said, abandoning one and so on, the so-called abandoning one, two, three and so on. For the samadhi of cessation, going in different ways until one can reach, that is, going differently by the cause of progressing extremely in the order of cultivation, the samadhi of sudden transcendence is the distinction of meditation that makes afflictions together with their imprints deteriorate. The characteristic of having power itself is the nature of having power over the mind itself, the Bodhisattva manifests by donning armor for the sake of the benefit of beings, therefore it is the path of cultivation. In all samadhis, because of the mind's freedom, just like a great king, because one wants to enter and enters, therefore going in different ways, one should know that this is the samadhi of the lion's leap, and the excellent ones are only the excellent path, therefore this samadhi of sudden transcendence is the lineage of Bodhisattvas, but not for others. The eight grounds are connected in two ways, one transcends past and future, going to the third in different categories, the samadhi of sudden transcendence. The samadhi of sudden transcendence spoken of by this is not applicable here. Having spoken of the path of cultivation in that way, for that which is abandoned, the so-called because of what is abandoned by the path of cultivation, for that reason, the four kinds of conceptualizations spoken of below should be included in that path of cultivation. The so-called first, that is, from those four, the conceptualization of the object to be abandoned, the first is temporarily brief, the so-called and so on. The meaning of the verses is brief, the so-called and so on, that is, for those who are to be tamed who like brevity and extensiveness, what is said at the beginning and known through differentiation, those who are free from faults such as facing down, showing closeness with teachings, the two kinds of conceptualizations of the so-called brevity and so on. The meaning of what is said is giving and so on, those who do not strive are those who do not practice, what is praised by the Buddhas is what should be taken as a protector, through it.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞིང་བདག་གིར་མ་མཛད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པས་མེད་པའམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་འོངས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འགོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་
ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་མེད་པས་སེལ་བའི་ལམ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
完全不执取并且不占为己有，那是其他的分别念。 “生起和灭亡本身”的意思是，所有生起的烦恼都因其自身性质而消亡，因此与结合道的功德分离的特征是不存在的。由于相互矛盾，在一个事物上同时存在生起和将要生起的两种性质是不合理的，因此不存在或超越两种性质的性质，因为其自身性质是消亡的，并且未来在自身性质中是不存在的。 “不具备正确出生的原因”的意思是，烦恼没有正确的出生。 “见”等指的是，后来产生的烦恼在自身性质中是不存在的。 “未来”等指的是，为了阻止三种烦恼，进入三种道。由于烦恼实际上并不存在，并且由于没有对境，那么进入的三种道如何成为过去、现在、未来三种时间的功德呢？“这三种分别念”的意思是总的意义，这是对“三种时间没有功德”的解释。如果存在我见等，那么就存在涅槃等道等。由于不存在我见等，因此不存在消除的道，那就是颠倒等。颠倒寂静等是将我见等与涅槃的意义相结合的道。通过显现证悟空性，获得无我智慧，那就是见道。 “没有自性的性质”的意思是，因为没有自性，所以没有修习等。这是修道。 “通过三种分别念，善道有三种”是对善道有三种的解释，这是总结性的词语。“和”是总结。“在此阶段”指的是，在应该舍弃的阶段，因为应该极度舍弃，所以修道，先前所说的结合阶段，任何修道的心的心和心所不间断地进入的对境的差别。

【英语翻译】
Not completely grasping and not claiming as one's own, that is another conceptualization. "Arising and ceasing themselves" means that all arising afflictions disappear due to their own nature, so the characteristic of being separate from the qualities of the path of union is non-existent. Because of mutual contradiction, it is unreasonable for one thing to have two natures, arising and about to arise, so there is no nature that is non-existent or transcends two natures, because its own nature is disappearing, and the future is non-existent in its own nature. "Not possessing the cause of correct birth" means that afflictions do not have correct birth. "Seeing" and so on refer to the fact that later arising afflictions do not exist in their own nature. "Future" and so on refer to entering the three paths in order to prevent the three types of afflictions. Since afflictions do not actually exist, and since there is no object, how can entering the three paths become the qualities of the three times, past, present, and future? "These three conceptualizations" means the general meaning, which is an explanation of "the three times have no qualities." If there is a view of self, etc., then there are paths such as Nirvana, etc. Since there is no view of self, etc., there is no path of elimination, which is inversion, etc. Inversion, tranquility, etc., are the paths that combine the view of self, etc., with the meaning of Nirvana. By manifestly establishing emptiness, obtaining the wisdom of no-self, that is the path of seeing. "The nature of no self-nature" means that because there is no self-nature, there is no cultivation, etc. This is the path of cultivation. "Through the three conceptualizations, the good path has three aspects" is an explanation of the good path having three aspects, which is a summary word. "And" is a summary. "In this stage" refers to the fact that in the stage where one should abandon, because one should abandon extremely, therefore the path of cultivation, the difference in the object of the mind and mental factors of the path of cultivation, which was previously mentioned as the stage of union, entering without interruption.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་པའམ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལན་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དེའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
第一，它的对境所取九种行相，是指以集合佛法等任何方式，对取舍进行分别的分别念。一切分别念都是应当舍弃的，因此才说“第一”等等。偈颂的意义是指说“善知识”等等，因为远离善知识等，没有开示正确的口诀和信心等，所以不生起菩提心。以三轮清净而超胜的对佛的福德，因为以对境就是菩提的缘故是精华，或者使之现前的状态不作意就是不缘。说“声闻”等等，是因为是声闻和独觉的种姓，所以有希望现证道果。般若波罗蜜多是之前说过的。不修持它，是因为远离修习，不作意正确的菩提，就是不对圆满的佛陀作意。以有对境的缘故，缘所取等，就是缘所修的色等。以无对境的缘故，就是不缘所取等，没有修持，就是不对色等不缘。以既没有对境也没有不对境的缘故，就是不缘和缘都不修持，也不是没有修持，就是不对色等不缘和缘。以颠倒执着之故，就是执着于所取等。说“不如实之义”就是颠倒之义。说“彼时是应断的”，就是在能自在之时，是极应断的。修道之前所说的心和心所，是指有差别的识的受等。它们的进入状态，是指恒常生起的差别，它的对境是指它的所取等等。在执取等等上。

【英语翻译】
Firstly, its object, the nine aspects of what is to be grasped, refers to the discriminating thoughts that distinguish between what to accept and what to reject, in any way, such as collecting the Dharma. All discriminating thoughts are to be abandoned, hence the mention of "first" and so on. The meaning of the verse refers to mentioning "spiritual friend" and so on, because without a spiritual friend and so on, there is no instruction on the correct oral teachings and faith, etc., therefore the mind of enlightenment does not arise. The merit of focusing on the Buddha, which is superior due to the purity of the three spheres, is the essence because the object is enlightenment itself, or the state of making it manifest, not focusing on it is not focusing. Saying "Shravaka" and so on, is because they are of the lineage of Shravakas and Pratyekabuddhas, so there is hope of realizing the fruit of the path. The Prajnaparamita is what was said before. Not cultivating it is because one is separated from practice, not focusing on the correct enlightenment, which is not focusing on the perfect Buddha. Because of having an object, focusing on what is to be grasped, etc., is focusing on the form, etc., that is to be cultivated. Because of having no object, not focusing on what is to be grasped, etc., not cultivating is not focusing on form, etc. Because of neither having an object nor not having an object, neither focusing nor not focusing are cultivated, nor is it not cultivated, which is not focusing and focusing on form, etc. Because of clinging to what is inverted, it is clinging to what is to be grasped, etc. Saying "the meaning that is not as it is" is the meaning of inversion. Saying "that state is to be abandoned" is that at the time of being able to control, it is extremely to be abandoned. The mind and mental factors mentioned before in the path of cultivation refer to the feeling, etc., of differentiated consciousness. Their state of entering refers to the difference that constantly arises, its object refers to what is to be grasped, etc. On grasping, etc.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་
པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་ཆོས་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འགོག་པས། ཆོས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཤེས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་བྱ་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
词句的意义是，说了“实有”等等。所谓“实有不生”，是因为不应理于真实存在而生。假立为“有情”，是指人等的名称。所谓“唯是显现”，是因为外境不应有，因为是有情自身，所以假立为“法”，是指色等的名称。所谓“周遍一切”，是因为不住于任何处，所以不应有，于是一切种智等三者的法，生起心等任何法，那些的空性不是实有。所谓“未舍弃于一切种类的现前执着”，因为不遮止于一切种类所取等上的现前贪着。贪着于法，即是现前执着于色等。所谓“了知无自性”，因为了知色等无有，所以应知法极善分别，即是色等之部的差别。所谓“不作所为”，因为不缘于先前所说的三种所为，所以是作事物所为，即是缘于显示内外自性者的意义。所谓“不缘于色等”，因为无有能取等，所以不认识色等，由此三乘决定生起，即是现证一切种智的果。所谓“未真实进入”，因为无有能取等，所以不现证，是不清净的过失，即是不清净由弟子等所施予的财物等。所谓“缘于布施等而修”，因为以缘于禅定与所思和二者等的实事之识，行为错乱，即是现前执着于布施等的行为。所谓“如先前一样”，是因为颠倒现前执着，由于不是事物如实之故，所以在此处是应舍弃之故，说了“执着”等等。
所谓“有情”等，是执着的词句，即是与假立有情等

【英语翻译】
The meaning of the verses is that it speaks of things like "existing as substance." The statement "not born as substance" means that it is not reasonable to be born as truly existent. The designation as "sentient being" refers to the names of persons, etc. The statement "merely appearing" means that external objects should not exist, because it is the sentient being itself, so the designation as "dharma" refers to the names of form, etc. The statement "pervading all" means that because it does not abide anywhere, it should not exist, so the emptiness of the three qualities of omniscience, etc., and whatever arises like the mind, etc., is not truly existent. The statement "not abandoning manifest clinging in all ways" means that it does not prevent manifest attachment to things like grasping in all ways. Attachment to dharma is manifest clinging to things like form. The statement "realizing no self-nature" means that because one knows that form, etc., do not exist, one should know the excellent differentiation of dharma, which is the division of the categories of form, etc. The statement "not doing what is to be done" means that because one does not focus on the three kinds of things to be done that were previously mentioned, one does what is to be done for the sake of things, which is to focus on showing the meaning of those with internal and external self-nature. The statement "not focusing on form, etc." means that because there is no grasping, etc., one does not know form, etc., so the three vehicles definitely arise, which is to directly realize the fruit of omniscience. The statement "not truly entering" means that because there is no grasping, etc., one does not directly realize, which is the fault of being impure, which is not purifying the wealth, etc., given by disciples, etc. The statement "meditating by focusing on generosity, etc." means that with the knowledge that focuses on real things like meditation, what is to be thought about, and both, behavior is confused, which is manifest clinging to actions like generosity, etc. The statement "as before" means that because of inverted manifest clinging, because it is not the way things truly are, it should be abandoned in this situation, so it speaks of "clinging," etc.
The statement "sentient being," etc., is the verse of clinging, which is with the designation of sentient being, etc.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་སྤྱིའི་དོན་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་གཟུང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཏེ་འགོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཐ་སྙད་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་
ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་མི་ཤེ

【汉语翻译】
等等都说了。众生假立，是色等存在的名言。它的相续，因为这种方式没有共同的意义，所以仅仅是了知，这是安立它的理由。它的对境，是它的所取，与修道的道路相关联的相违品，其他九种相都要断除。为什么呢？因为对它有害，所以说是修道之路，也就是遮止的缘故。这个意义本身，就是说不相违等等。假立为众生，是色等存在的名言。为了安立它，仅仅是显现，不可能是外境存在，所以是唯心。它本身是安立因的理由，因为仅仅是分别的行相，才适用于所有的名言。它的对境等等都说了。一切智性三者的等等，这些偈颂的意义是，一切相等等都说了。因为没有完全了知一切相，所以说没有完全了知内外诸法的行相，因此对于一切相智的障碍是什么，对于不相违的方面，就会完全愚昧和不了知。没有完全了知一切道，是因为没有了知一切相智等等的三种道，因此对于道智的障碍是什么，就会对不相违的方面完全愚昧。没有完全了知一切基，是因为没有完全了知内外自性的法，因此对于一切智的障碍是什么，就会完全愚昧。般若波罗蜜多和前面一样。因为没有完全了知它，所以对于一切寂灭之道完全愚昧，也就是不了知声闻、缘觉、菩萨和圆满正等觉的道。因为没有完全了知色等所知和如是性等，所以说对于色等和空性等，因为是近取，所以对于如是性等，以及相似的具有和不具有，就会完全愚昧，也就是不了知如是性和色等之间的相遇和分离。

【英语翻译】
Etc. are mentioned. Sentient beings are nominally established as terms for things like form that exist. Its continuum, because this method has no common meaning, so just knowing is the reason for establishing it. Its object is its object of grasping, and the opposing aspects related to the path of meditation, the other nine aspects must be abandoned. Why? Because it is harmful to it, so it is said to be the path of meditation, that is, because it is a hindrance. This meaning itself is said to be non-contradictory, etc. To nominally establish as sentient beings is a term for things like form that exist. In order to establish it, merely appearing cannot be the existence of external objects, so it is only mind. It itself is the reason for establishing the cause, because only the aspects of discrimination apply to all terms. Its object, etc., are all mentioned. The meaning of the verses such as the three omniscient ones is that all aspects, etc., are mentioned. Because all aspects are not fully known, it is said that the aspects of inner and outer phenomena are not fully known, so what is the obstacle to all-knowing wisdom, one will be completely ignorant and unknowing of the non-contradictory aspects. Not fully knowing all paths means not knowing the three paths of all-knowing wisdom, etc., so what is the obstacle to knowing the path, one will be completely ignorant of the non-contradictory aspects. Not fully knowing all bases means not fully knowing just the inner and outer self-natured phenomena, so what is the obstacle to all-knowing wisdom, one will be completely ignorant. The Prajnaparamita is the same as before. Because it is not fully known, one is completely ignorant of the path of all peace, that is, not knowing the path of the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Fully Enlightened Buddhas. Because the knowable things such as form and suchness are not fully known, it is said that for things like form and emptiness, because they are closely grasped, one will be completely ignorant of suchness, etc., and similar possession and non-possession, that is, not knowing the encounter and separation between suchness and form, etc.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལའོ། །དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མི་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགུ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བཤད་པའི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོར་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅར་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡམས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གེགས་བྱེད་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་སོ། །དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌

【汉语翻译】
萨坡。于魔等不遍知自性故，谓于魔、返对者及怨敌，由未遍知无实事性故，于不平等性普皆愚昧，谓于自性之无共同性不遍知也。由就义如言执持故，于般若波罗蜜多，于其中有处说菩萨等，由执持色等蕴为真实性故，于苦等谛普皆愚昧，谓不遍知四圣谛也。于贪等自性不遍知故，谓贪等诸法，由未遍知是不真之颠倒增益故，于烦恼自性普皆愚昧，谓未遍知贪等为无实事性也。由未遍知所取与能取之相故，谓由不遍知离二故，于无二普皆愚昧，谓未遍知无二也。如前之语者，谓能取之分别等也。由说违品之势所掷，顺品亦为四种，且一一如前，应从较违品九种反说之义而了知。彼是修道之，谓已说等。修道之意乐者，谓已说如前等。如前之语者，谓如见道般，于此亦于四种分别，一一小之小等九者，亦由三轮清净性故为九种之故，谓分别百零八等也。疫疠等之造句及释文易解。如经久已出气。谓应说者。由无能为障碍者故，谓由无违品故。如得喜乐而出气般者，谓极长时，谓乃至安住于现证菩提间，如为极喜所胜伏般而转也。修道之等亦尔。

【英语翻译】
Sapa. Because of not fully knowing the nature of demons, etc., it means that because of not fully knowing that demons, opponents, and enemies are without reality, there is complete ignorance of inequality. It means not fully knowing the uniqueness of oneself. Because of grasping the meaning exactly as it is spoken, in the Perfection of Wisdom, in some places, bodhisattvas, etc., are mentioned. Because of grasping the aggregates such as form as truly existent, there is complete ignorance of the truths such as suffering. It means not fully knowing the Four Noble Truths. Because of not fully knowing the nature of attachment, etc., it means that attachment, etc., are not known as untrue, inverted augmentations. Therefore, there is complete ignorance of the nature of afflictions. It means not fully knowing that attachment, etc., are without reality. Because of not fully knowing the characteristics of the object of grasping and the grasper, it means that because of not fully knowing the separation from the two, there is complete ignorance of non-duality. It means not knowing non-duality. The phrase "as before" refers to the conceptualizations of the grasper, etc. The opposing side, which is thrown by the force of stating the contrary side, is also fourfold. Each one should be understood from the meaning of explaining the reversal of the nine opposing sides as before. That is the path of meditation, which is mentioned, etc. The intention of the path of meditation is mentioned as before, etc. The phrase "as before" means that, like the path of seeing, here too, each of the four conceptualizations, the smallest of the small, etc., all nine, are ninefold because of the purity of the three spheres. It refers to the one hundred and eight conceptualizations, etc. The verses and commentary on epidemics, etc., are easy to understand. Like breathing out after a long time. This should be explained. Because there is nothing that can hinder, it means because there is no opposing side. Like obtaining the breath of joy, it means for a very long time, until one abides in the actualization of enlightenment, it transforms as if overcome by great joy. The path of meditation, etc., is also the same.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
། སྟོང་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་གི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བཀོད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བ་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གདགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་འདིའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
སྐབས་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས། བརྒྱུད་མར་རྒོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྨྲ་བ་མང་པོའོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བསྙད་དེ། ཚད་མས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བློའི་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འཐད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
三千（སྟོང་གསུམ་པའི་）等是制造障碍的偈颂。声闻和独觉的圆满证悟是圆满的智慧。菩萨的无过失是先前所说的见道。安置三千世界（སྟོང་གསུམ་པའི་）的众生是为了获得。由于这样做，凡是能产生福德的善，都以譬喻来表示，意思是说，将善作为譬喻，以众多的福德，即以那福德的数量，以无数的福德，证得佛果没有障碍，成佛没有障碍，这在这里就是无间三摩地，是禅定的殊胜之处。那是遍知一切。所谓“圆满的佛陀是接近的”，意思是说，由于接近而安立为佛陀，也可以这样称呼它，这是剩余的部分。所谓“某些”等的解释，以及“此之所缘”等的偈颂和解释，都是容易理解的。所谓“在此处”，即以无间三摩地所缘等的情况，因为是难以测度的，所以不是量（ प्रमाण ）的境，因此善于言说者们，会接连不断地反驳，这是总结性的说法，意思是说，辩论的反驳接连不断地出现，即有很多辩论者。如果有人问是什么，那就是不精通方便，即对于依赖世俗谛和胜义谛的方便不精通的人们，圣者弥勒以精通救度世间的方便，以精通使他们明白的方便，以世俗谛和胜义谛来显示世俗谛和胜义谛的反驳。这说明此三摩地是甚深的，显示为量所不能证知的。所谓“具慧者”等，以及“所缘”等偈颂的意义是，有为和无为的界等，即依赖因和缘的道，以及色等和虚空等，因为是无实有，所以适合作为所缘，即在色等境中，是作为理性的颠倒分别。如是全部。

【英语翻译】
The phrase "three thousand" and so on are verses that create obstacles. The perfect realization of Hearers and Solitary Buddhas is perfect knowledge. The faultlessness of a Bodhisattva is the path of seeing mentioned earlier. Arranging beings in the three thousand worlds is for the purpose of attainment. Because of doing that, whatever virtues that will generate merit are exemplified, meaning that the virtue is taken as an example, and with many merits, that is, with the number of those merits, with countless merits, there is no obstacle to attaining Buddhahood, there is no obstacle to becoming a Buddha, and that here is the uninterrupted Samadhi, which is the excellence of meditation. That is the all-knowingness. The so-called "perfect Buddha is near" means that by approaching, it is established as Buddha, and it can also be called that, which is the remaining part. The explanation of "some" and so on, and the verses and explanations of "the object of this" and so on, are easy to understand. The so-called "in this place," that is, the situation of the object of uninterrupted Samadhi and so on, because it is difficult to fathom, it is not the object of valid cognition, therefore those who are good at speaking will continuously refute, which is a summary statement, meaning that the refutation of debate arises continuously, that is, there are many debaters. If someone asks what it is, it is those who are not skilled in means, that is, those who are not proficient in the means that rely on conventional truth and ultimate truth, the noble Maitreya, with skillful means to liberate the world, with skillful means to make them understand, shows the refutations of conventional truth and ultimate truth with conventional truth and ultimate truth. This states that this Samadhi is profound, and shows that it cannot be cognized by valid cognition. The meaning of the verses "possessing wisdom" and so on, and "object" and so on, is that the realms of conditioned and unconditioned, that is, the path that depends on cause and condition, and form and so on, and space and so on, because they are unreal, are suitable as objects, that is, in the realm of form and so on, it is a reversed discrimination as rationality. Thus, all.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཡུལ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས། དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་ཞིང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་ན་ནི། དེ་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་འཐད་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རམ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལས་དེ་གཉིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ན་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་མོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་མེད་པས་སོ། །བློའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀོན་མཆོག་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱ་སྙམ་མོ། །མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་གམ་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ

【汉语翻译】
应当安立。如果真实成为所缘，那么有为法和无为法才是所缘，如果没有这些，那么什么才是所缘呢？这是论敌的想法。因为一切法都没有自性，所以色等法的有分等自性是不存在的。必须确定所缘的自性，并且必须确定境的相状。如果真实地存在有分等自性，那么眼识等的所缘色等就必定存在，如果没有这些，怎么会有呢？他们这样认为。事物和非事物等是能取等。没有这些就是不可得，不分别时，在成就一切种智时，事物和非事物等境的智慧是什么呢？如果一切能取等都真实存在，那么就是能知，如果没有这些，怎么会有呢？没有境，有境生起是不合理的。以如是性来区分是合理的，俗谛和胜义谛二者，这是一种差别或者差别的因。例如，安住于相违之法，以及以因的差别等道理可以区分一切，但是按照你们的观点，以因的差别是不合理的，因为仅仅从非事物的因和缘中产生这二者。以如是性的自性来说，俗谛和胜义谛没有安住于相违之法，那么它们怎么会有差别呢？他们这样认为。因为不缘布施等，所以说没有布施等，因为不了解，所以说仅仅因为存在修习布施等，所以才是布施等，如果这样，没有这些怎么会有呢？因为没有可证悟的，所以说没有所知。具有智慧差别的是佛，仅仅因为佛能使所化众生的相续生起欢喜，如果是三宝，那么以能证悟来说，怎么会是佛所知呢？他们这样认为。仅仅是假立名言，所以说色蕴和行蕴等，或者二和无二的识等，都是假立名言

【英语翻译】
It should be established. If it truly becomes an object, then conditioned and unconditioned phenomena are the only objects. If these are absent, then what is the object? This is the opponent's thought. Because all phenomena lack inherent existence, the nature of parts, etc., of forms and so on, does not exist. The nature of the object must be determined, and the characteristics of the object must be ascertained. If, in reality, the nature of parts, etc., exists, then the objects of eye consciousness, such as forms, etc., must exist. If these are absent, how could they exist? This is what they think. Things and non-things are the graspable, etc. The absence of these is non-apprehension. When one attains omniscience through non-conceptualization, what is the wisdom that knows objects such as things and non-things? If all the graspable, etc., truly exist, then it is knowable. If these are absent, how could it exist? It is unreasonable for a subject to arise without an object. Differentiating by suchness is reasonable, the two truths of conventional and ultimate truth. This is a distinction or a cause of distinction. For example, abiding in contradictory dharmas, and differentiating by reasons such as the difference of causes, applies to everything. However, according to your view, differentiation by the difference of causes is unreasonable, because these two arise solely from the cause and condition of non-things. By the very nature of suchness, conventional and ultimate truths do not abide in contradictory dharmas, so how can they be different? This is what they think. Because of not focusing on generosity, etc., it is said that there is no generosity, etc., because it is not understood. It is said that only because there is the practice of generosity, etc., is it generosity, etc. If so, how could it exist without these? Because there is nothing to be realized, it is said that there is no object of knowledge. The one who possesses the distinction of wisdom is the Buddha, and only because the Buddha causes joy to arise in the minds of those to be tamed, if it is the Three Jewels, then in terms of what can be realized, how can it be what the Buddha knows? This is what they think. Merely designated by name, it is said that the aggregates of form and action, etc., or the consciousness of two and non-two, are merely designated by name.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་མེད་པས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་ཀྱི་དེ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་
སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པ་གང་ལ་ཡོད་སྙམ་མོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟེ། ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་ད

【汉语翻译】
仅仅是如此的缘故，如何完全观察的自性是远离一和多的缘故，像这样等等的量，因为没有它，仅仅是名言安立而已的缘故，是法宝，即教证和证悟。因为遮止了以色等为所缘，说的是外境有是不合理的，因为遮止了色蕴等境，是僧宝，即有色和无色声闻等的僧众，如果色等事物存在，三宝就能成立，如果没有它，那它怎么存在呢？
想。因为缘了布施等，因为见到了应布施等，是善巧方便，对于不怯懦等，因为见到了应布施等，是具有所缘的缘故，因为产生恐惧等，那怎么会是不怯懦等呢？想。认识到事物和非事物以及二者的体性是智慧，遮止了它，就是如来现证，成佛本身要现前，如果没有事物等，那如事物等如是了知的是谁呢？想。安立戏论的无常等本身，说的是以调伏对境的需要，以决定示现各种各样的相，才是无常等本身。对于常等颠倒，因为常等颠倒理解，无常等和常等都是不正确的，因为是相同的缘故，如何成为所损害和能损害呢？想。因为不能现前区分修道的果，是道，如果修道能现前果，那它怎么会不现前呢？想。因为没有取舍，说的是因为没有应断和应取，是不相顺品和对治品，如果有应遮止和能遮止的事物，那舍弃和应取，不相顺品和对治品应该是存在的，因为它没有，那它怎么存在呢？想。因为没有有法，说的是因为没有色等，是法的体性，色等自

【英语翻译】
It is only because of this that the nature of how to fully examine is that it is free from one and many. Because there is no such thing in the measure of such things, it is only a nominal establishment, so it is the Dharma Jewel, that is, the teachings and realization. Because the object of focus on form, etc., is blocked, it is said that the existence of external objects is unreasonable. Because the object of the skandha of form, etc., is blocked, it is the Sangha Jewel, that is, the Sangha of audible hearers, etc., who have form and are formless. If things such as form exist, the Three Jewels can be established, but if they do not exist, how can they exist?
Think. Because of the focus on generosity, etc., because of seeing what should be given, etc., it is skillful means. For those who are not timid, etc., because of seeing what should be given, etc., it is because they have a focus. Because fear, etc., arise, how can they be fearless, etc.? Think. Recognizing the nature of things, non-things, and both is wisdom. Blocking it is the direct realization of the Tathagata. Buddhahood itself must be manifested. If there are no things, etc., then who knows things as they are? Think. Establishing the impermanence of elaboration, etc., itself, it is said that it is necessary to tame the object, and it is certain to show various aspects, which is impermanence itself. It is reversed for permanence, etc., because permanence, etc., are understood in reverse, impermanence, etc., and permanence, etc., are incorrect, because they are the same, how can they become what is harmed and what can harm? Think. Because the fruit of cultivating the path cannot be clearly distinguished, it is the path. If cultivating the path can manifest the fruit, how can it not manifest it? Think. Because there is no taking or abandoning, it is said that because there is nothing to be abandoned or taken, it is the non-concordant and the antidote. If there are things to be prevented and things that can be prevented, then abandoning and taking, the non-concordant and the antidote should exist. Because it does not exist, how can it exist? Think. Because there is no subject, it is said that because there is no form, etc., it is the nature of the Dharma. Form, etc.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་གཞི་ཡོད་ན་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་
བ་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ལ་སྟེ། ལམ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་སྣང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་འདྲ་བས། མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་རྒོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ། འཐད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མི་ཤེས་ཤིང༌། སེམས་མི་འགོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒོལ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་བཏབ་དགོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དོན་དམ་པར་རྒོལ་བ་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་
དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དང༌། ལ་ལར་ནི་ཡང་དག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
我的一般定义是：如果存在定义的基础，那么就应该存在定义。如果没有定义的基础，那么定义又怎么可能存在呢？我认为是这样。 “因为自相和共相的定义不合理”是指因为能和不能的定义不合理，所以要禅修。思维道路是指获得一切相智的禅修的定义不合理，所以一切都是不存在的，因此我认为它的意义也会消失。“和”这个词是 جمع的意思，即所有错误的理解都是世俗谛。任何看起来相互矛盾的事物，都是看起来相互矛盾的事物。通过证明这一点，菩萨们的行为就像是相互矛盾一样。 “因为不合理性本身”是指因为不合理性本身，那么任何反驳本身就是怀疑的本质。当对错误本身产生怀疑时，“如前所述的对境本身”是指无间道之对境本身。“具有一切相智的所依”是指依赖于成佛本身。 “错误的理解有十六种”是指目标、合理性等定义。“那些错误的理解是谁的呢？”提到“众生不了解菩萨方便的善于言辞者本身”，即不了解八种现观，不了解不立心等方便的善于言辞者，即了解论典，以及想要进行反驳的其他的大学者们。“一切的”是指他们本身，以及大自在天和遍入天等，以及其他的。 “因此”是指按照解释的顺序。“具有世俗谛和胜义谛之门”是指认识到争论世俗谛和胜义谛本身是不合理的。 “因为需要按照顺序从胜义谛和世俗谛之门回答”是指对于争论世俗谛的，要用胜义谛的方法回答；对于争论胜义谛的，要用世俗谛的方法回答。 同样，对于一些争论者，要用胜义谛和世俗谛来回答；对于另一些，要知道要用正确和不正确的世俗谛来回答。 那

【英语翻译】
My general definition is: if there is a basis for a definition, then there should be a definition. If there is no basis for a definition, then how can the definition exist? That's what I think. "Because the definitions of self and commonality are unreasonable" means that because the definitions of ability and inability are unreasonable, one should meditate. Thinking about the path means that the definition of meditation for the purpose of attaining omniscience is unreasonable, so everything is non-existent, and therefore I think its meaning will also disappear. The word "and" means جمع, which means that all wrong understandings are conventional truth. Anything that appears to be mutually contradictory is something that appears to be mutually contradictory. By proving this, the actions of Bodhisattvas are like being mutually contradictory. "Because of unreasonableness itself" means that because of unreasonableness itself, any refutation itself is the essence of doubt. When doubt arises about the error itself, "the object itself as mentioned before" refers to the object itself of the uninterrupted path. "Having the support of omniscience" refers to relying on enlightenment itself. "There are sixteen kinds of wrong understandings" refers to the definitions of object, rationality, etc. "Whose are those wrong understandings?" It mentions "beings who do not understand the eloquence of the Bodhisattva's means themselves," that is, those who do not understand the eight realizations, the eloquence of those who do not understand the means of not establishing the mind, etc., that is, those who understand the treatises, and other great scholars who want to refute. "All" refers to themselves, as well as great gods and Vishnu, etc., and others. "Therefore" refers to the order of explanation. "Having the door of conventional truth and ultimate truth" refers to recognizing that arguing about conventional truth and ultimate truth themselves is unreasonable. "Because it is necessary to answer in order from the door of ultimate truth and conventional truth" means that for those who argue about conventional truth, one should answer with the method of ultimate truth; for those who argue about ultimate truth, one should answer with the method of conventional truth. Similarly, for some debaters, one should answer with ultimate truth and conventional truth; for others, one should know that one should answer with correct and incorrect conventional truths. That

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པས་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་འགྲུབ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལམ་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་དུ་མ་ཚར་གཅོད་པའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་དུ་མ་དག་གིས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངེས་
པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནས་བྱེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ལྟོས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་

【汉语翻译】
如果按照两种（世俗和胜义）为依据的方便善巧来说，就是指善于运用世俗和胜义谛的说法。其中，在世俗谛中，因为色等存在，所以是所缘境，而对其自性的确定把握则是遍知一切的智慧。所谓三宝，是以世俗谛来回答的。在世俗谛中，即使见到布施等，如果不能见到其真实本性，就称为方便善巧。通过世俗谛和胜义谛。同样，由于世俗谛和事物等存在，所以是如来的现观。正确的世俗谛是指无常等。错误的世俗谛是指常等，因此将无常等颠倒执着为常等，这是通过正确和错误的世俗谛来实现的，因此说持戒的愿望得以实现。即使修习道，也不会现前显现果，这是以世俗谛来说的。同样，在世俗谛中，因为烦恼等和道存在，所以存在不共品的对立和对治。同样，因为色等存在，所以存在其相状。而且，同样对色等的一切相进行修习，也是遍知一切的因，因此是好的，所以应该根据情况，像这样通过世俗谛和胜义谛的方式来回答。在破除这些等同于虚空的观点之前，要以各种方式坚定地断除大自在天和遍入天等论敌的观点。通过多种禅定和智慧的量，获得正确且不颠倒的定解。要生起“只有这个是正确的，其他的都是愚痴的”这样的坚定认识，然后那些想要行善的人，为了成办一切有情众生的利益，想要证得菩提的菩萨们，应该生起无间断的禅定，这是应该掌握的。虽然由于所缘境的差别，邪分别的差别是无边的，但要根据附近的所化众生来观察。十六

【英语翻译】
According to the skillful means based on both (conventional and ultimate), it refers to being skilled in using the terminology of the mundane and the transcendental. Among them, in the conventional truth, because form and so on exist, it is the object of focus, and the definite grasp of its own nature is the wisdom of omniscience. The so-called Three Jewels are answered with conventional truth. In the conventional truth, even if generosity and so on are seen, if its true nature is not seen, it is called skillful means. Through conventional and ultimate truths. Similarly, because conventional truth and things and so on exist, it is the realization of the Tathagata. The correct conventional truth refers to impermanence and so on. The wrong conventional truth refers to permanence and so on, so the perversion of clinging to permanence and so on to impermanence and so on is achieved through correct and wrong conventional truths, so it is said that the aspiration of upholding morality is achieved. Even if the path is cultivated, the result will not manifest directly, this is in terms of conventional truth. Similarly, in the conventional truth, because afflictions and so on and the path exist, there is the opposition and antidote of the incompatible side. Similarly, because form and so on exist, its characteristics exist. Moreover, similarly, cultivating all aspects of form and so on is also the cause of omniscience, so it is good, so it should be answered in this way through conventional and ultimate truths as appropriate. Before refuting these views that are equal to emptiness, it is necessary to firmly cut off the views of opponents such as Great自在天 and 遍入天 in various ways. Through various samadhis and wisdom measurements, obtain correct and non-perverted definitive understanding. Generate a firm understanding that "only this is correct, and the others are foolish," and then those who want to do good, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, the Bodhisattvas who want to attain enlightenment, should generate uninterrupted samadhi, this is what should be mastered. Although the differences in wrong discriminations are endless due to the differences in objects, it should be observed according to the disciples who are nearby. Sixteen

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ་།སོ་སོ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དག་གིས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གོ་རིམས་སུ་བཀླགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དྲན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་པའོ། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ནང་དུ་ངེས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་
པ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དྲན་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད། ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའོ། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་ཡང༌། །འདི་དག་གི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
这已经说明，因此与“体性为空”的说法并不矛盾。《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》中，狮子贤论师将难以理解的经文的显现，概括为法称论师所著的第五品释论的讲解。
第六品释论
解释能遍和所遍之间的关系，就是说了“顶”等。所谓获得顶现观，就是获得了之前所说的顶加行之圆满成就。通过个别和总集的体性，以逆行和顺行的方式。所证悟的意义，是经由修习而成为对境之对境。按顺序念诵，就是依次安住于正念。为了指示，就是为了使圆满成就进入正念。所谓如理作意，就是将心从外境完全收摄，于内确定所缘。渐次现观之加行，就是说了布施等。即与布施相结合的智慧，也就是波罗蜜多。所谓中间，就是指念住、正断等，以及七菩提分、八圣道分。
“佛等随念与”。是指以忆念三宝而生起的正念，以及忆念功德等善法的修习，无论何者，其法无实有自性，不缘色等，被认为是渐次之行。要知道，这就是次第布施的成就。此义即是说了“波罗蜜多”等。以三轮清净而善加区分，就是对于布施等三者不执著而产生的布施等六波罗蜜多，无论何者，都是一切行相圆满，即舍、大舍、极舍等之体性，也就是完全圆满和成就。即使说了六，也应了解这些的作用。

【英语翻译】
This has been explained, and therefore it is not contradictory to the statement that "nature is empty." In the Treatise on the Perfection of Wisdom Instructions, the Ornament for Clear Realization, the venerable Senge Sangpo summarized the appearance of the scriptures that are difficult to understand, as explained in the commentary on the fifth chapter by Dharmakirti.
Commentary on the Sixth Chapter
Explaining the relationship between the pervasive and the pervaded, it speaks of "peak" and so on. Obtaining the peak clear realization means obtaining the complete accomplishment of the peak application previously mentioned. Through the nature of individual and collective, in reverse and forward order. The meanings realized are the objects made into objects through meditation. Reading in order means abiding correctly in mindfulness in sequence. In order to indicate, it is in order to make the complete accomplishment enter into mindfulness. "By contemplating," means that the mind is completely gathered from external objects, and the object is definitely focused internally. The application of gradual clear realization is the statement of giving and so on. That is, wisdom combined with giving, which is the paramita. "Intermediate" refers to the four mindfulnesses, the four right abandonments, and so on, as well as the seven branches of enlightenment and the eightfold noble path.
"Buddha and so on, mindfulness and." This refers to the mindfulness arising from remembering the Three Jewels, and the practice of remembering virtues and other good qualities. Whatever the dharma, it has no real self-nature, does not focus on form, etc., and is considered a gradual practice. Know that this is the accomplishment of sequential giving. This meaning is the statement of "paramita" and so on. Differentiating well with the purity of the three circles means that the six paramitas of giving, etc., which arise from not being attached to the three, giving, etc., are complete in all aspects, that is, the nature of giving, great giving, extreme giving, etc., which is complete perfection and accomplishment. Even if six are mentioned, one should understand the functions of these.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྨོས་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཁོ་ན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་བར་གཞན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མི་འཐད་པས། གང་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ན་དཀོན་མཆོག་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་བརྟགས་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མེད་པས་གཙོར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
如果这样，就是说提到了“四种波罗蜜多”等等。凡是提到波罗蜜多的地方，就应该了解十种波罗蜜多，因为这是为了显示十地果位。如果问：什么使之圆满？那就是说“使十地圆满”。“之间”这个词所包含的意义，就是说提到了“忆念”等等。因为教证和证悟的自性就是法，所以在两个方面，都如次第地说是教证本身。因为是无二智慧的特征，所以只有法宝才被称为三宝。如果从究竟意义上说，除了教证和证悟之外，其他都不适合作为三宝。因此，这些佛陀薄伽梵无量无边的功德，都是从法中产生的，享用法的份额，以法为因，受法支配，从法中产生，以法为行境，追随法，从法中成就等等。
以所说的方式，忆念法，以其特征和自性，通过听闻和思考般若波罗蜜多和正确归纳法等经藏，之后在心中忆念，由此忆念佛等等三种方式。因为法的特征就是无法，所以这里只有两种忆念，也不应该这样认为。因为无自性，所以对三宝也是完全的假立。否则，又如何假立为法宝呢？或者，如果没有法的自性，也就不能假立为二宝。因为无自性，所以不应该假立为三宝。或者，在这里，只有无二的空性智慧，没有烦恼和习气，因此主要产生喜悦，因此，在这个法宝的方面，应该知道属于三宝的法，是教证，而不是无二的智慧，因为它在任何地方都不作分别。

【英语翻译】
If so, it is said that the "four perfections" and so on are mentioned. Wherever the perfections are mentioned, the ten perfections should be understood, because this is to show the ten bhūmi fruits. If asked: What makes it complete? That is to say, "making the ten bhūmis complete." The meaning contained in the word "between" is that "mindfulness" and so on are mentioned. Because the nature of scripture and realization is Dharma, in both aspects, it is said in order that it is the scripture itself. Because it is the characteristic of non-dual wisdom, only the Dharma Jewel is called the Three Jewels. If speaking in the ultimate sense, other than scripture and realization, it is not appropriate to be the Three Jewels. Therefore, these immeasurable and endless qualities of the Buddha Bhagavan are born from the Dharma, enjoying the share of the Dharma, having the Dharma as the cause, being dominated by the Dharma, arising from the Dharma, having the Dharma as the object of practice, following the Dharma, being accomplished from the Dharma, and so on.
In the manner of what is said, mindfulness of the Dharma, with its characteristics and nature, through hearing and thinking about the Prajñāpāramitā and the correct compilation of the Dharma, etc., and later contemplating in the mind, thereby remembering the Buddha, etc., in three ways. Because the characteristic of Dharma is non-Dharma, therefore there are only two kinds of mindfulness here, and it should not be assumed that way. Because of no self-nature, even the Three Jewels are completely imputed. Otherwise, how can it be imputed as the Dharma Jewel? Or, if there is no self-nature of Dharma, it cannot be imputed as two Jewels. Because of no self-nature, it is not appropriate to impute as the Three Jewels. Or, here, only the non-dual emptiness wisdom, without afflictions and habitual tendencies, therefore mainly generates joy, therefore, in this aspect of the Dharma Jewel, it should be known that the Dharma belonging to the Three Jewels is scripture, not non-dual wisdom, because it does not differentiate anywhere.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཛིན་དང་དེ་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་འགལ་བ་མེད་དེ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་འདི་ལས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཐའ་ཡས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཆོས་ལས་མ་
གཏོགས་པར་གཞན་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ཀྱང་ལམ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མ་དང༌། ལུང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཁྱད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཟུང་རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་སྣང་བས་མ

【汉语翻译】
དོ། །这指的是究竟而言。无二智慧是真实分开的，这是它的定义。在这个方面，用“法”这个词来解释经教和证悟，因为它们是不同的名称。教法的根本是两种：经教和证悟的自性。执持和修行它们的就是导师。这并没有矛盾。因为能摧毁一切恶趣，所以无论什么能带来喜悦，都属于这个范畴。因此，没有比这个更殊胜的，所以不会超过三宝。事实上，认为三宝是无限的，这只能是法，不能是其他。因此，《猪女证悟述》中说：凡是皈依佛的，都不会堕入恶趣，舍弃人身，就能获得天身。同样，皈依法和僧伽等也如前所述。这三宝是与决定性的部分相符的三种道的自性。正如所说的，按照顺序等等。忆念三宝也能获得无障碍的道，从而生起三种道。佛等，以及“等”字所包含的其他忆念，也是如此。布施等内外道徒不共的，就是色等。正如所说的，一切色等法，它们的无实性的自性，就是之前所说的布施等忆念的特殊之处，通过正量和经教所证成的，通过布施等忆念的智慧所证悟的特殊之处，被认为是渐次的特殊之处。《般若波罗蜜多教授论·现观庄严论》中，狮子贤论师面前难以理解的显现。

【英语翻译】
Do. This refers to the ultimate meaning. Non-dual wisdom is actually divided, this is its definition. In this aspect, the term "Dharma" is used to explain scripture and realization, because they are different names. The essence of the Dharma is twofold: the nature of scripture and realization. Holding and practicing them is the teacher. This is not contradictory. Because it destroys all evil destinies, whatever brings joy belongs to this category. Therefore, there is nothing more supreme than this, so it will not exceed the Three Jewels. In fact, considering the Three Jewels to be infinite can only be Dharma, not anything else. Therefore, it is said in "The Tale of the Realization of the Pig Woman": Whoever takes refuge in the Buddha will not fall into evil destinies, and by abandoning the human body, will obtain a divine body. Similarly, taking refuge in the Dharma and Sangha, etc., is mentioned as before. These Three Jewels are the nature of the three paths that are in accordance with the decisive part. As it is said, in order, etc. Remembering the Three Jewels also obtains the unobstructed path, thereby giving rise to the three paths. The Buddha, etc., and other recollections included by the word "etc." are also like that. Generosity, etc., which are uncommon to external and internal heretics, are form, etc. As it is said, all phenomena such as form, etc., their nature of non-reality, is the special feature of the recollection of generosity, etc., mentioned earlier, which is proven by valid cognition and scripture, and the special feature realized by the wisdom of the recollection of generosity, etc., is considered to be a gradual special feature. In the "Treatise on the Perfection of Wisdom Instructions, Ornament for Clear Realization," the appearance that is difficult to understand in front of the teacher Lion Good.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
དོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ལས་གོ་བཟློག་པས་སོ། །གོ་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་རྒྱུས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུ

【汉语翻译】
关于舍弃的论述，是法称所著的第六品释的论述。//
第七品释
详细解释关联，是指提到“次第”等。次第现观的布施等的特征。如理作意是学习，即凭借它非常熟练，因为自然成就忆念。所谓“那些”，是指
刚才所说的布施等。以一刹那修习，是因为以无数刹那修习的那些非常多地熟练。必定专注于一刹那，是一刹那一现观圆满菩提，是一刹那所变的加行智慧的差别。那也是以特征，自己的体性有四种，其中第一种，最初不是异熟果，即没有被外在的因和缘所显现积聚的无漏，称为没有烦恼的一切法。在《法蕴论》中说：“无漏道谛。”因此，这里凡是属于道性的布施等，它们的刹那特征就是刹那的体性。刹那一现观圆满菩提是刹那智慧的体性。道就是布施等，等等这样说了，偈颂和解释很容易理解。分别确定对境，是指了知对何者行布施等对境。远离它，是指超越它。正因为如此，是颠倒的体性，从了知布施等的对境之一而颠倒。颠倒的因是提到布施等，即无漏的布施等，以及八十随好之间的，没有被显现积聚的无漏，称为对于布施等之一，以法界自性的范畴所摄的因，要知道能仁称为等持的菩萨的证悟，因为无漏的境

【英语翻译】
The discussion on abandonment is the discussion of the commentary on the sixth chapter by Dharmakirti.
Commentary on the Seventh Chapter
Explaining the connection of elaboration refers to mentioning "gradual," etc. The characteristics of gradual realization, such as giving. Contemplation is learning, that is, because of which it is very familiar, because of spontaneous accomplishment of mindfulness. The so-called "those" refers to
giving, etc., just mentioned. Contemplating with one moment is because those contemplated with countless moments are very familiar. Focusing definitely on one moment is the complete enlightenment of one moment of manifestation, which is the difference of the wisdom of practice that has become one moment. That is also by characteristics, its own nature has four kinds, the first of which is that the first is not a different ripening, that is, the unpolluted that has not been manifested and accumulated by external causes and conditions, called all the dharmas without defilements. In the Abhidharma, it says, "The truth of the unpolluted path." Therefore, here, whatever giving, etc., belongs to the nature of the path, their momentary characteristic is the nature of one moment. The complete enlightenment of one moment of manifestation is the nature of one moment of wisdom. The path is giving, etc., and so on, it is said, the verses and explanations are easy to understand. Determining objects separately refers to knowing the object to whom giving, etc., is to be done. Being separated from it means transcending it. Precisely because of this, it is the nature of reversal, reversing from knowing one of the objects of giving, etc. The cause of reversal is mentioning giving, etc., that is, unpolluted giving, etc., and between the eighty minor marks, the unpolluted that has not been manifested and accumulated, called for one of giving, etc., the cause included in the category of the nature of the Dharmadhatu, one should know that the Sage is called the realization of the Bodhisattva in equipoise, because the unpolluted realm

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གང་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
སྤངས་པས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉ

【汉语翻译】
了知无量所知为一智，当知此为一刹那现证菩提，即成一刹那之智慧。问：于无量之境，一智之作用如何耶？以理成立，以譬喻示之。如士夫等已说。释及解说易解。二者，一刹那现证菩提者，如是最初等已说。异熟法性者，谓成佛之果报施与，即与彼相应之无漏，一切法所缘，极殊胜之布施等，凡是彼等之一刹那体性之般若波罗蜜多等者，乃异熟法性之位，成佛之果报出生所趣向之相之差别者，凡其一切白法亦自性生，且于烦恼法界中亦如实生者，即前所说之布施等是也，此乃余文。彼时一刹那智，谓彼时布施等成一刹那之智慧，即般若波罗蜜多也，如是连缀之。此偈之义者，于何时等已说。谓于何时菩萨修习对治，即前说之三一切智等之禅定之不顺品皆无，谓离能取等之分别，即极清净之一切法，一切智性三者等之异熟法性之位，凡是成佛之果报极能施与之因者，即离一切垢染，谓舍能取等之见，如秋月之光般，生白法者，谓成无垢染者，彼时唯于一刹那，得成异熟之位者，即成佛也。

【英语翻译】
Knowing that knowing the immeasurable is one wisdom, it should be known that this is the instantaneous manifestation of perfect enlightenment, which is the wisdom of one instant. Question: How does one wisdom act on an immeasurable realm? It is established by reason and shown by example. As the man, etc., has been said. The explanation and commentary are easy to understand. Secondly, the one instant of manifest perfect enlightenment, as it has been said, is like the first. The nature of the ripening dharma is the giving of the fruit of Buddhahood, that is, the stainlessness that corresponds to it, all dharmas are objects of focus, the most excellent generosity, etc., whatever those are, the Prajnaparamita of the nature of one instant, etc., is the state of the nature of the ripening dharma, the difference in the aspect of being directed towards the birth of the fruit of Buddhahood, whatever white dharmas are naturally born and also truly arise in the realm of afflictive emotions, that is, the previously mentioned generosity, etc., this is the remaining text. At that time, one instant of wisdom, that is, at that time, generosity, etc., becomes the wisdom of one instant, which is Prajnaparamita, and so on. The meaning of this verse is, at what time, etc., has been said. That is, at what time the Bodhisattva cultivates the antidote, that is, all the unfavorable qualities of the previously mentioned three omniscient ones, etc., are absent from the samadhi, that is, all the extremely pure dharmas are free from the conceptualization of grasping, etc., the state of the nature of the ripening of the three omniscient ones, etc., whatever is the cause of giving the fruit of Buddhahood, that is, being free from all defilements, that is, abandoning the views of grasping, etc., like the light of the autumn moon, the birth of white dharmas, that is, becoming stainless, at that time, only in one instant, obtaining the state of ripening, that is, becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཞེས་སྔར་བསྒོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
ཉམས་སུ་ལེན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་སྔར་བཤད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་

【汉语翻译】
当成为其因时，即是无漏。远离烦恼的一切智性，证悟三者等，任运成就之智慧，名为证悟之智慧，即是般若波罗蜜多。因为成为其因，所以进入极端的智慧，即是刹那等。第三个刹那间的现证菩提，如是说二者等。因为没有外在的相状，所以是无相。一切法即是先前所说的，那些是刹那间的相状，即是刹那间的自性等。布施等是第三个现证菩提的章节意义，即是先前所说的等。先前串习一切法如梦，即是有漏和无漏的一切法，都和梦等相同。如是先前修习，体验二资粮后，即是积累福德和智慧资粮后，在证悟的阶段，即是能够获得真实智慧的阶段，梦的自性，即是无实的一切法，无论是何种有漏和无漏之法。那是安住于取蕴，即是说，以有漏和集蕴，以及无漏的戒律等蕴为对境，修持布施等六度，即是修持布施等，布施等的自性，无论是布施等什么，都确定证悟无我，即是确定观察，以其一切行相，一切法都是无相。即是说，色等外在相状的空性，所以是无自性。如是，从各方面来说，烦恼和清净的自性，先前所说的不相顺品和对治品的自性之法，即是所取等和一切智。

【英语翻译】
When it becomes the cause, it is without outflows. The all-knowing nature free from afflictions, realizing the three, etc., the spontaneously accomplished wisdom, called the wisdom of realization, is the Prajñāpāramitā. Because it becomes its cause, the wisdom that enters the extreme is the moment, etc. The third moment of manifest enlightenment is said to be the second, etc. Because there is no external characteristic, it is without characteristics. All dharmas are what was said before, those are the characteristics of a single moment, that is, the nature of a single moment, etc. Generosity, etc., is the meaning of the chapter of the third manifest enlightenment, that is, what was said before, etc. Previously, all dharmas were accustomed to being like dreams, that is, all dharmas with and without outflows are the same as dreams, etc. As such, having practiced before, having experienced the two accumulations, that is, after accumulating the accumulations of merit and wisdom, at the stage of realization, that is, at the stage of being able to obtain true wisdom, the nature of dreams, that is, all unreal dharmas, whatever dharmas with and without outflows. That is abiding in the aggregates of grasping, that is, focusing on the aggregates with outflows and the aggregates of origin, as well as the aggregates of discipline, etc., without outflows, practicing the six perfections such as generosity, that is, practicing generosity, etc., the nature of generosity, etc., whatever is generosity, etc., is definitely realized to be without self, that is, definitely observing, with all its aspects, all dharmas are without characteristics. That is to say, the emptiness of external characteristics such as form, so it is without self-nature. Thus, from all aspects, the nature of affliction and purification, the dharmas of the nature of the unfavorable and antidotal qualities previously mentioned, that is, the grasped, etc., and all-knowing.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ལས་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་ན་པྲེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད། གཞན་དག་ནི་བཞི་ཅར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་བསགས་པའོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如彼三者等，是说名为无自性性等。以成二无别智慧之因故，彼之体性，于一刹那现证菩提，第四如是，是说第三等。如于梦中等之词句及释易解。四种现观者，是就所化有情之前而住，由观待而说差别也。是故有些说，由比量瑜伽士应证任何一者。其他则谓四者皆应证也。般若波罗蜜多教授论现观庄严论中，狮子贤论师之论，略释难解显现，法称论师所造之第七品释之释也。
第八品释
如是说一刹那之现证已。法身之现证者，是说名为一刹那等。法者，是念住等。彼之自性之身为何者，是智慧之极微积聚也。彼现证菩提者，是智慧也。彼亦以自性身等之差别为四种故，是说真实而言虽定为一，然以
自性身等之差别之因故，是为四种。能仁之体性等之词句之义者。是说名为能仁等。念住等者，是念住与正断等也。智慧之自性超胜世间者，是以外世间之自性不存在之故也。以法界之自性者，是因其为二无别智慧之自性之故也。无漏者，是无烦恼也。云何耶？是说诸垢等。以诸垢为是客尘性故者，是因诸烦恼是造作之故也。于一切种一切

【英语翻译】
Like those three, it speaks of what is called the absence of inherent existence, etc. Because it becomes the cause of non-dual wisdom, its nature, the fourth, which is manifest enlightenment in a single moment, is said to be the third, etc. The words and explanations such as "as in a dream" are easy to understand. The four types of manifest realization are spoken of in terms of the difference of dependence, residing before the beings to be tamed. Therefore, some say that the inferential yogi should realize any one of them. Others say that all four should be realized. In the Abhisamayalankara, the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the short explanation of the difficult-to-understand appearances of the Lion Good Master's treatise is the explanation of the seventh chapter's commentary by Dharmakirti.
Commentary on the Eighth Chapter
Having spoken of the manifest realization of a single moment, the manifest realization of the Dharmakaya is spoken of as "a single moment," etc. Dharma is the mindfulness, etc. What is the body that is its nature? It is the accumulation of subtle particles of wisdom. That which is manifest enlightenment is wisdom. It is also said that because it is fourfold by the distinction of the Svabhavikakaya, etc., although it is definitely one in reality,
it is fourfold because of the cause of the distinction of the Svabhavikakaya, etc. The meaning of the words "the nature of the Sage," etc., is that it is said to be "the Sage," etc. Mindfulness, etc., are mindfulness and right abandonment, etc. The nature of wisdom that transcends the world is because the nature of the external world does not exist. "By the nature of the Dharmadhatu" is because it is the nature of non-dual wisdom. "Uncontaminated" means without afflictions. How is it? It is said, "all stains," etc. "Because all stains are adventitious" means that all afflictions are artificial. In all ways, all

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་ཐོས་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་
ཡང་སྐུ་དང་ལམ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉི་ག་ཡོད་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་སྐུ་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐུ་ལྷག་མ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
极清净是内外无垢。成为自性空性的体性，是获得无自性，无有本体可执等等。如幻的无二智慧的自性，什么是忆念近住等等的自性本体呢？是无生之本体。这如幻的无二智慧之自性，是能仁佛陀薄伽梵之身，与前文相连。成为本体之因，是说非造作等等。名为超世间道，是说以圆满正等觉等等的行境，以现观八事之方便而获得。此处因无听闻，故作为世俗之境。此为总结之语。名为非所作，是说如同内道外道徒的涅槃一样，不是由道生起而获得。因此，以非造作之义，因为是无生之故，是法身。若是这样，在你们的宗派中，
身和道，作为境和有境存在，这两者也并非没有因和果的实物。因此，因为是道的果，如何成就法身呢？说了名为识等等。以如幻的识所缘等等，所有自性空的心的法，忆念近住等等，凡是证悟和见到的，由此获得的即是智慧。外道徒们因为二者都有，所以作为境和有境，以及因和果的实物之体性是合理的。但在此应如幻化之人一样行事。如是说，真实而言，因为没有境和有境，所以不是道的境。因此，即使在世俗中是它的境，但法身不是果，如何成为非造作呢？应如是理解。难道三身是异于法身吗？说了其余身

【英语翻译】
The utmost purity is the absence of defilement, both internal and external. To become the characteristic of being devoid of inherent existence is to attain the state of having no self-nature, without grasping at an essence, and so forth. What is the self-nature, the very essence, of mindfulness and so forth, which are the essence of illusion-like non-dual wisdom? It is the essence of non-arising. This essence of illusion-like non-dual wisdom is the body of the Thubpa Buddha, the Bhagavan, and it is connected to the previous statement. The cause of becoming the essence is the mention of non-artificiality and so forth. The so-called transcendental path is attained through the means of the eightfold realization of the realm of activity of the fully enlightened ones and so forth. Here, because there is no hearing, it is made into the object of conventional truth. This is the concluding statement. The so-called 'not made' means that it is not attained by generating it through the path, like the Nirvana of the inner and outer heretics. Therefore, by the meaning of non-artificiality, because it is unborn, it is the Dharmakaya. If that is the case, in your own school,
the body and the path, existing as object and subject, both of them are not without the reality of cause and effect. Therefore, since it is the fruit of the path, how is the Dharmakaya accomplished? It is mentioned as 'consciousness' and so forth. Whatever is realized and seen by the consciousness, which is to be aimed at by illusion-like consciousness, and all the phenomena of the mind that are empty of inherent existence, such as mindfulness and so forth, is what is attained by wisdom. For the external observers, since both exist, it is reasonable as the nature of object and subject, and the reality of cause and effect. But here, one should act like an illusory person. As it is said, in reality, because there is no object and subject, it is not the object of the path. Therefore, even if it is its object in conventional truth, how can the Dharmakaya, which is not the fruit, become non-artificial? This is how it should be understood. Are the three bodies different from the Dharmakaya? It is said, 'the remaining bodies.'

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྷག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་འདས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབྲས་བུ་འམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་བརྟགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་
ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་སྐུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་མི་དད་ན་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་རིགས་པ་སྟེ། རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ནའོ། །དབེན་པ་ཅན་ལས་ནི་དབེན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་དབེན་པ་སྟེ་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་འདོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་པོ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
说了“等”字。其余的色身与自性身不同。三身指的是法身、报身和化身。在真实的世俗谛中显现的是禅定的智慧的境界。在胜义谛中，法性的自性，因为没有能境和所境，所以没有能取等，是无二的自性。所谓“如何以信解来区分”，指的是没有超出修习的现观执着而生起，那是安立为自性身的境界，或者是它的果的名称，但实际上并不是他体。这是一句总结性的话。如果考察自性身是唯一的智慧的自性，那么果或者它的自性是三种，这从何得知？所谓“如何以信解来区分”就是这个意思。为了更清楚地说明这个意义，就是“佛”等字，这是为了说明这是佛、菩萨和声闻等所行持的境界。为了说明报身等三种色身的意义，即使和它没有差别，也说“和自性身没有差别，但还是安立为他体”，这样以区分三身来表达，就是三身的差别。如果问：是和他体还是非他体？如果是非他体，就没有差别。回答说：没有差别是“从理路来说”等字所说的意思。所谓“从理路来说”，就是说理者所知，所以是理路，是从理路的论典中说的。所谓“因为什么”，就是因为什么呢？“从无别者来说，不希望无别本身是异体”，意思是说从无别者来说，不希望无别是他体，那就是无别本身。如果问：什么是无别？那就是无别，也就是遣除。遣除本身就是无事物，但在世俗谛中，因为有事物和差别，所以称为有差别，只有佛陀们才这样认为，其他人不是这样认为的，所以在这里也是这样认为的，三身就像瓶子和布匹一样是他体。是这样认为的。所谓“这样”等字，指的是菩提分等法。

【英语翻译】
It mentions "etc." The remaining body is different from the Svabhavikakaya. The three bodies are called Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. What appears in the true conventional truth is the realm of the wisdom of Samadhi. In the ultimate truth, the nature of Dharmata, because there is no object and subject, there is no grasper, etc., it is the nature of non-duality. The so-called "how to distinguish by faith" refers to what arises without exceeding the manifest attachment of practice, which is established as the realm of the Svabhavikakaya, or the name of its fruit, but in reality, it is not another entity. This is a concluding remark. If it is examined that the Svabhavikakaya is the nature of one wisdom, then how is it known that the fruit or its nature is threefold? The so-called "how to distinguish by faith" is what it means. To clarify this meaning, it is "Buddha," etc., which is to show that it is the realm practiced by Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas. To explain the meaning of the three bodies such as the Sambhogakaya, even if it is not different from it, it is said that "there is no difference from the Svabhavikakaya, but it is still established as another entity," thus expressing by distinguishing the three bodies, which is the difference of the three bodies. If asked, is it another entity or a non-other entity? If it is a non-other entity, there is no difference. The answer is that the absence of difference is what is said by "from the system," etc. The so-called "from the system" means that it is known by those who speak of reason, so it is reason, it is said from the treatises of reason. The so-called "for what reason" means for what reason? "From the one with no difference, it is not hoped that the absence of difference itself is a different entity," meaning that from the one with no difference, it is not hoped that the absence of difference is another entity, that is the absence of difference itself. If asked, what is absence of difference? That is absence of difference, that is, elimination. Elimination itself is non-existence, but in the conventional truth, because there are things and differences, it is called having difference, only Buddhas think so, others do not think so, so here too it is thought that the three bodies are other entities like vases and cloths. That is what is thought. The so-called "thus" etc. refers to the Dharmas such as the Bodhipakshika.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
སྐུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཆུང་ངུ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་བཞི་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཐེ་
ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདྲི་བའི་ལན་ལྡོན་པར་བྱེད་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་ཅི་སྙེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཅི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སྨན་གནས་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་འདིའི་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ལོག་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ། གང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པར་གྱུར་ན་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཀུན་ནས་མཁས་པ་དེ་ལས་བསྙེངས་ཤིང་འཇིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྲག་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྦེད་ཅིང་འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་པ་ལས་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྙེས་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞ

【汉语翻译】
身的偈颂和解释很容易理解。内色等小和大之相，即以小和大等见二相，以及胜解识二相，共四相；同样，第四二相，即胜伏生处八相。声闻等和不共佛的愿处智，是指所说的相等等。真实是指不退转。一切相是指远离因和舍弃，以及摧毁贪欲，即现前贪欲，以及远离烦恼习气等。以及消除疑惑，即回答问题的下面所说的愿文，成就和圆满，因此轮回存在多久，是指众生存在多少，以及解脱存在多久的阶段，是指直到成佛为止，进入且不间断地进入，因此是愿处智，即如来确定利他的智慧。如来的，即具有不颠倒智慧的身语意之行完全清净，在哪里出现，那就是此处的无守护三种，与下文相连。身等三者完全清净，怎么会有邪行呢？如果身体等不清净，那么反驳者会被其他人完全知道，从其他人完全知道且精通的人那里退缩和恐惧，应该用完全知道的恐惧来掩盖。迟缓是指像普通人一样，自己不知道而隐藏和掩盖，是指确定，因此没有，是指这种获得如来没有，因为是一切智者，是这样认为的。在法身的阶段，老师们有很多错误的理解，为了显示这一点，说有些人说等等，是指所说的，忆念近住等菩提分等一切也都是住处完全转变了。

【英语翻译】
The verses and explanations of the body are easy to understand. The aspects of small and large, such as internal form, are the two aspects of seeing with small and large, and the two aspects of overcoming knowledge, which are four; similarly, the fourth and second aspects, which are the eight aspects of overcoming birth. The aspiration-place wisdom of the Hearers and others, and the unique Buddha, refers to the mentioned characteristics and so on. "Truly" means non-retrogression. "All characteristics" means being separated from causes and abandoning, and destroying desire, that is, manifest desire, and being separated from afflictive habits and so on. And eliminating doubts, that is, the aspiration mentioned below that answers questions, is accomplished and perfected, so how long does samsara exist, which means how many beings exist, and how long does liberation exist, which is the stage until enlightenment, entering and continuously entering, therefore it is the aspiration-place wisdom, that is, the Tathagata's wisdom of certainty for the benefit of others. The Tathagata's, that is, the body, speech, and mind actions that possess non-inverted wisdom are completely pure, where does it appear, that is the three kinds of non-protection here, connected with the following text. The three, such as the body, are completely pure, how can there be wrong conduct? If the body and so on are impure, then the opponent will be completely known by others, and shrinking and fearing from those who are completely known and proficient, should be covered with the fear of being completely known. Slow means hiding and concealing what one does not know, like ordinary people, which means certainty, so there is not, which means this attainment is not possessed by the Tathagata, because he is omniscient, that is what is meant. In the stage of Dharmakaya, teachers have many wrong understandings, in order to show this, it is said that some people say and so on, which refers to what is said, the mindfulness of close abiding and so on, all the Bodhi divisions and so on are also the dwelling place completely transformed.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཐག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཞིང་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་གནས་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འཁྲུངས་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་ན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་བཤད་པ་ལས་སྔར་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས

【汉语翻译】
被称为“与业果相连的蕴聚之所依”的事物，成就为无二智慧。有些人说并承认，那无戏论智慧的自性被显称为法身，这是一种观点。其他人则持有不同的观点。那就是提到了“能仁”一词。按照他们的观点，“能仁的自性身”等偈颂，以及“菩提分法无量”等偈颂，意义相同，他们认为只有自性身才是法身。在这里，有些人认为存在过失，那就是“其他人说”等等。按照他们的观点，如果自性身与法身本身存在区别，那么通过瑜伽士的世俗谛中圆满的佛陀等名言的力量，产生特殊意义的显现，这对于调伏对象的心意来说，必定是极好的，并且通过获得殊胜的智慧，凭借它的力量，即“处所完全转变”——有漏蕴聚的处所转变并完全成为无漏，从而也能生起利益他人的能力。因此，行持说法等利益他人的事业，必定需要承认无二的心与心所，这是那些想要利益他人者必须认可的。否则，由于没有所依，将会导致无法利益他人。因此，应该如何归纳呢？“并非如此”是其他人的观点，即使自性身和法身在具有智慧自性以及是佛陀的行境方面相同，但为了利益众生而行持的心与心所的自性之法身，与自性身是不同的，如果这两者没有差别，那么为了利益众生而行持的心与心所也不会有差别，这是表达过失的想法。还有其他人持有不同的观点，那就是提到了“有些人说”等等。在解释四身时，首先展示了简要的概括，即自性。

【英语翻译】
That which is called "the basis of the aggregates connected with karma" is accomplished as non-dual wisdom. Some say and acknowledge that the nature of that non-elaborate wisdom is manifested as the Dharmakaya, which is one view. Others hold different views. That is, the word "Muni" is mentioned. According to their view, the verses such as "The Svabhavikakaya of the Muni" and the verses such as "Bodhipakshika immeasurable" have the same meaning, and they think that only the Svabhavikakaya is the Dharmakaya. Here, some say that there is a fault, that is, "others say" and so on. According to their view, if there is a distinction between the Svabhavikakaya and the Dharmakaya itself, then through the power of the conventional truth of the yogi's complete Buddha and other terms, the appearance of special meanings is certainly excellent for the minds of those to be tamed, and by obtaining superior wisdom, by its power, that is, "the place is completely transformed" - the place of the contaminated aggregates is transformed and completely becomes uncontaminated, so that the ability to benefit others can also arise. Therefore, performing activities such as teaching the Dharma to benefit others, it is necessary to acknowledge the non-dual mind and mental factors, which those who want to benefit others must recognize. Otherwise, since there is no basis, it will lead to the inability to benefit others. Therefore, how should it be summarized? "It is not so" is the view of others, even if the Svabhavikakaya and the Dharmakaya are the same in having the nature of wisdom and being the realm of the Buddha, but the Dharmakaya of the nature of mind and mental factors that act to benefit beings is different from the Svabhavikakaya, and if these two are not different, then the mind and mental factors that act to benefit beings will not be different, which is the idea of expressing fault. Still others hold different views, that is, "some say" and so on are mentioned. In explaining the four bodies, first, a brief summary is shown, that is, Svabhava.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྨོས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་སྨོས་
པར་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད། མཛད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་རིགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་གྲང་བཞི་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་པ་དགག་པའི་ལུང་ཡང་མེད་དེ། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །རིང་ན་འདུག་ཀྱང་དེ་དང་དེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་དགོས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ངོར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པས་སྐུ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འབྲེལ་པ་དང༌། གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྨོས་པའི་ལུང་དང་ལུང་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཁས

【汉语翻译】
「圆满」等。从这些偈颂中，本体的语词之后没有出现法身的语词，也没有提及，所以只有三身，即本体、圆满受用身和化身，而不是法身。他们这样说，因为佛的境界本身就意味着本体身和法身应该被视为一体，而不是说在本体等身之外还存在一个独立的法身。其他人则认为，这里的三个身是如何存在的？如果说是通过事业的力量，那么谁会阻止以这种方式建立第四个身，即菩提分？即使从逻辑上讲得通，从总结的意义上来说，提到第四个身也是没有意义的，而且也没有否认第四个身的经文，因为它的存在是显而易见的。还有人说，因为在“本体”这个词之后没有出现“法身”这个词，所以他们所说的话也是不合理的。因为根据“无论何物与何物相连，即使相隔遥远，也与之相连”的原则，即使相隔遥远，本体和法身也能够相互关联。另一些人认为，三个因的身是四种形态，这是因为提到了“另一些人说”等等。通过强调必要的意义，这意味着之前所说的四个身没有其他存在的必要。所谓“结合偈颂的表面意义”，即通过“本体、圆满”等的顺序，在偈颂的表面意义上，通过智慧本身所造作的关联意义，为了将本体的智慧身的事业与三身联系起来，应该考察“和”字的意义。正如所说的那样，凡是相关的，以及与什么相关，都统一起来，并解释为四身。因此，由于这个原因，不存在先前和之后相互矛盾的错误，并且从其他方面所说的经文和非经文中，所有关于四身的说法都是不矛盾的，其他人是这样认为的。

【英语翻译】
“Accomplishment,” etc. From these verses, the term Dharmakaya does not appear after the term Svabhavikakaya, nor is it mentioned, so there are only three kayas, namely Svabhavikakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, and not Dharmakaya. They say this because the very realm of the Buddha implies that the Svabhavikakaya and Dharmakaya should be regarded as one, rather than saying that there is a separate Dharmakaya apart from the Svabhavikakaya, etc. Others think, how do these three kayas exist here? If it is said that it is through the power of activity, then who would prevent establishing a fourth kaya, namely Bodhipakshika, in this way? Even if it makes sense logically, it would be meaningless to mention the fourth kaya in terms of the summarized meaning, and there is no scripture denying the fourth kaya, because its existence is obvious. Some also say that because the term “Dharmakaya” does not appear after the term “Svabhavikakaya,” what they say is also unreasonable. Because according to the principle of “Whatever is related to whatever, even if it is far away, is related to it,” even if they are far apart, Svabhavikakaya and Dharmakaya can be related to each other. Others believe that the kaya of the three causes is four forms, because it is mentioned “others say” and so on. By emphasizing the necessary meaning, it means that the four kayas mentioned before have no other need to exist. The so-called “combining the surface meaning of the verses,” that is, through the order of “Svabhavikakaya, Sambhoga,” etc., on the surface meaning of the verses, through the meaning of the connection made by wisdom itself, in order to connect the activity of the Svabhavikakaya's wisdom kaya with the three kayas, the meaning of the word “and” should be examined. As it is said, whatever is related, and what it is related to, are unified and explained as four kayas. Therefore, for this reason, there is no error of contradiction between the previous and the later, and from the scriptures and non-scriptures mentioned from other aspects, all statements about the four kayas are not contradictory, others think so.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བཤད་པའི་རིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཛད་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ན། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་གང་གིས་དགག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་གང་དག་གང་ལ་གང་དང་གང་ཚེ་ཕན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་དོན་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་

【汉语翻译】
是接受的，说刚刚所说的这种说法是好的方面，这是说话者的想法。声闻等，在声闻等之中，如“声闻无烦恼见”等禅定，以及“佛陀祈愿处知”等祈愿处知的偈颂和解释是容易理解的。同样，即使没有自然成就等特征的祈愿的力量所作，也如意宝一样，从世尊的角度来看，一切事情的显现都是可能的，因此，为什么在何时何地进入呢？对于理解这一点，总是遍及一切且不分别的慈悲，那就是大慈悲。其自性之法身，即是智慧之身。安住于彼，即是世尊安住于彼时，如何，以何种方式？如何总是无所作为？如同：如果因不缺，那么以何果阻碍它？这表明，由于以适当的方式行事的世尊和寻求意义的人存在，因此总是可以圆满众生显现渴望的意义。为了回答这个问题，即使世尊遍及一切，但为了显示像一方的人一样行事，因此说了中间的偈颂“因是”等。因圆满成熟，即以对佛陀的专注等成佛之因，以恭敬等次第串习达到极致，从而获得对布施的明显倾向，对于应调伏者在何时何地有益，即在未来有益的说法等，对于那一个又一个，对于那一个又一个应调伏者，世尊就会显现，以与显现相符的方式，同样地，从各方面成办事业。这个意义就是说善知识等，善知识是指上师和堪布等相遇

【英语翻译】
It is accepted that saying that this kind of statement just made is a good aspect is the speaker's thought. Hearers, etc., among the hearers, etc., such as "Hearers without afflictive views," etc., samadhi, and "Buddha's aspiration to know," etc., the verses and explanations of the aspiration to know are easy to understand. Similarly, even if there is no action by the power of aspiration with characteristics such as spontaneous accomplishment, it is like a wish-fulfilling jewel, and from the perspective of the Bhagavan, the appearance of all things is possible. Therefore, why and when does it enter? To understand this, the compassion that always pervades everything and does not discriminate is great compassion. The Dharmakaya of its essence is the body of wisdom. Abiding in it means that when the Bhagavan abides in it, how, in what way? How does it always do nothing? Just as: If the cause is not lacking, then what fruit obstructs it? This shows that because the Bhagavan who acts in an appropriate way and those who seek meaning exist, it is always possible to fulfill the meaning that sentient beings manifest and desire. In order to answer this question, even though the Bhagavan pervades everything, in order to show that he acts like a person on one side, therefore the intermediate verse "The cause is," etc., was said. The cause is fully matured, that is, the cause of attaining Buddhahood by focusing on the Buddha, etc., by gradually becoming accustomed to reverence, etc., reaching the extreme, thereby gaining a clear inclination towards giving, for those who should be tamed, when and where it is beneficial, that is, for the teaching of Dharma that will be beneficial in the future, etc., for that one and another, for that one and another who should be tamed, the Bhagavan will appear, in a way that is consistent with the appearance, and in the same way, he will accomplish activities from all aspects. This meaning is what is said by virtuous friends, etc. Virtuous friends refer to meeting lamas and khenpos, etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
པས་དེས་བསྟན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ལ་སོགས་པ་བསླབས་
པས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བརྙེས་པའོ། །ལམ་ལ་སོགས་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་མངའ་ཞིང་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་ན་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་གཞག་པ་སྐྱེད་པ་ན་ཡུལ་དུ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་ཅིང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྤྲུལ་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་ཉེས་པས་དེ་ལྟར་དོན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་ན་བཞུགས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་

【汉语翻译】
因此，通过他所教导的，以佛等为对境，如金刚跏趺坐等，前方以佛和菩萨等为所缘境，这是因。通过学习道等，完全成熟，从而获得趋向于布施成佛之果的因。那么，获得道等本身又是从何而来呢？文中提到“从先前积累的善根种子而来”。先前积累是指已经做过的，比如向佛等供养一朵花等善行。断除烦恼恶行的因的福德，就是根的种子。最初对佛等产生极大的信心，这就是因。拥有并存在着这种因，对于哪些众生呢？对于堪能调伏的众生，如一切智者等，在何时呢？在与根器和顺应的时机，通过说法等行为，因此说一切智者等，在产生安立于增上生和决定胜时，就会与对境相符，即生生世世都有利益。那时，为了调伏一切智者等，即为了实现上述的增上生和决定胜，过去的愿望得以实现和圆满，因此，薄伽梵以与其显现相符的方式行持事业。这段偈颂已经解释完毕，现在通过宣说圣弥勒菩萨的意趣，来阐明刚才所说的内容，即提到“在一切时”等。一切时即一切方式。如同如意宝一样，即使某些大士已经入灭，但为了利益众生，如意宝所化现的事业为了圆满其所宣说的内容，即使如何周遍一切，但由于众生邪行的过失，也不会实现其利益。同样，即使亲近安住，薄伽梵以慈悲心为了圆满众生所希求的利益，即使安住在前方，也不会给予果报。

【英语翻译】
Therefore, through what he taught, focusing on the Buddha and others, such as the vajra posture, with the Buddha and Bodhisattvas in front as the object of focus, this is the cause. Through learning the path and so on, one becomes fully matured, thereby attaining the cause of inclining towards bestowing the fruit of enlightenment. So, where does the attainment of the path and so on itself come from? It is mentioned, "From the seeds of virtue accumulated in the past." Accumulated in the past means what has been done, such as offering a flower to the Buddha and other virtuous deeds. The merit that is the cause of cutting off afflictions and evil deeds is the seed of the root. Initially, having great faith in the Buddha and others is the cause. Possessing and having this cause, for which beings? For those who can be tamed, such as the all-knowing ones, at what time? At the time that is in accordance with their capacity and suitable, through actions such as teaching the Dharma, therefore it is said that the all-knowing ones and so on, when generating what is established in higher realms and definite goodness, will be in accordance with the object, that is, it will be beneficial in all lifetimes. At that time, in order to tame the all-knowing ones and so on, that is, in order to accomplish the aforementioned higher realms and definite goodness, past aspirations are fulfilled and completed, therefore, the Bhagavan performs activities in a manner that is in accordance with his appearance. This verse has been explained, and now, by explaining the intention of the noble Maitreya Bodhisattva, the meaning just mentioned is clarified, that is, it is mentioned "at all times" and so on. All times means in all ways. Like a wish-fulfilling jewel, even if some great beings have passed away, but in order to benefit sentient beings, the activities manifested by the wish-fulfilling jewel, in order to fulfill what it has proclaimed, even if it pervades everything, due to the faults of sentient beings' wrong actions, it will not accomplish its benefit. Similarly, even if dwelling nearby, the Bhagavan, with compassion, in order to fulfill the benefits desired by sentient beings, even if dwelling in front, will not bestow the fruit.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པར་མི་མངོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་
ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལེན་དུ་རུང་བའི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་ལ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བའི་ཉེས་པས་དོན་གྱི་མཛད་པ་མི་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྣང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཁོ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འཐད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པར་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་གང་ཞིག་བྱས་པས་མཚན་འགྲུབ་པའི་ལས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས

【汉语翻译】
不显现事业。为什么呢？因为自己的业的过患，名为有情众生以过患所行之业的过患所生者，以因不具足之故，名为于薄伽梵方面，无有能取显现所欲之义之心，因此薄伽梵于一切处虽作义之事业，然以有情众生之福分过患故，不作义之事业，如如意宝般，非无有，亦非不作义之事业，亦非不显现为正量，以与福分相符之次第，彼非有也，如是圣者慈氏之意趣是为近示，如是作意。于此无有非器之有情，此等一切有情皆当成佛。如是宣说。此等唯以帝释天之譬喻当明者，云何之类者，是为已说。天王等之偈颂与解释易解。薄伽梵于色究竟天等处，安住于觉悟之相续者，唯一而安住，常恒者，以次第与顿然等，不应理作义之事业故，虽为无常性，然说为周遍与常恒不相违也，如是开示者，是为智慧等之说。如是作等之偈颂与解释易解。三者受用圆满身者，如是二身等是为已说。相者，相之偈颂与解释易解。以何业而作成相之业，彼之因者，以因成就等是为已说。于此相者，相之偈颂与解释易解。四者化身者，如是三身等是为已说。以何等之偈颂与解释易解。如是说差别之事业后，今说自性等四身之共同事业者，如是自性之等是为已说。观待于智慧等

【英语翻译】
The activity is not manifest. Why is that? Because of the fault of one's own karma, namely, that which is produced by the fault of the karma that sentient beings have engaged in with faults, because the cause is not complete, namely, in the aspect of the Bhagavan, there is no mind that can take the meaning that is desired to be manifest, and therefore, although the Bhagavan performs the activity of meaning in all places, because of the fault of the fortune of sentient beings, he does not perform the activity of meaning, like a wish-fulfilling jewel, it is not non-existent, nor does he not perform the activity of meaning, nor is it not manifest as a valid measure, by the order that is in accordance with fortune, it is not that it exists, thus, the intention of the noble Maitreya is shown to be close, thus intending. Here there are no sentient beings who are not vessels, all these beings will become Buddhas. Thus it is said. These alone are to be clarified by the example of Indra, what kind of thing is it, it has been said. The verses and explanations of the King of Gods etc. are easy to understand. The Bhagavan, who abides in the continuum of realization in Akanishta etc., abides uniquely, and the constant one, because it is not reasonable to perform the activity of meaning by stages and suddenly etc., although it is impermanent, it is not contradictory to say that it is pervasive and constant, thus showing, it is the saying of wisdom etc. Thus the verses and explanations of making etc. are easy to understand. The third, the enjoyment body, thus the two bodies etc. have been said. The marks, the verses and explanations of the marks are easy to understand. By what action is the action of making the marks accomplished, the cause of that, by the accomplishment of the cause etc. has been said. Here the marks, the verses and explanations of the marks are easy to understand. The fourth, the emanation body, thus the three bodies etc. have been said. With what kind of verses and explanations are easy to understand. Thus, after speaking of the activities of difference, now speaking of the common activities of the four bodies such as self-nature, thus the self-nature etc. has been said. Depending on wisdom etc.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣོད་ལ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཛད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འདི་དག་སྐུ་བཞིའི་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཞན་དག་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྙོན་མི་ནུས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཛད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་རུང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག །ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་ཡིས། །
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨ

【汉语翻译】
所谓“遍计”，是指凭借与所化众生相符的显现之义而确定的。然后要做什么呢？就是说了“依于彼力”等等。所谓“依赖于所化众生各自的根器而显现”，是因为世尊的一切身都属于无分别的自性，因为没有作为，所以安住于与该事业相应的所化众生的显现之上的事业，无论是之前所说的还是之后所说的，都是依赖于彼力而产生的，即凭借愿力的力量，无分别的智慧得以圆满，如是宣说，与下文相连。如果这些事业不是四身，那么为何圣者弥勒尊前说“如何是法身”呢？就是说了“世俗中”等等。所谓“世俗中，凭借佛等名言的力量，唯是智慧”，即无二的智慧本身在做着义的事业，因为真实而言，不应是其他的。即使是不应理，但智慧是不可否认地存在的，而那本身就是在圆满众生显现欲求的意义，因此说是法身。法身是智慧之身，而那真实而言就是在做着无余的义的事业，如是圣者弥勒所说。无作为的智慧之义，如何能成为做事呢？就是说了“通过生起圆满受用身等显现的方式”。凭借往昔愿力牵引的力量，为菩萨等众生生起圆满受用以及法身和化身的显现。正因为如此，才说了“依于彼力而生”。否则，如是所说的那些事业，真实而言就不会成为法身的果实，如是所想的。如果其他，与积聚与法身等，以作利益有情事，一切佛陀皆平等，非以寿命种姓量。

【英语翻译】
The term "thoroughly conceptualized" refers to being certain by virtue of obtaining the meaning of an appearance that is in accordance with the beings to be tamed. Then what is to be done? It is said, "depending on that power," and so on. The so-called "depending on the appearance to the individual vessels of the beings to be tamed" is because all the bodies of the Bhagavan belong to the nature of non-discrimination. Because there is no action, the activity that abides in the appearance of the beings to be tamed that is appropriate to that activity, whether it is what was said before or what will be said later, arises depending on that power, that is, by the power of aspiration, the wisdom of non-discrimination is perfected, as it is said, and it is connected with the following text. If these activities are not the four bodies, then why did the noble Maitreya say, "How is it the Dharmakaya?" It is said, "In the conventional," and so on. The so-called "In the conventional, by the power of the terms such as Buddha, it is only wisdom," that is, the non-dual wisdom itself is doing the work of meaning, because in reality, it should not be other. Even if it is unreasonable, wisdom is undeniably existent, and that itself is fulfilling the meaning of the manifest desires of sentient beings, therefore it is said to be the Dharmakaya. The Dharmakaya is the body of wisdom, and that in reality is doing the work of meaning without remainder, as the noble Maitreya said. How can the meaning of actionless wisdom become doing things? It is said, "Through the way of generating the appearance of the Sambhogakaya and so on." By the power of the pulling of past aspirations, the appearance of the Sambhogakaya and the Dharmakaya and Nirmanakaya are generated for Bodhisattvas and other beings. Precisely because of this, it is said, "arising depending on that power." Otherwise, those activities mentioned in this way would not in reality become the fruit of the Dharmakaya, as it is thought. If others, with the accumulation and the Dharmakaya, etc., by doing the benefit of sentient beings, all Buddhas are equal, not by lifespan, lineage, or measure.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པས་སྐུ་བཞི་ཆར་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་དབྱེ་བས་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པ་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་སྐུ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མི་མཁྱེན་པའམ་མ་གཟིགས་པའམ་ཅི་ཡང་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོད་པས་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །འདིའི་དོན་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པས་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དེ་བཞིན་
གཞན་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དེ་ཡང་སྟོན་པར་

【汉语翻译】
因此，即使四身如同降雨般平等，但报身和化身的不同之处在于证悟者的差别。法性身、法和法身，因为是不分别智慧的自性，并且与诸佛的境界相同，作为因和果，我们等无法知晓，仅仅是诸佛的境界。有些人说，法性身不是诸佛的境界，这是不合理的。因为如果不了解它，将它与相关的三身联系起来安立为佛是不合理的。如果佛陀没有见到法性身，那么任何身都不存在，因为其他的身都与它相关。如果诸佛有法性身却不了解，那么就与“诸佛没有不了解、没有不见、什么都没有”相矛盾。《名称真实经》中说：“具有五佛身自性。”这也是合理的，因为有化身的不同，即有异熟身。或者，因为瑜伽士的续部中分别确定存在，什么是常和遍，这是圆满佛陀的法身，是实体，通过它的自性、报身、化身和法身的差别，“具有五佛身自性”的说法是不矛盾的。这个意义以及“自性报圆满”等偈颂中可以了解。同样，因为具有事业，使众生进入寂静等，所以是具有事业。什么是实体的法身呢？在此“法身及其八相”中，“法身”这个词，“真实宣说为四种”，这是什么意思呢？然后，与“自性报圆满”等联系起来。无论如何已经说了其他，同样也显示法身。

【英语翻译】
Therefore, even if the four bodies are equal like rain, the difference between the enjoyment body and the emanation body lies in the difference of the realizers. The nature body, the dharma, and the dharmakaya, because they are the nature of non-discriminating wisdom, and are the same as the realm of the Buddhas, as cause and effect, we and others cannot know, they are only the realm of the Buddhas. Some say that the nature body is not the realm of the Buddhas, which is unreasonable. Because if it is not understood, it is unreasonable to establish it as a Buddha in connection with the related three bodies. If the Buddha has not seen the nature body, then no body exists, because the other bodies are related to it. If the Buddhas have the nature body but do not understand it, then it contradicts the statement that "the Buddhas have no misunderstanding, no unseen, nothing." The "Nomenclature of Reality" says, "Having the nature of the five Buddha bodies." This is also reasonable, because there is a difference in the emanation body, that is, there is a maturation body. Or, because it is separately determined to exist in the yogi's continuum, what is permanent and pervasive, this is the dharmakaya of the perfect Buddha, it is the entity, through its nature, enjoyment body, emanation body and dharmakaya difference, the statement "having the nature of the five Buddha bodies" is not contradictory. This meaning and the verses such as "nature enjoyment complete" can be understood. Similarly, because it has activities, causing beings to enter into peace and so on, it is therefore with activities. What is the entity's dharmakaya? Here, in "dharmakaya and its eight aspects," the word "dharmakaya," "truly declared as four kinds," what does this mean? Then, connect with "nature enjoyment complete" and so on. In any case, others have already been spoken of, and similarly, the dharmakaya is also shown.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། འདིར་དངོས་གཞི་ལས་གཞན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ནི་གང་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་བགྲང་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འགལ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པར་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ལས་བྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་བཞིན་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཞིང་གང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད། དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་དབྱེ་བ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་ལྔ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་མཛད་མོད་ཀྱི་གཙོ་ཆེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་གཉིས་

【汉语翻译】
转变，因为这里除了正文之外，所说的是法身。如果有人说：“法身的事业”，这也是合理的。因为对于法身来说，正文本身被说成是法身，所以正文在任何地方都不会被认为是果，因为它没有对它进行区分，因此它是不同的。然后，本体等四身与成为果位的一起，也成就了作为因的法身，这有什么矛盾呢？任何佛陀等境界的法和圆满受用身、化身三身，都是本体性的自性。狮子贤论师说：“本体性的自性”等，与此没有矛盾。因为从正文的法身来说，本体身没有任何差别地被述说。否则，法身的意义的事业，怎么会从本体身的力量中产生呢？即使三身都是本体性的自性，那么从正文的法身来说，还有什么自性的本体是其他的，并且是从哪里产生的呢？因此要知道，本体身是这样说的。如果允许圆满受用身和化身是菩萨和声闻的行境，那么从正文的法身来说，其他的法身有什么差别呢？因为那是它的境界，所以应该是只有佛陀才能领悟的。否则，本体身和法身就无法区分了。这里的意思是，在一刹那间现证菩提之后，就是法身的现证菩提。贤善论师说，那也是以本体身等差别而分的四种相。所以不要错误地理解。因为之前的论师只说了是五身，为了尊敬上师，贤善论师没有明确说明，但主要是大乘的两种方式。

【英语翻译】
Transformation, because here, other than the main text, what is spoken of is the Dharmakaya. If someone says, "The activity of the Dharmakaya," that is also reasonable. Because for the Dharmakaya, the main text itself is spoken of as the Dharmakaya, so the main text is not considered as the result anywhere, because it does not differentiate it, therefore it is different. Then, the four Kayas, including the Svabhavikakaya, together with becoming the result, also accomplish the Dharmakaya, which is the cause. What contradiction is there? Any Buddha and other realms of Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three Kayas, are the nature of the Svabhavikakaya. The Lion Good Master said, "The nature of the Svabhavikakaya," etc., there is no contradiction with this. Because from the Dharmakaya of the main text, the Svabhavikakaya is spoken of without any difference. Otherwise, how would the activity of the meaning of the Dharmakaya arise from the power of the Svabhavikakaya? Even if the three Kayas are the nature of the Svabhavikakaya, then from the Dharmakaya of the main text, what other nature of the Svabhavikakaya is there, and from where does it arise? Therefore, know that the Svabhavikakaya is spoken of in this way. If it is allowed that the Sambhogakaya and Nirmanakaya are the objects of Bodhisattvas and Shravakas, then from the Dharmakaya of the main text, what difference is there in other Dharmakayas? Because that is its realm, it should be something that only Buddhas can comprehend. Otherwise, the Svabhavikakaya and the Dharmakaya cannot be distinguished. Here, the meaning is that after the Abhisambodhi in one instant, it is the Abhisambodhi of the Dharmakaya. The Good Master said that it is also divided into four aspects with the difference of the Svabhavikakaya, etc. So do not misunderstand. Because the previous teachers only said that there are five Kayas, in order to respect the Guru, the Good Master did not explicitly state it, but mainly the two ways of the Mahayana.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་
དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཚུལ་ལྟར་འགལ་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་འབད་པ་ནི་སྐབས་ལ་མ་བབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །འཇིག་པར་གྱུར་ཚེ་གང་དག་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་ཡིན། །འདྲེན་པ་དག་ལ་རི་མོར་དེས་མ་བྱས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་རྗེ་འུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་གང་ལ་དེ་མེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལུང་གང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་གདུལ་བྱའི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཟློག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྨོན་ལམ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨོན་ལམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
因为依赖于此。正确地称念名号，不应以外在形式上的矛盾而置之不理。我的努力并非不合时宜，在正法衰败之时，我们这些乐于供养薄伽梵的人，不应置之不理。如《三昧王经》云：“大丈夫若于正法，坏灭之时舍弃修，彼未曾敬重诸佛，亦未曾为引导者作画。”如是宣说。顺便提及即可。如“彼亦如是”等偈颂及解释，易于理解。首先，“善行与非善行”是指婆罗门和刹帝利种姓的众生，以及吠舍种姓等众生。对此执着，即是执着于善与非善本身。不住于此，即是无所缘，以此为特征，行持寂静之行，即是说：“痛苦颠倒之念，以及系缚轮回之因，于何众生若无有，则彼不复再受生。”此乃随顺经文之义，即是说，断除烦恼等所致之生。如《正法集经》云：“所化之身乃法身之行境。”故应理解为，即使是诸佛之法身，亦能遮止生。若如是，则发愿与利益众生方面，诸佛与菩萨有何差别？乃在于有分别念与无分别念，以及所化之差别，此外别无其他。因此，《如来秘密显经》等经中说：“彼等亦如佛，身与行持无量无边。”圆满佛陀之智慧并非全无分别念，如何能与彼等一同为利益众生而平等行事？此处唯有发愿是衡量标准，薄伽梵以菩萨

【英语翻译】
Because it depends on that. Correctly reciting the names, it is not appropriate to ignore the external contradictions. My efforts are not untimely, and in the time of the decline of the Dharma, we who are delighted to make offerings to the Bhagavan should not ignore it. As the Samadhiraja Sutra says: "If a great man abandons practice when the Dharma is destroyed, he has not revered the Buddhas, nor has he made paintings for the guides." This is what is said. It is enough to mention it in passing. The verses and explanations such as "He is also like that" are easy to understand. First, "good deeds and non-good deeds" refers to beings of the Brahmin and Kshatriya castes, as well as beings of the Vaishya caste, etc. Attachment to this is attachment to good and non-good themselves. Not abiding in this is non-objectification, and with this as a characteristic, performing the activity of pacifying beings, it is said: "The thought of suffering and reversal, and the cause of binding samsara, if it does not exist in any being, then he will not be born again." This follows the meaning of the sutra, that is, eliminating the birth caused by afflictions and so on. As the Dharma Samgraha Sutra says: "The body of the one to be tamed is the realm of activity of the Dharmakaya." Therefore, it should be understood that even the Dharmakaya of the Buddhas can prevent birth. If so, what is the difference between the Buddhas and Bodhisattvas in terms of aspiration and benefiting beings? It lies in the difference between conceptual thought and non-conceptual thought, as well as the difference of those to be tamed, and there is nothing else. Therefore, in the Tathagata Guhyasamgraha Sutra and other sutras, it is said: "They are also like the Buddha, with infinite and immeasurable bodies and activities." The wisdom of the perfect Buddha is not entirely without conceptual thought, how can they be equal in acting for the benefit of beings together with them? Here, only aspiration is the measure, the Bhagavan with the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེས་གདུལ་བྱ་དེའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ག་ལས་འབྱུང༌། སྨོན་ལམ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་པུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་རྒྱུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདིར་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཉི་ག་སྨོན་ལམ་ཁོ་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་འདོད་པ་ལྟར་ལ་ལ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྩད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཅིའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ལས། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ནམ། །རོ་བྲལ་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་མ་གཏོགས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པས་དོན་མི་མཛད་

【汉语翻译】
菩萨们是有愿力之力的，如是说。若是那样，则一切都将只是平等。愿力在其他方面是不合理的，有什么过失呢？圆满的佛陀们是无分别的，菩萨们的分别不会变成烦恼吧？完全没有，当他为了所化众生的利益而成为圆满的佛陀时，之后分别的烦恼从何而来？从愿力而来。若是那样，圆满的佛陀本身就是虚假的吗？不是的，因为被调伏者们那样看到。同样，示现声闻等形象也不是虚假的，应当这样看待。如何一个变成多个呢？从圆满佛陀们的愿力如何而来。另外，在其他方面，佛陀们的愿力显现为以无分别性来成办一切利益事业之因，同样，如果是有分别性的，那又有什么矛盾呢？因为赞叹两者都只是以愿力来成办利益事业。如果按照对方的意愿，有些人成就佛果后利益众生，有些人则不是，不应该对此进行辩驳，因为不是众生。因为是圆满的佛陀，所以在此分别就是烦恼，菩萨们的解脱是什么呢？除了利益有情之外，没有其他的，从众生的解脱中，快乐的海洋是什么呢？那不是最终的吗？无味的解脱有什么用呢？如是所说。不平等安住也不是，除了最初的业者之外，在如来密意显说中，说的是恒常平等安住。或者，除了菩萨的阶段之外，在圆满佛陀的阶段，分别的烦恼与一切种智相似地存在，但不产生果实，所以不成办利益。

【英语翻译】
Bodhisattvas are said to have the power of aspiration. If so, then everything will only be equal. Aspiration is not appropriate in other ways, what fault is there? The perfect Buddhas are non-conceptual, wouldn't the Bodhisattvas' conceptualization not become afflictions? Not at all, when he becomes a perfect Buddha for the benefit of the beings to be tamed, from where do the afflictions of conceptualization arise later? From aspiration. If so, is the perfect Buddha himself false? No, because those who are tamed see it that way. Similarly, manifesting the appearance of Shravakas and so on is also not false, it should be viewed in this way. How does one become many? From how the aspirations of the perfect Buddhas come about. Furthermore, in other aspects, the aspirations of the Buddhas appear as the cause of accomplishing all beneficial activities with non-conceptual nature, similarly, even if it is with conceptualization, what contradiction is there here? Because it is praised that both only accomplish beneficial activities through aspiration. If, according to the opponent's intention, some accomplish Buddhahood and benefit sentient beings, while others do not, it should not be argued about this, because they are not sentient beings. Because it is the perfect Buddha, therefore here conceptualization is affliction, what is the liberation of the Bodhisattvas? Apart from benefiting sentient beings, there is nothing else, from the liberation of sentient beings, what is the ocean of happiness? Isn't that the ultimate? What is the use of tasteless liberation? As it is said. Not abiding in equanimity is also not the case, except for the initial practitioner, in the teaching of the Tathagata's secret, it is said that one always abides in equanimity. Or, apart from the stage of the Bodhisattva, even in the stage of the perfect Buddha, the afflictions of conceptualization exist similarly to omniscience, but do not produce fruit, so they do not accomplish benefit.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱནྟ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟ་བུར། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པས་འདས་གྱུར་
ན། །དེ་འདས་ཡུན་རིངས་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་སྙེད་བཏབ་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་དག་ནི་དྲང་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་དག་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་ངེས་རྣམས་ལ་ཐེག་གཅིག་བསྟན། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་པས། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལས་འོངས་པ་བཤད་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
是故，香帝巴尊者云：『如虚空鹏鸟成，供塔修成逝没后，彼逝虽经久远时，能息毒等诸灾害，与菩提行相顺故，胜者供塔修成者，菩萨逝没虽久远，一切诸义皆能作。』如是所说。如是，为利有情所发诸愿，及趣入正等菩提之分别念，彼等一切岂非成烦恼耶？有何过失？将成无圆满佛种性耶？菩萨自渐成佛种性，余者非也，为利有情愿成佛，如是等发愿后，即是趣入彼等之故。是故，声闻等种性亦非他，以不容有为利有情发愿之外故。此处乘唯一，谓此即是大乘，如是所说，及《经庄严论》亦云：『为引某些故，为摄某些故，圆满诸佛者，为不定者示，唯一之乘也。』此亦于数百中，于声闻乘中完全入灭，经中所说也。是故，分别念即是烦恼，故唯菩萨以彼调伏者等，于应以圆满佛、独觉及帝释等调伏者等，于应以帝释等之形相，为所化机所见故，以无住于任何处之自性故，于无住之涅槃而入，如是于一切处宣说。菩萨之分别念即是烦恼，如是顺便而来说已，应与时机相合，如是者，以如是宣说之次第也。法身之如是者，是周遍智慧之自性也。此乃法身之事业二十七也，事业乃法身之作为也。随轮回际而欲者，是心。

【英语翻译】
Therefore, the venerable Shantideva said: 'Like the Garuda of space being accomplished, after a stupa is built and passes away, even if it has been gone for a long time, it can pacify poisons and other calamities. Because it is in accordance with the conduct of Bodhi, even if a stupa of the Victorious One is built and a Bodhisattva passes away, it will accomplish all purposes.' This is what was said. If that is the case, aren't all the aspirations made for the benefit of sentient beings and the conceptualizations of entering into perfect enlightenment all becoming afflictions? What fault is there? Will it become without the lineage of a perfect Buddha? Bodhisattvas themselves gradually become the lineage of the Buddha, not others. Having made aspirations such as 'May I attain Buddhahood for the benefit of beings,' it is because they are entering into those very things. Therefore, the lineage of Shravakas and others is not different either, because it is not permissible to have anything other than making aspirations for the benefit of sentient beings. Here, the vehicle is only one, that is, the Great Vehicle, as it is said. And the Ornament of Sutras also says: 'For the sake of leading some, for the sake of gathering others, the perfect Buddhas show the one vehicle to those who are uncertain.' This is also what is said in the sutras that hundreds of them completely pass into Nirvana in the Shravaka vehicle. Therefore, since conceptualization itself is an affliction, only Bodhisattvas, those who are tamed by it, such as perfect Buddhas, solitary realizers, and Indra, etc., are seen by the disciples in the form of Indra, etc., for those who are to be tamed. Because of the nature of not abiding anywhere, it is said everywhere that they enter into the Nirvana of non-abiding. The conceptualization of Bodhisattvas is itself an affliction. Having spoken of what comes incidentally, it should be combined with the occasion. 'Thus,' is the order of speaking. 'Like the Dharmakaya' means it is the nature of pervasive wisdom. This is also the twenty-seven activities of the Dharmakaya. 'Activity' is the deed of the Dharmakaya. 'Desiring as long as Samsara exists' means mind.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ལུང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་གྱིས་དེའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་མཛད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་རིམ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱེད་ཅག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བསྣན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེའི་དབང་གི་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་བསྟན་ན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ལུང་ལས་སོ། །བྲིས་ཤིག་ཅེས་ན་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་གཞུང་རྒྱ་ཆེས་པའི་འཇིགས་པས་དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིམ་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བཤད་པ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བསྡུས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཉེ་ཐོག་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
只要有情众生的存在，就一直存在。（您）从圣者弥勒尊者的禅定中产生的智慧之力，以及从教证中生起菩提心等次第，以其事业本身使众生寂静等事业，以偈颂方式显示次第，难道不是这样吗？你们对于为了他人之利益和自己之利益等所显示的词句的顺序是怎样的呢？回答说，提到生起菩提心等，即最初和最后生起菩提心，以及二十七种相中的哪一种，从那里面显示了什么顺序，从详细解释中，从所说的次第中，以其力量，其余中间的词义，即为了他人之利益和自己之利益是什么，那些顺序也应该理解，即使弥勒尊者的偈颂中没有显示，也应该知道。你们是否像圣者弥勒一样获得了禅定呢？因此，你们如何知道先前所说的词义的顺序呢？回答说，从教证中得知。如果写下来，恐怕文字太多，所以我没有写，这样说了。即使有教证，但由于害怕经文过于繁多，所以没有从那方面显示为了他人之利益等的顺序，但尽管如此，还是遵循其意义，像圣者弥勒一样，遵循为了他人之利益等事业，仅仅显示了一个次第而已，应该这样理解。《现观庄严论》是般若波罗蜜多窍诀的论典，其中简要地解释了圣狮子贤论难以理解的显现，这是法称所说的第八品注释的解释。

为了利益喜欢中等的众生，通过六种意义的概括进行详细解释。

以“信奉广博”等来说明，为了利益喜欢中等的众生，宣说了六种现观，即从“体性”等开始。偈颂的意义是从“最初”等开始宣说的，即最初接近于最初，一切相智。

【英语翻译】
As long as sentient beings exist, it will always exist. (You) From the power of wisdom arising from the samadhi of the venerable Maitreya, and from the order of generating Bodhicitta from the scriptures, etc., with its own actions, pacifying beings, etc., showing the order in verse, isn't it? What is the order of the words shown by you for the benefit of others and for your own benefit? The answer is, mentioning the generation of Bodhicitta, etc., that is, generating Bodhicitta at the beginning and at the end, and which of the twenty-seven aspects, what order is shown from that, from the detailed explanation, from the order that is said, with its power, the remaining intermediate meanings of the words, that is, what is the benefit for others and for oneself, those orders should also be understood, even if it is not shown in the verses of the venerable Maitreya, it should be known. Have you attained samadhi like the venerable Maitreya? Therefore, how do you know the order of the meanings of the words mentioned earlier? The answer is, it is known from the scriptures. If I wrote it down, I was afraid that there would be too many words, so I didn't write it, so I said. Even if there are scriptures, but because I was afraid that the scriptures would be too numerous, I did not show the order of benefiting others, etc. from that aspect, but nevertheless, following its meaning, like the venerable Maitreya, following the actions of benefiting others, etc., only showed a certain order, it should be understood in this way. The Ornament of Clear Realization is a treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, in which the difficult-to-understand appearance of the Lion Good Sage's treatise is briefly explained, which is the explanation of the commentary on the eighth chapter spoken by Dharmakirti.

In order to benefit sentient beings who like the middle way, a detailed explanation is given through the summary of six meanings.

It is explained by "believing in the extensive" etc., in order to benefit sentient beings who like the middle way, the six clear realizations are explained, that is, starting from "nature" etc. The meaning of the verses is explained starting from "the beginning" etc., that is, the beginning is close to the beginning, all-knowing.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཚོན་པའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་
མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཉིད་དུ་མ་བགྲངས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་དེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ཅར་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་གིས་སྦྱར་འདི་བྱས་གྱུར་པས། །མ་འཚལ་དམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཉམས་དགའི་གནས། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ནོར་བུ། །གོ་ཆས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་དཔལ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་བར་བྱས། །གསེར་གླིང་གི་དཔལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲོང་དུ་ལྷ་དཔལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལོ་ཚིགས་བཅོས་པ་ལས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་མཛད་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤ

【汉语翻译】
由于通达一切种智等三种一切智，是先前所说之显现处，因此，它们总摄了色等一切境，是色等境的近显现，是其体性。三种一切智。其后，“为了能自在”等易懂。

为悦意略义之有情作饶益之另一种分别解说：

“悦意中品”等，为了饶益悦意略义之有情，宣说了三种现观之境的次第，即“境之次第”等偈颂及释文易懂。两个偈颂是包含于先前所说之八事中的意义，因此未计入事中，应如是观察。由于直接宣说了意趣等，因此不是经和论的体性，不是偈颂的经和论，而是广说，因为三部般若波罗蜜多都是逐字解释的缘故。即使如此，如同《释量论》广说一样，狮子贤论师也对圣弥勒的偈颂作广说，但因难以理解而造释，没有相违。如此顺便提及即可。 “有者”等狮子贤论师之语之意义易懂。词义难以理解之，名为“彼之光明”。我造此论若有误，祈请圣者作宽恕。以此善根愿一切有情，成就般若波罗蜜多之体性。愿我亦如虚空般，成办有情之义利。吉祥具名称心悦意处，国王吉祥具髻宝，祈请甲胄法称吉祥，而作此光明论。于金洲吉祥胜城，天神吉祥具髻宝甲胄王时期，于岁次编撰中，春季首月十一日所作之《难以理解之光明》圆满。印度堪布燃灯吉祥智。

【英语翻译】
Since the three omniscient knowledges, such as the knowledge of all aspects, are the places where what was previously said is manifested, therefore, they completely encompass all objects such as form, and are the close manifestation of objects such as form, which is their nature. The three omniscient knowledges. After that, "In order to have power" and so on are easy to understand.

Another detailed explanation for benefiting sentient beings who delight in brevity:

"Delighting in the intermediate" and so on, in order to benefit sentient beings who delight in brevity, the order of the objects of the three Abhisamayas is explained, that is, the verses such as "the order of objects" and the commentary are easy to understand. The two verses are the meaning included in the eight topics mentioned earlier, so they are not counted in the topics themselves, and should be viewed as such. Since the intention and so on are directly stated, it is not the nature of the Sutra and Shastra, not the Sutra and Shastra of the verses, but rather a broad explanation, because all three Prajnaparamitas are explained word by word. Even so, just like the extensive explanation of the Pramanavarttika, the venerable Simhabhadra also gave an extensive explanation of the verses of the venerable Maitreya, but there is no contradiction in making a commentary because it is difficult to understand. It is enough to mention it in passing like this. The meaning of the words of Simhabhadra, such as "Some", is easy to understand. The meaning of the words is difficult to understand, called "The Light of That". If I have made any mistakes in composing this treatise, I pray that the Holy Ones will forgive me. May all beings, through this merit, attain the essence of the Prajnaparamita. May I also, like the expanse of the sky, accomplish the benefit of sentient beings. In the auspicious and delightful place of Namgyal, King Palden Tsuknorbu, having requested Gocha Chokyi Drakpa, this Light was made manifest. In the auspicious victorious city of Gold Island, during the reign of the king Gocha of the god Palden Tsukgi Norbu, composed on the eleventh day of the first spring month, in the year of the compilation, "The Light That Is Difficult to Understand" is completed. The Indian Abbot Dipamkara Shri.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕ་བ་པའོ།། །།
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
室利·智（藏文：ྲཱི་ཛྙཱ་ན་），以及译师大德比丘仁钦桑布翻译校订完毕。
支分广说。

【英语翻译】
Śrī Jñāna (藏文：ྲཱི་ཛྙཱ་ན་), and the great translator Bhikṣu Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it.
Extensive explanation of the branches.

============================================================

